Пока все жалуются на умную ленту, я, в дополнение к пятничной рубрике о русском языке, очень хочу запустить рубрику по понедельникам под названием «Нескучный английский». :)
В планах интересные актуальные выражения, примеры их использования, разборы известных песен, диалогов и цитат из любимых фильмов и сериалов. Иногда буду объяснять правила в какой-нибудь незанудной форме.
В общем, да, многообещающе:) Но буду стараться! Так что подписывайтесь, ставьте лайки и что-то там еще:)
Поехали!
На сегодня возьмём для разбора два очень распространённых сейчас в английском языке выражения: To be behind и To catch up/ to be caught up .
Выражения в каком-то смысле связаны друг с другом, узнаем сейчас, как.
To be behind. Всем известно со школы, что это - быть позади/сзади чего-либо/кого-либо.
Но есть и второе значение - to be late on something - отставать от расписания, опаздывать, не успевать сделать что-то.
I’m supposed to go to the doctor at 2 o’clock. I need to leave my house at 1.30. Right now is 1.35. So I am behind schedule. I will be late to the doctor. How far behind am I? About 5 minutes. - Я должен быть у доктора в 2. Для этого я должен выйти из дома в 1.30. Сейчас 1.35. Я позади расписания (я опаздываю на 5 минут). На сколько я отстаю от расписания? Около 5 минут.
Разберём диалог, где используются для примера оба значения выражения «to be behind”:
- Where is Tim? (Где Тим?)
- Right behind you. (Прямо позади тебя)
- Tim let’s go! We’re behind the schedule! (Тим, пойдем! Мы отстаём от плана!)
- How far behind are we? (Насколько отстаём?)
- We will be okay after two days of hard work. (Догоним после пары дней упорной работы)
Ребята отстают по объёму работ.
С behind разобрались, переходим к to get caught up/to be caught up, to catch up.
Все знают глагол to catch - поймать, ловить, догнать;
С предлогом up глагол превращается во фразовый - to catch up/ to get caught up/to be caught up, который переводится, как настигнуть, догнать в чем-либо, нагнать.
Все три вариации одинаково используются и одинаково правильны. Хотя на первый взгляд выражения со страдательной формой «to be caught up” кажутся нелогичными при буквальном переводе, как, например, фразу "I'm caught up" хочется перевести, как "Меня догнали". Английские устойчивые конструкции нелогичны при попытке их перевести, таких много и в русском, как, например, «И он хз что делать теперь». :)
I’m caught up! - Я успел/нагнал!
I don’t think I can catch up - there’s too much work! Я не уверен, что успею - тут столько работы!
I will never catch up. Я ни за что не успею.
I’m sure I can catch up. Я уверен, я справлюсь!
I caught up last night! Я всё сделал вчера вечером.
- Yes! I’m finally caught up. (Ура, я наконец-то нагнал).
- What did you catch up on? (What was you behind in?) (что ты успел сделать? В чем ты отставал?)
- Emails. I got behind. (Имэйлы. Я не успевал (разбирать)).
- Oh. I am so behind. Can you help me? ( о, и я тоже так сильно отстаю, не поможешь?)
На этом у меня всё:) надеюсь, было доступно и полезно! Любые предложения приветствуются, пишите:) Hope you have a wonderful day!