Название товаров стоит пробовать на зуб!
Прорваться на международный рынок сбыта является вожделенной целью большинства развивающихся фирм. Это не так уж сложно.
Тем не менее даже крупным межнациональным корпорациям бывает чрезвычайно трудно добиться этого из-за различий в языке и культурных традициях.
Вот вам примеры некоторых конфузов:
-Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". К сожалению, только напечатав тысячи этикеток, выяснилось, что это выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тысяч китайских иероглифов и выявила, что наиболее близкий фонетический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что в вольном переводе означает "полный рот счастья".
-На Тайване при переводе девиза "Пепси" "Стань снова молодым вместе с поколением "Пепси"!" получилось ""Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
-Опять-таки по-китайски "жареные цыплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами "так вкусно, что пальчики оближешь", превратилось в "напрочь откусишь себе пальцы".
-Американский рекламный девиз сигарет "Салем- почувствуй себя свободным!" при переводе на японский звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становится пустой".
-Когда "Дженерал Моторс" стала продавать автомобиль "Шеви Нова" (Chevy Nova) в Южной Америке, то никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, предприниматели переименовали модель для испано-язычного рынка и назвали машину "Карибе" (Caribe).
-Подобное фиаско произошло у Форда в Бразилии с машиной "Пинто" (Pinto). Фирма выяснила, что "Пинто" на бразильском слэнге означает "маленький половой член". Форд удалил шильдик с названием и заменил его на "Корсель" (Corcel), что означает "лошадь".
-Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и сделает вас беременной".
-Даже испаноязычный американский рынок может оказаться чреватым неожиданностями. Изготовитель летних футболок на Майами был уверен, что выводит надпись "Я видел Римского Папу" (I Saw the Pope) на сувенирных рубашках во время визита Его Преосвященства, а по-испански получилось: "Я видел Картошку".
-Фрэнк Пюрдью составил девиз: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Фрэнка с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
-Название "Биг Джон" перевели на французский как "Грос Хос", что на слэнге означает "большие груди". В этом случае неверный перевод не повредил сбыту.
-Зубная паста "Колгейт" (Colgate) была представлена во Франции под названием "Кью" (Cue). Оказалось, что так называется широко известный порнографический журнал.
-В Италии рекламная фирма перевела название "Швеппс Тоник Уотер" (Schwepps Tonic Water) как "Швеппс Туалет Уотер".
Джек Минго - Как компании стали великими - истории о бизнесе и торговле
Познакомимся?)
Наш бренд называется Stoboy, и мы шьем хлопковое нижнее белье и пижамы с классными принтами.
Нашему магазину уже 4 года, и ты скорее всего, хоть раз видел наши изделия с птитьками, крылышками или бананом Толиком в Инстаграме, тик токе, ютубе или ВКонтакте😌
Теперь мы и на Пикабу. Будем рады, если присоединишься к нашей быстрорастущей семье🫶🏻
Визит всегда должен быть королевским в (щит) рекламе #2
Общий план.
Стереотипный двор маленького городка. У старого подъезда бабушка пытается что-то посадить. На лавке горстка местной гопоты.
Наезд камеры.
Теперь слышится разговор “ни о чём”. Все ребята (как и положено гопникам) одеты в спортивные палёные костюмы.
Крупный план.
Дверь подъезда распахивается. Из неё уверенным шагом выходит молодой человек в джентельменском костюме и с цветами в руках.
Общий план.
Парень в костюме равняется с гопниками на лавке. Завязывается короткий диалог:
– Ржавый, а ты чего вырядился на свиданку как г*ндон?
– Вообще-то у меня визит (vizit).
После своего ответа, молодой человек радостно уходит.
Финальная сцена.
Замыленный фон с гопниками. На экране появляется упаковка презервативов Vizit. Закадровый голос: “Vizit. Г*ндонам не понять.”
Размазанная галочка в невесёлой (щит) рекламе #1
Общий план.
Камбоджа. Гетто с фрагментами разрушенного жилища.
Крупный план.
Темнокожий паренёк лет 13-14 босиком гоняет труху, что когда-то была футбольным мячом. Его ворота – бетонный фрагмент с дверным проёмом.
Крупный план.
Уверенно вышагивающие ноги в чёрных брюках. Ботинки идеально начищены. Незнакомец идёт к играющему пареньку.
Общий план.
Ребёнок смотрит на “пришельца” снизу вверх вопрошающе. Богатый мужчина (с явно лишним весом) по-отечески смотрит на мальчугана, заодно шаря рукой в нагрудном кармане. По итогу капиталист достаёт странный свёрток, который и вручает парню.
Крупный план.
Голодный паренёк разворачивает свёрток, где обнаруживается выкройка для кроссовок Nike и одна монета.
Общий план.
Надпись с логотипом: just do it (“просто сделай это”)
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037