Идиома (фразеологизм) в английском языке

В последнее время перевожу посты для сообщества am_i_the_asshole и довольно часто в переводах встречаю идиомы, мне захотелось свести некоторые из них в один пост.

Make a killing - нет, речь не про убийство) Это значит быстро разбогатеть, прикладывая минимум усилий.

I eat ass - это не про каннибалов, речь про анилингус, в отношении к мужчине и кунилингус, в отношении к жнщине.

Dark horse - так же, как и в русском языке "темная лощадка", т.е. неожиданный победитель/кандидат и т.д., о ком думали, что он слабый, а он, неожиданно, оказался первым.

Break a leg - это не пожелание сломать ногу, а наоборот, пожелание удачи. Это выражение используют театралы - пожелать удачи выходящим на сцену актёрам.

Так же хочу поделиться историей происхождения одной идиомы:

It’s raining cats and dogs – льет как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант. В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.