Как советская цензура Андерсена "подчищала". На самом деле у сказок имелся религиозный подтекст!

Как советская цензура Андерсена "подчищала". На самом деле у сказок имелся религиозный подтекст! Ганс Христиан Андерсен, Сказка, Религия, Христианство, Мудрость, Длиннопост, СССР, Цензура

Мы все знакомы с произведениями известного датского писателя исключительно по книгам в сокращенном варианте и мультфильмам, оставивший лишь сюжетную канву.

На самом деле смысл этих сказок глубже, чем мы предполагали!

Ни для кого не секрет, что в советское время сказки Ганса Христиана Андерсена подвергались неумолимой цензуре, из них были «вырваны» целые абзацы и почти целые страницы, содержащие религиозные мотивы.

А ведь вера в Бога, упование на Него, молитва – неотъемлемая часть практически всех произведений датского сказочника.

Но был и полный, нетронутый перевод – даже удивительно, как он мог появиться: такой сборник сказок Андерсена вышел в 1980 году в московском издательстве «Правда», и вступление к нему написал Паустовский.

А большинство текстов были переведены Петром Готфридовичем Ганзеном еще в 19 веке. И если перечитывать сказки Андерсена сегодня именно в этом варианте, то они звучат совершенно по-новому.

Вот всем известная сказка «Дикие лебеди»: королева-мачеха хочет заколдовать Элизу, превратить ее в жабу.

Никакие злые чары не властны над душой, постоянно пребывающей в любви Бога, в молитвенной связи с Ним.

Не в этом ли глубокий катехизический смысл этих слов?

В этой же сказке неоднократно говорится о том, как Элиза постоянно благодарила Бога за каждый знак от Него: вот добрая фея (ее имя - Фата-Моргана, живущая в море и создающая миражи) открывает ей секрет, как ее братья-принцы снова смогут стать людьми.

Элиза проснулась, «упала на колени и поблагодарила Бога».

Такой же урок упования на Господа и на Его полный любви замысел Элиза проявляет до последней строчки этой сказки: «О, что значит телесная боль в сравнении с печалью, терзающей мое сердце!», — восклицает она. — «Я должна решиться! Господь не оставит меня».

Стоит обратить внимание, что количество братьев Элизы одиннадцать - по числу апостолов после предательства Иуды.

Также в древности, как и число 13, 11 считалось несчастливым.

Маленькая Элиза после изгнания из замка злой мачехой, живя в деревне, проводила время в любовании природой и молитвах.

И она считалась не только самой красивой, но и благочестивой, наборного из всех.

Понятно, что данный эпизод сказки был вырезан цензурой.

И подвиги Элизы в оригинале - это не самопожертвование во имя своих братьев, а история странствия Души.

Крапива, из которой Элиза шьет рубашки братьям, это средство оберега от ведьминых заклятий в Дании 19-го века.

И еще один любопытный факт: Элиза, хоть и дала обет молчания, ее губы постоянно шевелились. Она читала молитвы! А это не является почему-то нарушением.

А вот с детства любимая «Снежная королева».
Сказка начинается подробной историей о том, почему разбилось зеркало Тролля: мол, старался он и его прихвостни отразить в нем все в искаженном и уродливом виде, а затем оно по законам гравитации вырвалось у них из рук и разбилось.

Или сама Снежная Королева разозлилась и разбила его.

А в некоторых изданиях, которые сократили сказку, вообще персонаж тролль напрочь отсутствует. История непосредственно начинается с Кая и Герды и заканчивается ими же, силой духа и дружбы победившими богиню Зимы и Смерти.

А у Андерсена в оригинале все не так. Зеркало разбивается не из-за неловкости учеников Тролля, который в оригинале был не троллем, а самим Дьяволом, а ученики Его - бесами.

Они хотели посмеяться над самим Господом богом и его ангелами, но библейский Творец Мира поругания не допустил.

Когда Кай зацепился салазками за сани Снежной королевы, которая похитила его, он пытался читать молитву "Отче наш", но в голове у мальчишки вертелась таблица умножения.

Слово "вечность", которое Снежная Королева поручила Каю сложить изо льда, не просто обещание подарить холодному мальчику принадлежавшие ей владения, а некий код, "фигуры, обозначающие Всевышнего", некий образ Преисподней.

Во времена Андерсена существовала и такая поговорка, что " Дьявол - это обезьяна Бога ".

В советских изданиях Герда боролась со стражниками Снежной королевы "смело шагая вперед и встретив на пути маленьких человечков".

В оригинале же от усталости и холода Герда читала молитву " Отче наш", с помощью которой она утихомирила пургу, и с небес к ней явились Ангелы, которые гладили ей руки и ноги, и девочка благополучно дошла до намеченной цели.

Расколдовать Кая Герде помогли псалмы об Иисусе Христе.

В советских книгах и мультике было исключено всякое упоминание Христа, не приводился знаменитый псалом: "Розы цветут, красота! Красота! Скоро утром мы младенца Христа! ".

Все было сведено к простой детской сказке. Бабушка в самом конце читала не просто книгу, а Евангелие и произносит: " Если не будете, как дети, не войдете в Царствие небесное! "

Андерсен был глубоко верующим, причем филологи делают вывод, что его представления не отвечали традиционому для Дании лютеранству.

Если почитать его сказки, нередко создается впечатление, что его взгляды на мир, на Бога и Церковь приближаются, скорее, к католичеству.

Очень часто, обращаясь к детям, Андерсен рассказывает о смерти – она становится действующим лицом его сказок.

Они могут служить прекрасным пособием для ответа на неизбежные вопросы детей о человеческой участи.

Вот, например, «Оле-Лукойе». Почему-то из детства вспоминается красочное издание этой сказки, которая, как мы думали, рассказывала о неком волшебнике снов Оле-Лукойе, — он раскрывал черные и цветные зонтики над засыпающими детьми.

А ведь сказка эта на самом деле – о смерти. Оле-Лукойе каждый вечер навещает маленького мальчика – Яльмара, и рассказывает ему истории.

А в последний день Оле-Лукойе знакомит Яльмара со своим братом – другим Оле-Лукойе, которого зовут Смерть.

А прекрасная, трогательная сказка «Девочка со спичками» повествует не только о смерти, но и о счастье.

В канун Рождества, а не Нового года, нищая девочка зажигает последние спички и видит чудные видения, не замечая, как сама становится их частью: бедняжка умирает и возносится «высоко-высоко – туда, где нет ни голода, ни холода, ни страха,» — к Богу и к своей умершей Бабушке.

В советское время Смерть вообще в изданиях Андерсена не упоминалась, а сказка "Девочка со спичками" даже не издавалась.

А сказка "Девочка, наступившая на хлеб" в оригинале вообще изобилует всеми "прелестями" посмертного наказания.

И это не просто история о спесивой гордячке, которая, чтобы не запачкать башмаков, бросила под ноги испеченный матерью пирог прямо в грязь.

Хлеб в любой религии был символом Жизни, а наступить на него не менее кощунственно - значит, попрать саму жизнь.

Мало того, что девочка оказалась в "гостях" у Болотницы в её пивоварне (следуя из датской легенды о появлении тумана) и нечисти - Черта и его бабушки, которая вязала вместо носков сплетни и ругательства, так ещё и мучилась неистовым чувством голода, но не могла добраться до хлеба, который прилип к её ногам.

А уже потом, благодаря молитвам единственной пожалевшей Инге - так звали главгероиню сказки - девочки, страдалице был дан шанс на спасение - она была превращена в птицу и должна была собрать не зерна и колосья, как в мультике, а крошки - сколько их было в том хлебе, на который она когда-то наступила.

В оригинале все закончилось печально: девочка так и не увидела родную мать и осталась в облике птицы, но уже белой, и заслужила, как Русалочка, путевку в Рай...

Зато в мультике, конечно же, концовку изменили, и мать и дочь воссоединились.

Да и Дюймовочку в оригинале звали Томмелизой.

Ячменное зерно, из которого вырастает тюльпан - это вообще отсылка к Библии, где Иисус Христос накормил 5000 человек ячменным хлебом.

И тюльпан не стоит буквально воспринимать - это символ чистой любви Женщины, которая хотела иметь дитя под старость лет.

Жаба, похитившая Дюймовочку - символ похоти и распущенности. Майский жук - символ алчности, а Мышь - символ лицемерия. Опять же отсылка к Библии.

А сама героиня становится символом Смирения. Принц Эльфов дает ей имя Майя - сходное со значением имени библейской Евы.

Причем в оригинале это был не эльф, а цветочный Ангел.

А Русалочка вообще в советских переводах и экранизациях - целый апофеоз сердечных мук и физических страданий, закончившихся по классике фактически суицидом главной героини.

Колдунья же не просто отняла Голос у Русалочки, она без наркоза и анестезии ножом оттяпала ей язык.

Ее зелье, полученное в обмен на чудесный Голос, вообще подобно банке с серной кислотой - выпив ОБЖИГАЮЩИЙ напиток, Русалочка потеряла сознание.

Потом, при ходьбе, у неё то и дело болели и кровоточили ноги.

Еще и рот, по идее, кровью истекать должен был, а внутри разъедать все от соленой морской воды.

А принцу хоть бы что - зациклился исключительно на себе любимом и том образе спасшей его девушки.

Ещё и Русалочка оказалась двойником монахини-принцессы, как в свое время Принц был похож на статую в её саду.

Совпадение на все сто!
И в результате ничего-то наша Морская Дева не добилась, все оказалось напрасно, и теперь она обречена на верную погибель.

Даже убить Принца, отомстить за себя не смогла, слишком слаба оказалась, хотя сама же, по правде говоря, выдала желаемое за действительное.

И на этом сказка, мультики и фильмы обычно и заканчивались.

И принц в глазах читателей и зрителей оказался подлым предателем, и Русалочка - влюбленной наивной дурочкой, что бегала за ним по пятам...

Но обратимся к первоисточнику сказки.
По мнению Андерсена, в истории Русалочки все не так уж и печально, и драмы никакой в оригинале нет. Да, она не обрела земного счастья, зато ей, по сути, дали второй шанс на исполнение своей главной мечты, надежду на Вечную жизнь.

Ведь главный смысл сказки заключается в диалоге Русалочки и ее бабушки, которая и объяснила 15-летней внучке, что Люди отличаются от них, морских созданий не наличием ног, а БЕССМЕРТНОЙ ДУШИ, которая позволяет им попасть в высшую сферу Бытия - Царствие божие (в Рай, иными словами), в то время как они живут 300 лет, которые даже по человеческим меркам большой срок, а потом растворяются в море, как сахар, и становятся пеной на волнах.

И, чтобы обрести бессмертную душу, Русалочка должна не просто охмурить человека, а он должен ответить ей взаимностью, достичь наивысшего уровня Любви, и привести ее к алтарю, совершить Таинство венчания.

Но забыла сказать не менее важную вещь - Русалочка должна быть ещё и Крещеной, а иначе нельзя.

По такой логике, Русалочка должна была плыть к ближайшему храму и как-то просить, чтобы люди покрестили её...

Но бабушка не сказала ей главного, и Русалочка и помешалась на смерти и душе.

Вот и просила себе ноги не только для того, чтобы понравиться принцу!

А концовку с Дочерьми Воздуха вы знаете, однако в оригинале это были Ангелы, пожалевшие Русалочку, которые и сказали ей: твори добрые дела 300 лет, которые ты проворонила, авось и попадешь в Царство Небесное, но помни: если тебе попадётся непослушный ребёнок, ты обязана горько плакать, и каждая слеза ещё кучу лишних дней тебе прибавит.

Большая часть идей для этой сказки была позаимствована/сплагиачена Андерсеном из повести Фридриха де ла Мотта Фуке "Ундина", которую многие знают исключительно по опере, начиная с Гофмана и заканчивая Чайковским, который уничтожил, подобно Гоголю, свое творение и использовал мелодии из " Ундины" в Лебедином озере и Снегурочке по пьесе Островского.

А сам текст оказался почти позабыт. Фуке для него черпал свое вдохновение у жившего в 16 -м веке Парацельса.

Андерсен взял оттуда основную идею: русалка хочет бессмертия души, условием обретения души является любовь земного мужчины, но выбранный принц оказывается морально неустойчив и женится на другой. Общее и то, что неверный принц должен погибнуть по приговору водяных сил. Однако Андерсен наделяет свою русалочку свободой воли, и она может отказаться от исполнения приговора (у Фуке Ундина - скорее орудие сверъестественного мира, и убивает она жениха, по-видимому, не сама - во всяком случае, нож в него не втыкает).

Фуке:
Мы были бы гораздо лучше вас, прочих людей, - ибо мы тоже зовем себя людьми, да ведь мы и в самом деле люди по облику и сложению, - но в одном мы хуже вас. Мы и подобные нам порождения других стихий бесследно рассыпаемся в прах духом и телом и, меж тем как вы когда-нибудь воскреснете для новой, более чистой жизни, мы останемся там, где остаются песок, и искра, и ветер, и волны. Потому-то и нет у нас души... Но обрести душу мы, порожденные стихией, можем только слившись в сокровенном таинстве любви с кем-либо из вашего племени".

А сколько ещё не переведенных христианских сказок осталось на счету у Андерсена, которые в свое время не пропустила цензура!

Книжная лига

22.3K постов78.3K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.