Ответ на пост «Советская школа перевода»3
В корень.
Видимо, им платят с листа русского текста, а надо бы - с оригинала.
Давно заметил, что у переводчиков есть запретные слова: это короткие слова типа:"был". Они всегда напишут: находился или что-нить ещё длиннее.
Но наука, историки, им дают фору: если повезёт и им попался текст, на котором до них никто не паразитировал, они на нём будут всю жизнь кормиться.
Я не буду поминать про введение, послесловие и посмертное предисловие соратников, библиографию, примечания - всё то, что считается их работой, но что они делают с текстом!
Изо всех синонимов они выбирают самый неподходящий, такой, чтобы смысл фразы терялся, потом рядом в квадратных скобках пишут тот, который и надо было написать, а в ссылке объясняют смысл фразы.
Мне попалась такая: автор не успел её издать, протянул до смерти, даже ездил в Японию подбирать синонимы (!?); а книга интересная: записки о России времён Екатерины Великой, составленные со слов моряка, унесённого в Северное море. Его возили в столицу показать Екатерине, а потом отправили домой. Я её вычистил и разместил в сети: https://royallib.com/book/kuniakira/zapiski_o_rossii_sostavl...
А почему все про Троянскую войну говорят со слов Гомера? Да потому что Геродот переведён таким же нечитаемым манером, и вместо истории мы учим мифы.
Кстати, интересный нюанс: один из народов, о которых рассказывали Геродоту, называется "ихтиофаги". Но ведь это греческое слово, почему его не перевели? Да потому что получается "рыбоеды" - ну, типа наших поморов. Ни те таинственности, ни романтики дальних стран.