2 апреля 2023 года минуло 218 лет со дня рождения датского писателя Ганса Христиана Андерсена
2 апреля 1805 года - РОДИЛСЯ ГАНС ХРИСТИАН АНДЕРСЕН, датский писатель, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Новое платье короля», «Дюймовочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Оле Лукойе», «Снежная королева», «Русалочка» и многих других.
Г. Х. АНДЕРСЕН В СВОЕЙ ЖИЗНИ БОЛЬШЕ ВСЕГО ЛЮБИЛ БОГА
А что же мы знаем об Андерсене, как о человеке? Андерсен был глубоко верующим человеком. Он был сыном прачки и сапожника, учился в гимназии, работал ткачом, служил в театре, стал знаменитостью при жизни. Он вырос в бедности, ненавидел детей. Гордостью семьи Андерсенов были необыкновенная чистота в их доме и несколько вазонов на окнах, в которых цвели тюльпаны и розы. Будучи взрослым, Ганс Христиан вспоминает о вере своей мамы и о ее жизни по вере. Он пишет сказку «Пропащая» о чудесной женщине, которая стирала белье в холодной воде. Ей приходилось пить, чтоб не замерзнуть. Сказочник пишет о доброте женщины, о ее верности Богу и о том, как она была взята в Царство Небесное: «Господь принял ее, а люди пусть зовут ее пропащей». На его могиле в Копенгагене выбиты его слова: "Душа, которую Бог сотворил по Своему образу, бессмертна, и не может погибнуть. Наша жизнь на земле есть семя вечности. Тело умрет, но душа умереть не может". Считается, что Андерсен - детский писатель, однако он заявлял, что его произведения ориентированы исключительно на взрослую аудиторию, а вот детей, мягко говоря, недолюбливал. А поскольку сказочник сам был глубоко верующим человеком, то и его сказки были с двойным дном, похожими на притчи.В некоторых же и вовсе древняя мифология тесно переплеталась с христианскими мотивами. Вот пример некоторых из них:
"СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА И ОТЧЕ НАШ"
Все помнят эпизод, когда Герда подходит к замку Снежной королевы и пробует туда войти, но стража Снежной королевы не дает ей прохода. И все-таки Герде удается попасть к Каю. Как? Каким образом беззащитная девочка победила целую армию? У Андерсена об этом говорится ясно: Герда начала читать молитву "Отче наш", и тогда легион снежинок вокруг нее превратился в ангелов и проложил ей дорогу. Беда в том, что в советских изданиях этого не было. Полный текст перевода был опубликован только в академическом издании в серии "Литературные памятники" четой Ганзен. И при обращении к нему заметен еще ряд цензурных лакун. Скажем, когда Герда и Кай возвращаются домой, бабушка сидит и читает книгу - это в советских изданиях. У Андерсена же бабушка читает именно Евангелие и даже прямо цитируется выражение в финале: "Если не будете как дети, не войдете в Царствие небесное".
И уже повзрослевшие дети бросаются к ней на шею, начинают танцевать вокруг расцветшего куста роз, и поют рождественскую колядку: "Розы цветут. Красота, красота. Скоро мы встретим младенца Христа!", которую в советском фильме и пьесе Евгения Шварца заменили на заклинание: "Снип-снап-снурре, пурре базелюрре!". Но из-за чего начались злоключения Кая? Все помнят, что осколок странного зеркала попал ему в глаз. Тролли (то есть бесы), создавшие его, старались все на свете отразить в нем в искаженном, исковерканном виде. Затем это зеркало вырвалось у них из рук и разбилось. Но почему оно разбилось? В советском варианте объяснений нет. Закон гравитации, дескать, сработал и неловкость учеников Тролля, отождествляемого в оригинале с самим Дьяволом. А у Андерсена и здесь нет недоговоренностей: бесы захотели отразить в этом врущем зеркале Творца и Ангелов, и начали подниматься вверх. И тогда Бог не допустил этого поругания - зеркало вырвалось из их рук и разбилось. В связи с этим становится понятным (скорее, правда, для взрослых) задание, которое Снежная королева дает Каю. Она поручает ему сложить изо льда слово "ВЕЧНОСТЬ". Ледяная вечность. Рукотворная вечность. Вечность, не созданная Творцом. Это и есть образ ада. Это поистине дьявольская пародия на Бога. Давняя поговорка утверждает: "дьявол - это обезьяна Бога".
А вот сам образ Снежной Королевы был взят из старинной датской легенды о Ледяной Деве, женском аналоге славянского божества зимы Морозко. Если последний замораживал своим посохом, то Ледяная Дева - своими поцелуями. Но мы то с вами понимаем, что на самом деле то никакой Ледяной Девы вовсе не существует - сначала это была красивая метафора зимы, а потом уже и - смерти человека. Когда кто-то замерзал насмерть или умирал, датчане говорили, что человека "Ледяная дева унесла в свои владения". В данном контексте Деву легко можно было сравнить и с греческим Аидом - оба персонажа на колесницах уносят своих жертв в обитель мёртвых. И именно мёртвым, утонувшим в реке и воспринимают персонажи сказки бедного Кая, а Герда следует за ним, как Орфей за Эвридикой и спасает ДУШУ мальчика. Посему в сказке нет и привычного противостояния Герды и Снежной Королевы в финале - та просто таинственно исчезает, оставляя после себя преображённых детей. Есть у Андерсена и другая сказка, "Ледяная Дева", где финал уже не такой радужный - героиня Бабетта теряет своего возлюбленного Руди, который утонул в ледяной воде, а вот сама Ледяная Дева обитает в горах а-ля Хозяйка Медной Горы из сказов Бажова.
РУСАЛОЧКА И БЕССМЕРТНАЯ ДУША
Все знают сказку "Русалочка" о печальной судьбе дочери морского царя, влюблённой в Принца людских кровей. Однако, особенно сильно в поп-культуре закрепились два заблуждения о «Русалочке». Виновник первого мифа — студия Disney со своим мультиком 1987 года. В нём Русалочка, получившая от мультипликаторов имя Ариэль - духа воздуха из шекспировской пьесы "Буря", выходит замуж за принца Эрика (стоит ли говорить, что в оригинальной сказке у него тоже нет имени). Другой миф — героиня ищет земной любви и в конце сказки кончает жизнь самоубийством, становясь пеной на гребне морских волн. Это заблуждение могло прийти из-за неверной трактовки оригинальной истории Андерсена и закрепиться советским мультфильмом и аниме "Принцесса подводного царства", в которых Русалочка только так и поступает.
На самом деле, в оригинале истории Русалочка грезила не столько о любви, сколько о том, как бы полюбоваться надводным миром и смиренно ждала своего часа. Да и персонаж описан, как странный, тихий, задумчивый, погружённый в мечты, который высаживает кораллы в виде Солнца и обнимает статую мраморного мальчика (а вовсе не Принца!!), и не на борту затонувшего корабля, а у себя в саду. Также все напрочь забыли о том, что ещё задолго до встречи с Ведьмой героиня впервые претерпела физическую боль - в день её 15-летия (возраст совершеннолетия девушек в Дании того времени) ей надели на голову венок из белых лилий - символ нравственной чистоты и траура, а на хвост нацепили 8 устриц - символ бесконечности. Ведьма же в сказке Андерсена - не узурпатор, не антагонист и даже не злодей - она всего лишь исполняет роль той, которая всё знает наперёд и напоминает славянскую Бабу Ягу, являясь посредником между миром людей и Морских Дев, кем в оригинале и являлась Русалочка. Стоит заметить, что Колдунья говорила всё тоже самое, что и Бабушка Русалочки после эпизода спасения Принца в шторм.
Последняя, отвечая на глупый вопрос внучки: "умирают ли люди на земле?" акцентировала внимание на том, что люди и морские обитатели имеют главное отличие - наличие БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ. Причём она имеется изначально ТОЛЬКО У ЛЮДЕЙ, то есть - у нас с вами, и является залогом попадания в Рай/Царство Божие. Но есть и способ обрести душу - для этого нужно было не просто добиться взаимности чувств и сыграть свадьбу, но и провести обряд Таинства Венчания, во время которого и произойдёт что-то вроде переселения душ, часть души при чём останется у человека, которого полюбит Морская Дева (необязательно Принца), а часть - сообщится Русалочке, и та "вкусит вечного блаженства". Наличие же рыбьих хвостов и ног Андерсен в своей сказке предусмотрительно отбросил на второй план. И теперь наша главная героиня, зацикленная на двух вещах, кое-как допевает своим чудным голосом песню на балу и пускается в омут с головой.
Естественно, все потуги Русалочки заполучить любовь спасённого ей Принца, да ещё вдобавок - и душу, накрылись медным тазом. Не помогли ни без наркоза ампутированный язык (да-да, в оригинале Русалочку не просто Голоса лишили, ей отрезали язык, Карл!), ни обжигающее зелье, ни кровоточащие ноги с ходьбой по ножам, обжигающее вплоть до обморока, как серная кислота, зелье... К тому же, героиня была некрещёная и не принадлежала храму, в отличие от противопоставляемой Русалочке деве из монастыря, что выходила Принца, неожиданно тоже оказалась особой королевских кровей и в итоге вышла за него замуж, не являясь при этом коварной разлучницей, какой её рисует нам кинематограф. Принцесса - Дева из монастыря, которая почему-то там воспитывалась и была внешне идентична Русалочке, у Андерсена являлась её alter - ego, наделённым одними добродетелями, и писатель при этом не свёл сюжет к банальной бытовухе с ревностью и изменой, у кого из девушек было больше шансов заполучить Принца! В конце сказки стараниями пяти сестёр убитая горем Русалочка должна была совершить уголовное деяние - заколоть принца кинжалом, данным Ведьмой в обмен на длинные и роскошные волосы девиц (в советском мультике кинжал заменили сосудом с вызовом бурь, да и сестрицам пришлось заплатить гораздо большую цену и в итоге остаться без крыши над головой),чтобы его кровь попала на её ноги, и они могли обратно превратиться в рыбий хвост.
Но в последний момент из-за отсутствия мотивации, а вовсе не жертвенности, Русалочка всё же отказывается убивать принца и совершает суицид, бросившись с корабля в море. При этом Принцесса и спасённый Русалочкой Принц искали девушку по всему кораблю и ИСКРЕННЕ СКОРБЕЛИ ОБ УТРАТЕ, а не ворковали где-то в стороне! Что, в свою очередь, говорит о положительных качествах этих персонажей. Восходит Солнце, и героиня неизбежно превращается в морскую пену, а потом уже перерождается в виде призрака и возносится к «дочерям воздуха», то есть - сильфидам, почему-то имевшим схожие с нею мотивы. Хотя, по сути, это должны были быть Ангелы, но поскольку посредством суицида в Рай не попадёшь, сказочник и здесь нашёл другой, более оригинальный выход из, казалось бы, трагичной ситуации:
- «Пройдёт триста лет, во время которых мы будем посильно творить добро, и мы получим в награду бессмертную душу и сможем изведать вечное блаженство, доступное людям», - говорят Дщери Воздуха отчаявшейся Русалочке. Конечно, такое перерождение можно трактовать как мифическую смерть, но, если понимать Андерсена буквально, то Русалочка должна была триста лет летать вокруг земли и делать добро. При этом писатель немного усложнил поставленную задачу - теперь обретение души зависит от хорошего поведения детей, дающего ей призрачную надежду на получение сакрального и сокращающего отпущенный ей срок. Только после этого всего Русалочка заслужит бессмертие и «войдет в Божье Царство», в противном случае же её ждут потоки слёз в виде дождя и прибавление к изнурительному испытанию ещё кучи лишних дней. Таким образом, выходит, что после всех приключений на земле Русалочка живёт где-то между миром людей и загробным миром. И ей по сути, был дарован второй шанс исполнить свою голубую мечту. И никакой трагедии с шекспировским финалом в оригинале сказки нет - каждый персонаж получил, что хотел. Хоть земного семейного счастья и деторождения Русалочка не познала, зато ведь выжила, пусть даже и в ином качестве. И печально, что многие исследователи и психологи видят в этой сказке исключительно архетип девушки - жертвы, постоянно гоняющейся за "штанами" - Принцем....Да и нет тут по факту никакой жертвенной и искренней любви, НИЧЕГО не требующей взамен, очередная подмена понятий!
ДИКИЕ ЛЕБЕДИ, МОЛИТВА И СМИРЕНИЕ
Сразу скажу - сюжет сказки Андерсена поразительно схож с произведениями Братьев Гримм - "Шесть лебедей", "Семь Воронов" и "Двенадцать братьев". Общая черта сказок - заколдованные принцы, превратившиеся в птиц. Причём в первом случае имело место колдовство Ведьмы-мачехи, у которой заблудившийся в лесу король спросил дорогу домой, во втором - проклятие отца из-за оброненного в колодец кувшина, в третьем - неосмотрительность сестры, решившей сорвать букет. В классификации сюжетов Аарне-Томпсона эти истории известны под типом 451«Дева, ищущая своих братьев». Но на самом деле, Ганс Христиан Андерсен ничего у Братьев Гримм не заимствовал, как может показаться на первый взгляд и даже о них не знал. Истоки сюжета он почерпнул из книги своего соотечественника, военного врача Маттиаса Винтера под названием "De elleve Svaner" ("Одиннадцать лебедей") 1823 года. Сюжет сказки был во многом схож с Братьями Гримм, но были и новшества - именно перу Маттиаса принадлежит идея откровения девушки во сне, а не наяву. Так, у Братьев Гримм сестрёнка узнавала о способе снятия заклятия либо от мудрой женщины, либо от самих братьев, которые ей порой и помогали - таскали звездоцвет, крапиву или болотный пух для шитья рубашек иль кольчуг. Также обязательным условием было молчание в течение 7 или 12 лет.
У Винтера о способе снятия чар во сне говорит Ведьма, сестрёнка плетёт сети и ловит ими братьев, те на всю ночь превращаются в людей...Также новшеством того времени в сказке Винтера было то, что рубашки для снятия заклятья должны быть сотканы из чертополоха. Помимо долгого молчания, к которому принуждена героиня, эта задача теперь приводит и к физическим страданиям, связанным с особенностями этого растения, которое нестерпимо кололо пальцы и руки бедняжки. Совсем иначе дело обстоит в сказке Андерсена: во-первых, неизменно безымянная, героиня впервые получает имя - Элизабет ("Бог - моя клятва"), Элиза. Андерсен показывает её не только трудолюбивой и красивой, но и набожной, о чем говорили листы книги "Псалтырь", которую читала какая-то Бабушка. О знакомстве Короля, отца девочки и её братьев, которых по сюжету тоже одиннадцать, в сказке не говорится ни слова, зато показан быт детей и то, как Мачеха над ними измывалась.
Сначала Королева насыпала детям песок в чайные чашки, братьев превратила в лебедей, а Элизу изгнала из дворца в крестьянскую семью. Но та всё же надеялась увидеться с братьями и беспрестанно молилась. По достижении совершеннолетия, когда Элизе, как и Русалочке, исполнилось 15 лет, её таки вернули во дворец, и только тогда мачеха Королева пытается трижды её искусить, обезобразить, и вторично бедную девушку выгоняет уже сам отец. Но даже при таких обстоятельствах опозоренная девушка остаётся с чистым сердцем и пускается на поиски братьев, хоть и не сразу. Смыв с себя всю грязь в чистой реке - последствия колдовства её мачехи королевы, Элиза во сне созерцает Бога и движется к своей цели. По оброненным одиннадцати перьям девушка обнаруживает и убежище своих братьев - не разбойничий притон или хижину, а пещеру. Воссоединение семейства Андерсен описывает пространно. Далее Дикие лебеди, ее заколдованные братья, плетут сети и переносят Элизу через море, о чём подробно и красиво описывается в сказке, делая её ближе к новелле. Образ моря часто встречается в европейской литературе. Стоит только вспомнить, что страна Аслана в "Хрониках Нарнии" также расположена за морем. И образ перелёта на птицах также не нов - вспомните того же Нильса с дикими гусями или Лягушку-путешественницу с утками...
Магическую помощь и наставление о способе снятия чар Элиза получает во сне от Феи Морганы, обитательницы воздушного царства по мифам. Фея Моргана и Элиза - единственные персонажи из сказки, названные по именам. У Маттиаса Винтера Андерсен позаимствовал и эпизод откровения во сне, и то, что при шитье рубашек из крапивы героиня испытывает боль, у неё руки покрыты волдырями. И только та крапива годилась для работы, что росла на кладбищах. Также вторым испытанием Элизы стало молчание, и срок при этом ей не был установлен. Однако, даже в таком случае девушка едва слышно молилась Богу - нарушением обета это не являлось. Вместо привычной в сказках братьев Гримм фигуры Злой свекрови, которая обвиняет героиню и в колдовстве, и в каннибализме, да ещё та умудряется рожать детей от Королевича, что её подобрал, Андерсен ввёл в сюжет фигуру Архиепископа, чем только высмеял лицемерное католическое общество.
Именно отец церкви, который по идее должен был носить сан смиренно, показан в сказке отпетым негодяем - и корону не так надел Элизе, что у неё болела голова, и Королю постоянно на неё клеветал и злословил. Молитвам Элизы в сказке тоже было уделено немалое количество строк - именно благодаря им девушка осталась невинна, её не могло сломить колдовство мачехи и даже шитьё рубашек не давалось ей с трудом. Место развязки сказки - еще один элемент, введенный Винтером и подхваченный Андерсеном: если главные героини осуждаются во всех европейских версиях и находятся уже на костре, и их в последнюю минуту выручают братья, то в обоих датских текстах девушек только ведут под конвоем к месту казни, и только тогда появляются братья и возвращаются в свой человеческий облик, благодаря накинутым им сестрой рубашкам.
Несмотря на то, что один из братьев остался с лебединым крылом, сказка не просто заканчивается откровением девушки о том, что та всё же была невиновна, и свадьбой с отправившим под натиском её на казнь женихом - королём. Элиза за свою доброту, самопожертвование и любовь к братьям получает вознаграждение свыше, когда на эшафоте происходит невиданное чудо: "Каждый кусок хвороста в куче пустил корни, и выбросил ветви, и появилась густая живая изгородь, большая и высокая, покрытая розами; над всем этим цвел белый и сияющий цветок, который сверкал, как звезда. Этот цветок король сорвал и положил на грудь Элизы, когда она очнулась от обморока, с миром и счастьем в сердце .И все церковные колокола зазвонили сами по себе, и птицы слетелись большими стаями".
Нет в оригинале "Диких лебедей" и брака короля, встретившего героиню шьющей и трудящейся, чтобы снять заклятие - только брак по согласию создает счастливую семью. Не свойственна Андерсену и некая закольцованность сюжета, присущая Братьям Гримм - текст начинается с короля, обманутого Ведьмой, а в финале главную героиню приговаривают к казни через сожжение на костре, как Ведьму. Также сказка Андерсена удаляет два других мотива, свойственных Братьям Гримм: во-первых, героиня не оклеветана свекровью в каннибализме, её детей не заменяют щенками и вообще из истории убрали. Во-вторых, сказка не заканчивается неизбежной карой для отрицательных героев (У Гримм мачеху по старой доброй инквизиторской традиции сжигают на костре, у Маттиаса Винтера - помещают в бочку с гвоздями). Например, стоило бы изгнать Архиепископа и лишить его сана, ведь от этого персонажа было так много проблем. Но дело в том, что во всей этой истории ясно читается евангельская история. Здесь у нас терновый венец и казнь, решение о которой принимает не король, и не архиепископ, а народ. В этой сказке нет места возмездию, потому что это не просто волшебная история, а история о странствии души. И каждый поворот событий может быть большим подспорьем для духовного роста.
Интересные факты об Андерсене
Ганс Христиан Андерсен — датский писатель и поэт, автор всемирно известных сказок для детей и взрослых: «Гадкий утёнок», «Русалочка», «Стойкий оловянный солдатик», «Принцесса на горошине», «Снежная королева», и многих других. Решил написать статью об Андерсене в связи с приближающимся Новым годом!
Сказка — это то золото, что блестит огоньком в детских глазках.
1.Детство.
Андерсен родился в довольно бедной семье — прачки и башмачника. Андерсен рассказывал, что семья была настолько бедна, что вместо кровати у них был помост для гроба с похорон самоубийцы. В каждой своей биографии Андерсен непременно подчеркивал этот факт, драматически объясняя все свои несчастья тем, что был зачат на похоронном помосте. Семья Андерсен была бедной, но подаяния они не просили — им хватало на одежду с пропитанием, они даже выбирались в театр, и Ганс Христиан искренне любил своих родителей. С книгами, прочитанными ему отцом, с добротой и фантазией матери связаны первые творческие шаги Андерсена. Творчество Ганса и его жизненный путь, несомненно, связанны, что подтверждает запись из его автобиографии «Сказка моей жизни»:
«Дом моего детства состоял из единственной комнатки, в которой едва помещались верстак, кровать и откидная лавка, на которой спал я, но стены ее были увешаны картинками, а над верстаком располагалась полка с книгами и сборниками псалмов; маленькая кухня рядом была переполнена сверкающими тарелками и тазами; отсюда лестница вела на чердак, где в водосточном желобе между нашим домиком и соседним стоял большой ящик с землей и растущей в нем зеленью для кухни, это был сад моей матушки; он до сих пор цветет в сказке „Снежная королева“».
2.Детский писатель.
Андерсен довольно критично относился к тому, что его называли только детским писателем. Когда обсуждался проект памятника к его семидесятилетию, он настоял, чтобы детей, которые, по замыслу архитектора, должны были окружать пьедестал и сидеть у него на коленях, убрали из эскиза. Не без раздражения он писал:
«Я никогда не держу детей ни у себя на закорках, ни между ног, ни на коленях. Мои сказки предназначены взрослым, а не одним только детям, которые схватывают лишь второстепенное, в то время как до конца понимают их только взрослые».
3.Автограф.
Андерсен являлся владельцем автографа Александра Сергеевича Пушкина. Известно, что, будучи современником русского поэта, Андерсен очень просил добыть для него пушкинский автограф, который и был ему доставлен. Андерсен бережно хранил подписанную поэтом «Элегию» 1816 года до конца жизни, а теперь она находится в коллекции Датской Королевской библиотеки. (Я не уверен на счёт изображения внизу, но нашел только его. Может, кто-то из читателей был в библиотеке и сможет подтвердить).
4.Школа.
В школе юноше было тяжело. Директор гимназии Симон Мейслинг был человеком жестоким, любившим пройтись по самолюбию учеников, высмеивая их — и Андерсену от него постоянно доставалось. В гимназии его прозвали «Шекспиром с глазами вампира» и строго-настрого запретили публично читать свои или чужие произведения. Из письма госпожи Вульф Гансу Христиану Андерсену в Слагельсе:
«Да, пора Вам возбуждать к себе не одно участие, но и уважение. Ваша поэзия, а также и проза — однообразное нытье. Будьте человеком, сильным и духом и телом! Не думайте постоянно о себе самом — это вредит и духу, и телу, — а прежде всего не говорите так много о себе и не выступайте так часто в качестве певца или декламатора, вообще умерьте свой пыл. Позвольте мне сказать Вам, что Вы плохо читаете по-немецки, а еще хуже по-датски, что Вы и читаете и декламируете аффектированно, тогда как воображаете, что читаете с чувством и воображением. Приходится быть настолько жестокой, чтобы сказать Вам: все смеются над Вами, а Вы не замечаете!»
5.Поколения.
В 1835 году Андерсен написал в письме своей подруге о сборнике «Сказки, рассказанные детям»: «Я покорю будущие поколения этими историями». И полностью оказался прав, ведь в сборник вошли такие сказки как: «Огниво», «Принцесса на горошине» и «Цветы маленькой Иды». В сборник номер два 1836 года вошла «Дюймовочка», в третьем за 1837 год были «Русалочка» и «Новое платье короля». В 1838 году вышли «Стойкий оловянный солдатик» и «Дикие лебеди».
6.Странности.
Андерсен всегда возил с собой моток веревки, чтобы не оказаться запертым в доме, охваченном пожаром, и иметь возможность спуститься из окна. А ложась спать, всегда клал рядом записку «Я не умер, а просто сплю» — так он боялся быть похороненным заживо.
7.Путешественник.
Андерсен много путешествовал, совершил около 30 путешествий в разные города и страны и объездил всю Европу — что по тем временам было почти невероятно. В Копенгагене многие не понимали, почему Андерсен так часто путешествует. Писатель отвечал так: «Кто путешествует — живет!». Он больше поездил по свету, чем любой другой датский писатель. Он объездил почти всю Европу, побывал даже в Греции, на Балканском полуострове, в Испании и Португалии; его нога ступала по земле Северной Африки и Малой Азии; он уже собрался было в США, но побоялся переезда через Атлантический океан.
8.Знакомство.
Андерсен продолжает путешествовать. Из письма в письмо Диккенс звал датчанина навестить его в Англии, и вот наконец-то Андерсен решился. Он собрал чемоданы, сел на теплоход и уже через пару недель прибыл в Гэдсхилл-Плейс, новое имение Диккенса. Момент он для этого выбрал неудачный. На имение Чарльз истратил все свои деньги, его новая книга плохо покупалась, в семье тоже не всё было ладно. Но деваться было некуда, пришлось изобразить радость и заселить Андерсена в самую лучшую комнату. Ганс обладал довольно плохим характером. Две недели, пока Андерсен гостил в Гэдсхилл-Плей, показались Диккенсу вечностью. За это время писатель успел вывести из себя всех, начиная от прислуги и заканчивая хозяевами дома. Когда он уехал, Чарльз повесил на двери его комнаты табличку:
«В этой комнате Ганс Христиан Андерсен прожил пять недель, и они показались нам вечностью».
9.Сказка.
Лучшим и самым трогательным своим произведением Андерсен считал «Русалочку».
10.Смерть.
В 1872 году он заболел, по всей видимости, раком печени. О его здоровье справлялась вся Дания, его навещал кронпринц, друзья. Государство решило поставить ему памятник, а американские дети собирали деньги «старому сказочнику Гансу Христиану Андерсену». 12 июня 1875 года Андерсен умер.
Спасибо за прочитанную статью!
Высшей благодарностью для меня будет ваша подписка на мой культурный Telegram. Там Вы найдете ежедневные факты о писателях, новые слова и цитаты.
С Вами был Ваш Мирослав Глубинов. Удачи в Новом году!
Отличник или двоечник? Узнайте свой уровень подготовки к Евро-2024
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Чему на самом деле учит сказка Грина "Алые паруса"? Размышление о том, куда приводят мечты...
"И по берегу Надежды бродит юная Ассоль" - вспоминается строка из песни детского ансамбля "Фантазёры". В 1923 году впервые вышла в свет знаменитая повесть-феерия Александра Грина - «А́лые паруса́». На данный момент это название ассоциируется с ежегодным праздником выпускников школ в Санкт-Петербурге в конце июня. Главные идеи этой сказки прекрасные - верить в чудо, надеяться на любовь, мечтать, быть готовой к встрече с своим Единственным. А, с другой стороны - сколько девушек вот так ждёт, ждёт своего Грея, своего "прекрасного принца" - и что в итоге? Одиночество, разрушенные надежды, "разбитое корыто"...
Главная героиня, дочь моряка Лонгрена, ушедшего на пенсию, сразу перешла в глазах читателей в разряд "инфантильной дурочки", которая едва не оказалась оторвана от реальности и не ушла в себя, подобно той же Андерсеновской Русалочке или умственно неполноценной девочке Таньке из рассказа Сергея Малицкого "Танька-дурочка". Все эти три героини были изгоями общества, причём две из них слишком явственными. Ассоль дети презирали за то, что её отец из мести за умершую мать едва не утопил местного жителя Меннерса, у которого женщина пыталась заложить кольцо и просила помощи, так как жила в бедности. Танька просто оказалась белой вороной, над которой насмехались мальчишки. Русалочка же была тихой и задумчивой, обнимала статую мраморного мальчика и клумбу в саду в виде солнца сделала.
Погружённость в мечты и даже фантазии и её опасность показали нам Андерсен и Малицкий через своих многострадальных героинь, что если чуда не произойдёт в жизни человека, он может впасть в отчаяние, затосковать, потерять смысл жизни. Для обеих девушек - Русалочки и Таньки - этим смыслом стал именно Принц. И самое главное, что одна его спасла во время кораблекрушения, а другая себе его попросту выдумала, что он живёт в лесной чаще и нуждается в ней. Для бедной девочки, презираемой обществом, это была единственная отдушина. А Русалочка же хотела нечто большего, чем просто романтики и любви - ей не терпелось пойти с Принцем под венец и ещё обрести бессмертную душу в браке с ним, чтобы блаженствовать в Раю, как ей Бабушка сдуру сказала, что уже граничило не с мечтой - выйти замуж за человека, ставшего твоим смыслом жизни, а с фантазией. Ещё хуже - религиозным фанатизмом, но об этом в другой раз.
И обе героини потерпели поражение: лесной Принц "дурочки" Таньки оказался лишь жестоким розыгрышем мальчика Бори, который смеялся над ней. Но девушка верила, что пусть он и создал для неё эту сказку, значит, она ему не безразлична, и играть чужими чувствами нельзя! И дальше её ждали лишь глубокое потрясение и разочарование. Принц же Русалочки. хоть и был к ней привязан, но относился, как к рабыне, способной лишь танцевать и развлекать его, а потом и вовсе женился на другой. И далее, согласно проклятию Ведьмы, героиню неизбежно ждала смерть с восходом солнца, она не смогла убить Принца и, растаяв, подобно Снегурочке Островского, превратилась в пену на гребне морских волн. Но Андерсен - таки "спас" свою Русалочку, устроив ей встречу с Дочерьми Воздуха и дальнейшими испытаниями по обретению души. Позволил ей исполнить сакральное иным способом, но опять же зависев от чужой воли...Но всё равно это очень ужасный конец, ведь героиня так и не познала земного женского счастья.
Что касается Ассоль, то её мечта не мешала ей вести домашнее хозяйство, заботиться об отце, мастерить игрушки, читать книги. Подобно Андерсеновской Русалочке, которая слушала рассказы своей Бабушки про земную жизнь людей и их христианскую веру в дальнейшем, Ассоль столь же внимала фантастическим рассказам отца уже про обитателей моря и потом засыпала «с головой, полной чудесных снов». И ещё один персонаж истории Грина - «Артур Грэй - родился с живой душой»: он неутомимо изучал старинный замок, рассматривал диковинные предметы, слушал истории старого Польдишока, читал приключенческие книги, мечтал о море. И потому пути этих двух удивительных героев обязательно должны были пересечься.
А на самом деле книга повествовала вовсе о другом. О том что бы делать чудеса своими руками. Своими словами. Своими поступками. Книга написана мужчиной. И главные герои там – мужчины. Эгль, который создал словами сказку и подарил ее, Грей – ну с ним понятно, и его матросы и музыканты – в душах которых эта история преломляется и превращает их в других людей. В данной цитате заключается смысл повести: «...благодаря ей я понял одну нехитрую истину. Она в том, чтобы делать так называемые чудеса своими руками. Когда для человека главное — получать дражайший пятак, легко дать этот пятак, но, когда душа таит зерно пламенного растения — чуда, сделай ему это чудо, если ты в состоянии. Новая душа будет у него и новая у тебя».
Дальше вещь для тех, кто внимательно читал эту повесть. "Волшебник" Эгль, которого встретила Ассоль, пил водку, о чем сам и признался героине. Такие детали классики никогда не делают просто так! То есть он не был никаким Волшебником на самом деле. Он был пьян и фантазёр. Эта история учит о том, что можно спасти человека, сделав Обыкновенное Чудо для него. Но если бы не Грей, её бы никто не спас. Какая может быть любовь, если они друг друга ни разу не видели? Если быть точнее, то она поверила пьяному бреду незнакомца.
Стоит ли говорить, что дети склонны перенимать модель поведения понравившихся персонажей? И заученная в детстве черта может ещё долго сказываться во взрослой жизни. А при отсутствии самокритичности - остаться на всю жизнь. Вот только, если в сказке чудо случится, и принц придёт, то в реальности всё далеко не так радужно. И принц окажется не сказочным (если найдётся), и мириться с его недостатками придётся, и свои исправлять, ибо инфантильные девушки нравятся далеко не всем.
Другая модель поведения, тоже довольно гаденькая - пусть он мне корабль с алыми парусами, а я ему свою красоту и улыбку. Согласилась бы Ассоль быть с Греем, если бы он не был капитаном корабля? Если бы он не был достаточно богат, чтобы оплатить алые паруса для неё? Если бы он приплыл к ней на рыбацкой лодочке с красным половиком вместо паруса, потому что любит он её и готов все её хотелки исполнять - приняла бы она его таким, какой он есть? Я думаю нет, ведь она ждёт именно корабль и именно с алыми парусами.
Тогда как он должен принять её именно такой, какая она есть. То есть со стороны женщины в таких отношениях требуется только быть. Никаких намёков на самосовершенствование и самообразование, никаких мыслей о том, что отношения - это труд для обеих сторон и каждая должна что-то отдавать.замуж за первого встречного - сколько девушек выскакивают по первому зову, а потом портят статистику разводов или живут с опостылевшими мужчинами. Ассоль не та героиня, которая будет планировать своё будущее и относится к браку как к важной ступени своей жизни - скорее она отдастся полностью на руки своего принца, ибо слишком инфантильна. И очень жаль, что произведений поддерживающих такую модель мышления куда больше, чем тех, которые бы призывали женщин думать перед тем, как создавать семью.
Как Грей влюбился в Ассоль? Увидел её спящую в кустах. То есть по внешности. Ещё один вредный посыл для неокрепших умов - плевать на ум и внутренний мир, главное, чтобы была красота. Казалось, неминуемый печальный финал истории должен был продемонстрировать читателям горе Ассоль от несбывшегося чуда и торжествующий триумф местных обывателей, считающих, что она не от мира сего. Почему какой-то девице должен явиться капитан на своем судне? Зачем ему это надо? И до того мы в своих рассуждениях дойдем, что данное произведение достаточно вредное для неокрепших девичьих умов. Ассоль - существо достаточно инфантильное и неблагоразумное. Пьяный волшебник ей чего-то пообещал, а она верит. И навряд ли у неё будет счастливый брак, несмотря на влюблённость Грея.
Зачем он нужен Ассоль - это понятно. Ну, а на кой ляд ему сдалась она? Собственно, данный вопрос можно задать для любой сказки "про Золушку". А в итоге у девушек вместо задачи о самосовершенствовании в голове оказываются мысли об исключительности и муже-олигархе, который обязательно упадёт к её ногам, как только увидит. И как в песне про волшебника на голубом вертолёте приедет к ней на роскошной яхте, размером с дом...
Я считаю, что многие видят только одну сторону медали - что Ассоль мечтала и ее мечта в итоге сбылась. А что она голодала, тяжело работала и подвергалась неприятию обществом и при всем при этом она сохранила добрый характер, чистую душу - почему-то забывают. Та же история и с Золушкой, кстати. Представляете, какими нравственными и личностными качествами надо обладать, чтобы сохранить чистоту и добродушие при такой жизни? И не озлобиться не защищаться агрессивно, а продолжать иметь такую светлую мечту. Хотя я читала такой кошмар: мечта Ассоль - вырваться из этой опостылевшей жизни с апломбом и последующим богатством. Но это не так - Ассоль именно чиста душой. И если рассматривать историю с этой позиции, то вреда нет для девушек. А если подпустить корысти, то безусловно - история принимает совсем другой оттенок.
И основное послание оно идет в линии Грея – следовать своему призванию несмотря ни на что, и дарить чудеса – потому что это по силам. То есть тот, кто настроен на получать – будет ассоциировать себя с Ассолью, а тот кто давать – с Греем. И те, кто считают книгу вредной – это те, кто настроен больше брать и чувствует в связи с этим какой то дискомфорт. Тут скорее ещё одна проблема. Насколько могут быть жестокими люди, что заставили ребёнка настолько уйти в себя от проблем? Она благодаря этой мечте спасалась. Вот, что страшно.
Как советская цензура Андерсена "подчищала". На самом деле у сказок имелся религиозный подтекст!
Мы все знакомы с произведениями известного датского писателя исключительно по книгам в сокращенном варианте и мультфильмам, оставивший лишь сюжетную канву.
На самом деле смысл этих сказок глубже, чем мы предполагали!
Ни для кого не секрет, что в советское время сказки Ганса Христиана Андерсена подвергались неумолимой цензуре, из них были «вырваны» целые абзацы и почти целые страницы, содержащие религиозные мотивы.
А ведь вера в Бога, упование на Него, молитва – неотъемлемая часть практически всех произведений датского сказочника.
Но был и полный, нетронутый перевод – даже удивительно, как он мог появиться: такой сборник сказок Андерсена вышел в 1980 году в московском издательстве «Правда», и вступление к нему написал Паустовский.
А большинство текстов были переведены Петром Готфридовичем Ганзеном еще в 19 веке. И если перечитывать сказки Андерсена сегодня именно в этом варианте, то они звучат совершенно по-новому.
Вот всем известная сказка «Дикие лебеди»: королева-мачеха хочет заколдовать Элизу, превратить ее в жабу.
Никакие злые чары не властны над душой, постоянно пребывающей в любви Бога, в молитвенной связи с Ним.
Не в этом ли глубокий катехизический смысл этих слов?
В этой же сказке неоднократно говорится о том, как Элиза постоянно благодарила Бога за каждый знак от Него: вот добрая фея (ее имя - Фата-Моргана, живущая в море и создающая миражи) открывает ей секрет, как ее братья-принцы снова смогут стать людьми.
Элиза проснулась, «упала на колени и поблагодарила Бога».
Такой же урок упования на Господа и на Его полный любви замысел Элиза проявляет до последней строчки этой сказки: «О, что значит телесная боль в сравнении с печалью, терзающей мое сердце!», — восклицает она. — «Я должна решиться! Господь не оставит меня».
Стоит обратить внимание, что количество братьев Элизы одиннадцать - по числу апостолов после предательства Иуды.
Также в древности, как и число 13, 11 считалось несчастливым.
Маленькая Элиза после изгнания из замка злой мачехой, живя в деревне, проводила время в любовании природой и молитвах.
И она считалась не только самой красивой, но и благочестивой, наборного из всех.
Понятно, что данный эпизод сказки был вырезан цензурой.
И подвиги Элизы в оригинале - это не самопожертвование во имя своих братьев, а история странствия Души.
Крапива, из которой Элиза шьет рубашки братьям, это средство оберега от ведьминых заклятий в Дании 19-го века.
И еще один любопытный факт: Элиза, хоть и дала обет молчания, ее губы постоянно шевелились. Она читала молитвы! А это не является почему-то нарушением.
А вот с детства любимая «Снежная королева».
Сказка начинается подробной историей о том, почему разбилось зеркало Тролля: мол, старался он и его прихвостни отразить в нем все в искаженном и уродливом виде, а затем оно по законам гравитации вырвалось у них из рук и разбилось.
Или сама Снежная Королева разозлилась и разбила его.
А в некоторых изданиях, которые сократили сказку, вообще персонаж тролль напрочь отсутствует. История непосредственно начинается с Кая и Герды и заканчивается ими же, силой духа и дружбы победившими богиню Зимы и Смерти.
А у Андерсена в оригинале все не так. Зеркало разбивается не из-за неловкости учеников Тролля, который в оригинале был не троллем, а самим Дьяволом, а ученики Его - бесами.
Они хотели посмеяться над самим Господом богом и его ангелами, но библейский Творец Мира поругания не допустил.
Когда Кай зацепился салазками за сани Снежной королевы, которая похитила его, он пытался читать молитву "Отче наш", но в голове у мальчишки вертелась таблица умножения.
Слово "вечность", которое Снежная Королева поручила Каю сложить изо льда, не просто обещание подарить холодному мальчику принадлежавшие ей владения, а некий код, "фигуры, обозначающие Всевышнего", некий образ Преисподней.
Во времена Андерсена существовала и такая поговорка, что " Дьявол - это обезьяна Бога ".
В советских изданиях Герда боролась со стражниками Снежной королевы "смело шагая вперед и встретив на пути маленьких человечков".
В оригинале же от усталости и холода Герда читала молитву " Отче наш", с помощью которой она утихомирила пургу, и с небес к ней явились Ангелы, которые гладили ей руки и ноги, и девочка благополучно дошла до намеченной цели.
Расколдовать Кая Герде помогли псалмы об Иисусе Христе.
В советских книгах и мультике было исключено всякое упоминание Христа, не приводился знаменитый псалом: "Розы цветут, красота! Красота! Скоро утром мы младенца Христа! ".
Все было сведено к простой детской сказке. Бабушка в самом конце читала не просто книгу, а Евангелие и произносит: " Если не будете, как дети, не войдете в Царствие небесное! "
Андерсен был глубоко верующим, причем филологи делают вывод, что его представления не отвечали традиционому для Дании лютеранству.
Если почитать его сказки, нередко создается впечатление, что его взгляды на мир, на Бога и Церковь приближаются, скорее, к католичеству.
Очень часто, обращаясь к детям, Андерсен рассказывает о смерти – она становится действующим лицом его сказок.
Они могут служить прекрасным пособием для ответа на неизбежные вопросы детей о человеческой участи.
Вот, например, «Оле-Лукойе». Почему-то из детства вспоминается красочное издание этой сказки, которая, как мы думали, рассказывала о неком волшебнике снов Оле-Лукойе, — он раскрывал черные и цветные зонтики над засыпающими детьми.
А ведь сказка эта на самом деле – о смерти. Оле-Лукойе каждый вечер навещает маленького мальчика – Яльмара, и рассказывает ему истории.
А в последний день Оле-Лукойе знакомит Яльмара со своим братом – другим Оле-Лукойе, которого зовут Смерть.
А прекрасная, трогательная сказка «Девочка со спичками» повествует не только о смерти, но и о счастье.
В канун Рождества, а не Нового года, нищая девочка зажигает последние спички и видит чудные видения, не замечая, как сама становится их частью: бедняжка умирает и возносится «высоко-высоко – туда, где нет ни голода, ни холода, ни страха,» — к Богу и к своей умершей Бабушке.
В советское время Смерть вообще в изданиях Андерсена не упоминалась, а сказка "Девочка со спичками" даже не издавалась.
А сказка "Девочка, наступившая на хлеб" в оригинале вообще изобилует всеми "прелестями" посмертного наказания.
И это не просто история о спесивой гордячке, которая, чтобы не запачкать башмаков, бросила под ноги испеченный матерью пирог прямо в грязь.
Хлеб в любой религии был символом Жизни, а наступить на него не менее кощунственно - значит, попрать саму жизнь.
Мало того, что девочка оказалась в "гостях" у Болотницы в её пивоварне (следуя из датской легенды о появлении тумана) и нечисти - Черта и его бабушки, которая вязала вместо носков сплетни и ругательства, так ещё и мучилась неистовым чувством голода, но не могла добраться до хлеба, который прилип к её ногам.
А уже потом, благодаря молитвам единственной пожалевшей Инге - так звали главгероиню сказки - девочки, страдалице был дан шанс на спасение - она была превращена в птицу и должна была собрать не зерна и колосья, как в мультике, а крошки - сколько их было в том хлебе, на который она когда-то наступила.
В оригинале все закончилось печально: девочка так и не увидела родную мать и осталась в облике птицы, но уже белой, и заслужила, как Русалочка, путевку в Рай...
Зато в мультике, конечно же, концовку изменили, и мать и дочь воссоединились.
Да и Дюймовочку в оригинале звали Томмелизой.
Ячменное зерно, из которого вырастает тюльпан - это вообще отсылка к Библии, где Иисус Христос накормил 5000 человек ячменным хлебом.
И тюльпан не стоит буквально воспринимать - это символ чистой любви Женщины, которая хотела иметь дитя под старость лет.
Жаба, похитившая Дюймовочку - символ похоти и распущенности. Майский жук - символ алчности, а Мышь - символ лицемерия. Опять же отсылка к Библии.
А сама героиня становится символом Смирения. Принц Эльфов дает ей имя Майя - сходное со значением имени библейской Евы.
Причем в оригинале это был не эльф, а цветочный Ангел.
А Русалочка вообще в советских переводах и экранизациях - целый апофеоз сердечных мук и физических страданий, закончившихся по классике фактически суицидом главной героини.
Колдунья же не просто отняла Голос у Русалочки, она без наркоза и анестезии ножом оттяпала ей язык.
Ее зелье, полученное в обмен на чудесный Голос, вообще подобно банке с серной кислотой - выпив ОБЖИГАЮЩИЙ напиток, Русалочка потеряла сознание.
Потом, при ходьбе, у неё то и дело болели и кровоточили ноги.
Еще и рот, по идее, кровью истекать должен был, а внутри разъедать все от соленой морской воды.
А принцу хоть бы что - зациклился исключительно на себе любимом и том образе спасшей его девушки.
Ещё и Русалочка оказалась двойником монахини-принцессы, как в свое время Принц был похож на статую в её саду.
Совпадение на все сто!
И в результате ничего-то наша Морская Дева не добилась, все оказалось напрасно, и теперь она обречена на верную погибель.
Даже убить Принца, отомстить за себя не смогла, слишком слаба оказалась, хотя сама же, по правде говоря, выдала желаемое за действительное.
И на этом сказка, мультики и фильмы обычно и заканчивались.
И принц в глазах читателей и зрителей оказался подлым предателем, и Русалочка - влюбленной наивной дурочкой, что бегала за ним по пятам...
Но обратимся к первоисточнику сказки.
По мнению Андерсена, в истории Русалочки все не так уж и печально, и драмы никакой в оригинале нет. Да, она не обрела земного счастья, зато ей, по сути, дали второй шанс на исполнение своей главной мечты, надежду на Вечную жизнь.
Ведь главный смысл сказки заключается в диалоге Русалочки и ее бабушки, которая и объяснила 15-летней внучке, что Люди отличаются от них, морских созданий не наличием ног, а БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ, которая позволяет им попасть в высшую сферу Бытия - Царствие божие (в Рай, иными словами), в то время как они живут 300 лет, которые даже по человеческим меркам большой срок, а потом растворяются в море, как сахар, и становятся пеной на волнах.
И, чтобы обрести бессмертную душу, Русалочка должна не просто охмурить человека, а он должен ответить ей взаимностью, достичь наивысшего уровня Любви, и привести ее к алтарю, совершить Таинство венчания.
Но забыла сказать не менее важную вещь - Русалочка должна быть ещё и Крещеной, а иначе нельзя.
По такой логике, Русалочка должна была плыть к ближайшему храму и как-то просить, чтобы люди покрестили её...
Но бабушка не сказала ей главного, и Русалочка и помешалась на смерти и душе.
Вот и просила себе ноги не только для того, чтобы понравиться принцу!
А концовку с Дочерьми Воздуха вы знаете, однако в оригинале это были Ангелы, пожалевшие Русалочку, которые и сказали ей: твори добрые дела 300 лет, которые ты проворонила, авось и попадешь в Царство Небесное, но помни: если тебе попадётся непослушный ребёнок, ты обязана горько плакать, и каждая слеза ещё кучу лишних дней тебе прибавит.
Большая часть идей для этой сказки была позаимствована/сплагиачена Андерсеном из повести Фридриха де ла Мотта Фуке "Ундина", которую многие знают исключительно по опере, начиная с Гофмана и заканчивая Чайковским, который уничтожил, подобно Гоголю, свое творение и использовал мелодии из " Ундины" в Лебедином озере и Снегурочке по пьесе Островского.
А сам текст оказался почти позабыт. Фуке для него черпал свое вдохновение у жившего в 16 -м веке Парацельса.
Андерсен взял оттуда основную идею: русалка хочет бессмертия души, условием обретения души является любовь земного мужчины, но выбранный принц оказывается морально неустойчив и женится на другой. Общее и то, что неверный принц должен погибнуть по приговору водяных сил. Однако Андерсен наделяет свою русалочку свободой воли, и она может отказаться от исполнения приговора (у Фуке Ундина - скорее орудие сверъестественного мира, и убивает она жениха, по-видимому, не сама - во всяком случае, нож в него не втыкает).
Фуке:
Мы были бы гораздо лучше вас, прочих людей, - ибо мы тоже зовем себя людьми, да ведь мы и в самом деле люди по облику и сложению, - но в одном мы хуже вас. Мы и подобные нам порождения других стихий бесследно рассыпаемся в прах духом и телом и, меж тем как вы когда-нибудь воскреснете для новой, более чистой жизни, мы останемся там, где остаются песок, и искра, и ветер, и волны. Потому-то и нет у нас души... Но обрести душу мы, порожденные стихией, можем только слившись в сокровенном таинстве любви с кем-либо из вашего племени".
А сколько ещё не переведенных христианских сказок осталось на счету у Андерсена, которые в свое время не пропустила цензура!