Я не ожидала, что эта тема вызовет такой отклик, так что я ее продолжаю и, наверно, сделаю серию постов. Огромное спасибо комментаторам в предыдущем посте за интересные вопросы и переводы.
1. horse around - казалось бы про лошадь, но нет, это значит "валять дурака".
2. В русском языке есть фразеологизм "когда рак на горе свиснет", в английском языке есть схожее по смыслу выражение - when pigs fly (когда свиньи полетят), т.е. - никогда.
3. Есть выражение, которые пришло к нам из 19 века bite the bullet (кусать пулю) - означает «пережить что-то болезненное, неприятное», потому то в 19 веке в условиях отсуствия анестезии пациентам во время операции для смягчения болезненных ощущений предлагали зажать пулю во рту.
4. storm in a teacup – буря в стакане воды, в ответ на наше "много шума из ничего" или более популярный фразеологизм "делать из мухи слона".
5. Есть довольно похожие идиомы - have one's head in the clouds – витать в облаках.
6. В прошлом посте была фраза raining cats and dogs, спасибо @Merrick88 за историю.
Есть более правдоподобный вариант происхождения raining cats and dogs - сильные дожди смывали большое количество нечистот с улиц Лондона в Темзу, в том числе трупы животных, которые особо никто и не убирал. Кстати, почти во всех языках фраза "льет как из ведра" непримечательно. Кроме финского, где это "Sataa kuin Esterin perseestä" - льет как из задницы Эстер
7. BoreGears задал интересный вопрос про значение идиомы "son of a gun"
В зависимости от контекста. Обычно - мошенник, прохиндей.
Но с добавлением фраз смысл меняется. Например:
- Son of a gun! He done it! - Черт возьми! Он сделал это!
- I went to school with that son of a gun. - С этим чуваком я ходил в школу.
- He's a lazy son of a gun but I like him. - Такого лентяя еще свет не видел, но я его люблю.
- I haven't seen that old son of a gun for years. - Я уже тысячу лет не видел этого паршивца.
- Now then, you old son of a gun, tell me what you've been doing since I last saw you.
Ну рассказывай, старина, что ты делал с тех пор, как мы виделись в последний раз.
- If that son of a gun thinks he can boss me around like that, he's got another think coming.
Напрасно этот козел думает, что может командовать мной как хочет.
- I'll be a son of gun if you aren't the man! Блин! Ты именно тот человек, который нам нужен.
mcuCitizen добавил перевод:
Из википедии: "The Cambridge Advanced Learner's Dictionary and Webster's Dictionary both define "son of a gun" in American English as a euphemism for son of a bitch". То есть: сын шлюхи, сукин сын.
Есть такая теория происхождения фразы:
"Если беременная женщина оказывалась на борту военного корабля и начинались роды, её помещали между двумя пушками на палубе, так как остальные проходы на корабле должны были оставаться свободными. Если отец был неизвестен или непризнан, то рождение младенца регистрировалось в вахтенном журнале как a son of a gun (независимо от пола ребёнка)."
8. Dead cat - ветрозащита на микрофон с меховой опушкой. Спасибо KastroFF.
9. От Otlichnica пришел отличный вопрос, я не смогла найти на него перевод, но пришла помощь от Rannor.
go to north carolina - Это видимо эволюция “To go NC”, что изначально означало “No contact”,то есть оборвать все связи с неприятными родственниками. Ну а NC это ещё и сокращение штата Северная Каролина, такая игра слов. Или переводчик просто раскрывает сокращение так, как знает, а в оригинале там NC.