Предрассудки
Минутка бесполезной информации:
Название романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" на хорватском языке звучит как "Понос и предрассудки".
Минутка бесполезной информации:
Название романа Джейн Остин "Гордость и предубеждение" на хорватском языке звучит как "Понос и предрассудки".
Зашёл как-то разговор в компании на тему имен:
- Самвел, а как переводится твоё имя?
- Кхм.. Нэмножка харашо...
Китайцы построили ТЭЦ (два блока: 2котла + 2 турбины). Встал вопрос с документацией... Нужен перевод.
Пздц!
Нет, не так - ПЗДЦ!!1
"Северная гиря летит вниз" - если по-русски: закрыть задвижку на паровом коллекторе. И в таком духе.
В моём ведении находилась система пожаротушения. Изначально они предложили сносный перевод на английском, но начальство настояло, чтобы перевели на русский, и понеслась: китайцы перевели в стиле "северная гиря", взяли первые слоги из получившегося (вперемешку с китайским) и всё, ВСЁ пожарное оборудование прошили без возможности выбора английского языка...
и свалили ;)
ВЫЛИИЗ - ВЫделение ЛИний ИЗоляции
АКИЗ - АКустическая ИЗоляция
ПЕИЗ - ПЕредачи ИЗоляция
ОСПА - ОСновные ПАраметры
ПЕПОСИ - ПЕредача ПОжарного СИгнала
З.ы.: два месяца было потрачено на написание более-менее корректной инструкции (с аннотацией на русском) и ещё месяц на обучение падавана
Начал на днях смотреть сериал "Кости". В первой же серии вот такой интересный момент обнаружил, когда Моника Левински из тайного агента КГБ превратилась в агента ФБР.
В целом, в силу профессии, я часто обращаю внимание, как в переводе переданы те или иные идиоматические выражения или речевые обороты. Бывает, что перевод звучит даже лучше оригинала.
Когда меня первый раз попросили показать дорогу к Charles bridge в Праге, я растерялась и подумала, что я очень плохо знаю Прагу. Спустя пару секунд до меня дошло:
То же самое с Карловым университетом, например, а вот Карловым Варам "повезло", их не переводят на английский.
Ну или проделки google переводчика
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Есть брендинг на грани, а есть за гранью. Именно с таким я и столкнулся тут в Австралии. Есть тут один бренд электроинструментов, линейка от компании Ozito. Как я подозреваю к названию линейки приложили свои руки братья славяне. Итак встречайте "Икс-Ю-Один" или просто - XU1.
Это не шутка, не фотошоп - это реальный бренд и реальные инструменты, которые можно посмотреть тут
https://www.bunnings.com.au/search/products?q=xu1&sort=B...
найти в Гугле или даже купить на ибае.
Доказательств у меня нет, но славянское влияниена бренд я чую исходя из названия. Сами инструменты сделанны в Китае и у них есть слово hui даже целая народность, вот статья о них на Википедии - https://en.wikipedia.org/wiki/Hui_people
Так же у них есть имя собственное, означающее, нечто вроде "любимчик" или "солнечный". Однако у всех этих слов есть особенность, что пишут их на английском через "Н" и только этот бренд пишеться через "Х" не меняя собственно смысла.
Бренд достаточно дешёвый, все внутренности из пластика, но на удивление для домашнего ремонта этого вполне достаточно. Увидев эти инструменты впервые я не мог пройти мимо и купил для начала ленточную шлифовальную машинку. Обошлось это мне со скидкой в 40 баксов. Содрать краску со стен и зачистить деревяшки вообще отлично, но если захотите отполировать поверхность до зеркального блеска, то не получится из-за слегка неровной рабочей поверхности.
Собственно кроме имени и очень дешёвой цены, ничем особенным бренд не выделяется. Однако само имя имеет прямо концептуально мистическую ауру. С другими фирмами, если бардак в гараже, а инструмент нужен срочно, открываешь ящик, а там Х@Й. С этим брендом, когда срочно нужен инструмент, открываешь ящик, а там "XU1". Т.е. найти яркий синий инструмент проще.
Так что для себя я купил.
Мини "XU1"
Миди "XU1"
Ну и как у всякого пикабушника я меня просто должен был быть Мега "XU1". Который кстати аж 52 см и с режимом вибродолбёжки.
Это ещё не всё, над чем можно посмеятся у этого бренда. Как я говорил ранее делают его в Китае, и соотвественно ограничивать себя рынком только Австралии компания не стала. Однако по советам маркетологов, владельцы решили сделать ребрендинг и в других странах этот инструмент продаётся под названием "МАХ". Т.е. это не просто "XU1", а "МАХ XU1".
И это ещё не всё. Название на самом деле сменили не потому, что маркетологи заметили некую двухсмысленность слогана. Совсем нет. Просто сама линейка инструментов названа в честь австралийского спорткара и маркетологи решили, что за пределами Австралии мало кто слышал о 1972 Holden LJ Torana GTR XU1. Всего было сделанно 1600 таких автомобилей и они считаються классикой австралийского автопрома. Старший брат этой машины снимался в Сумашедшем Максе, а название Torana переводится с аборигенского как летающий, т.е. это не просто XU1, это летающий XU1. Ирония не заканчиваеться только в названии модели, вы только посмотрите, какой рекламный слоган был у этой тачки с таким названием.
Так, что если послать австралийца на XU1, то он может ответить, что не только там уже был, но и ездил на нём.
Всё же не стоит забывать, что двойной смысл названий и фраз с этим названием видят только люди знакомые с кирилицей, для остальных же это просто Икс - Ю - Один.