Memes in English
Источник: Learn English and laugh
Ты хранишь свои деньги в банке или дома?
Я: в своих воспоминаниях....
Источник: Learn English and laugh
Ох уж эти ирландцы.
Дело в том, что сочетание "aoi" произносится как длинное [и].
А у буквы "s" в ирландском есть несколько вариантов чтения. Перед "a", "o", "u" она читается как [с], а перед "e", и "i" - как [ш]. В рамках слова "Saoirse" встречаются оба чтения, сначала перед "a" ([с]), потому перед "e" ([ш]).
Буква "e" на конце слов читается как пишется.
Вот мы и получаем Сирше.А перевод у этой "saoirse" красивый - "свобода". От праиндоевропейской приставки хорошести *su-. Есть в ирландском и антоним с праиндоевропейской приставкой плохости *dus- - "daoirse" ("рабство"), и вы уже знаете, как это читается.
Каждую субботу я веду бесплатный разговорный клуб по английскому языку для всех желающих онлайн, можно приходить слушать и практиковать устную речь на том уровне, на котором можете. Мы поддержим.
Очень часто студенты путают эти два слова, а они, действительно, очень похожи.
⏩ Lie и Lay ⏪
В чём же между ними разница?
Какое из этих слов переводится как
"Лежать, быть в горизонтальном положении"?
✅Lie
Пример:
I usually lie in bed and read.
Я обычно лежу в кровати и читаю.
Lie on your side. Лягте набок.
Lie - это неправильный глагол, три его формы Lie - Lay - Lain
The cat lay on the sofa.
Кот лежал на диване.
A pen lay on the desk.
Ручка лежала на столе.
▶️Теперь вам точно будет легче запомнить устойчивые фразы уровня C2:
•The responsibility lies with...
Ответственность лежит на ком-то
•The blame lies with the cat.
Вина лежит на коте.
👉Теперь поговорим про слово - близнец - Lay
Lay переводится как класть, положить
что-то в горизонтальное положение
Логично, что Lay всегда используется вместе с дополнением - положить что? Кого?
Примеры:
Lay a book on the table.
Положи книгу на стол.
Lay the suitcase on the floor - положи чемодан на пол.
Прошедшие формы:
Lay - laid - laid
I laid the baby on the bed and changed his nappy.
▶️Устойчивые фразы с Lay:
• Lay the table - накрывать на стол
• Hens lay eggs курицы несут яйца
• Lay a foundation for a new building заложить фундамент для нового здания
Вот такое слово даст нам словарь - ναι [ne], а для древнегреческого исходный вариант νή [nḗ]. И первым лингвистическим порывом может стать заявление, что греки-де совсем странные ребята, раз начали отрицание использовать как согласие. Но нет, странным будет тот, кто, не разобравшись, будет такое утверждать. За тысячи лет корни, конечно, иногда меняют свой смысл на противоположный (например, наше слово "белый" родственно английскому чёрному "black"), но не в этом случае.
В праиндоевропейском реконструируется указательное слово *h₁énos, что-то вроде "тот", "вон тот", "то", "вон то". В прагерманском оно дало *jainaz, откуда редкое английское "yon" ("вон там", "вон тот").
Никогда его не встречала, полагаю, многие из вас тоже, поэтому вот пример употребления: "on the yon side" ("на той стороне").
У протоиталиков сложился вариант *eno ("вон тот"), откуда латинские:
✋ "enim" ("действительно, реально, по-настоящему, да")
✋ "nam" ("поэтому, потому что, в связи с тем, что, в действительности")
✋ "nē" ("реально!")
И вот тут есть полное пересечение с латинским "nē", которое означало "нет", но происходит от ПИЕ *ne ("не, нет"). Римляне различали их по контексту и выражению лица.
В протобалтославянском получилось *anas ("вон тот", "вон там"), откуда литовское "anas" ("тот") и наши "он", "оный".
В общем, у римлян и греков из значения "вон то" как-то получилось значение вроде "и то верно", технически состоящее из одного лишь "то". Такие дела.
Учился в МИЭТ, в общаге эстонцев много было. Тогда терроризм процветал и на транспарантах везде был лозунг "Страха нет". Во втором корпусе в туалете была надпись:
Страха нет.
Потом первую букву зачерпнули и получилось:
Траха нет. Что, в общем-то в общаге технического вуза актуально. А потом подключились эстонцы, зачерпнули ещё однуи получилось
Раха нет
Так называется один болгарский сайт, который продаёт занавески и шторы (не реклама!)
Дело в том, что болгарское слово "перде" ("занавеска") не славянское, оно было заимствовано у османов ("perde"). Но оно и не тюркское, османы его взяли у персов - پرده [parde]. И вот персы ни у кого это слово не брали, они самостоятельно унаследовали его из праиндоевропейского, где было корень *pel- с семантикой ткани, накидки, занавеси. Переход [l] в [r] у индоиранцев очень типичен.
А вот у славян никакого перехода не было, корень остался таким же, как в оригинале, и от него у нас получились слова "пелена", "плёнка", "пелёнка", "плева", "полотно", а также, возможно, "платок", "платье" и "платить" (да, опять вопрос оплаты привязан к текстилю).
А теперь мне вот интересно. Болгары же всё-таки славяне, неужели им не было смешно от этой пердеты, когда они её заимствовали?))