Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница — это не просто пшеница (ч.2)
В предыдущем посте мы говорили о смерти, в этом поболтаем о жизни во всех ее проявлениях. Пока сам Смерть отвоевывал свое право на жизнь (хе-хе), умертвия и волшебники с разных углов зрения пытались взглянуть на проблему переизбытка жизненной силы. А проблема потихоньку приобретала по-настоящему сайфайный привкус.
«– Они не принадлежат нашему городу, – сказал вдруг профессор современного руносложения.
– Прекрасно тебя понимаю, – кивнул Чудакулли. – Ты имеешь в виду, что они здесь – чужие. »
Жизнь, которой некуда деваться, насытила каждый атом Диска и породила как чудовищ, так и героев, которые с чудовищами сражаются. Герой из Сдумса конечно не то, чтобы очень героический. Но и противник в виде ожившего хищного супермаркета не совсем обычный. Он развился, как и положено нормальному алиену, из яйца (снежного шарика) приобрел форму тележки и, в конце концов, направился в родной улей. Живой мегаломаркет, высасывающий жизнь из настоящего города — весьма кинговский образ.
Кстати, редактор британских APF любезно указывает: если вам понравилась идея тележковых форм жизни, возможно вам стоит заценить короткий рассказ Аврам Дэвидсона «Моря, полные устриц» (Or All The Sea With Oysters). Из него можно узнать о жизненном цикле велосипедов и их личиночных стадиях: скрепках и вешалках.
«Ну, парни? Все приготовились! Мы должны нанести им максимальный урон. Помните, неконтролируемый взрыв может задеть твоего соседа, так что…»
В оригинале про «задеть соседа» нет, там просто: «Remember—wild, uncontrolled bursts…»
Это отсылка к цитате из «Чужих»: «Помни: короткие контролируемые очереди…». Вся эта сцена наполнена отсылками к боевикам (вспомним деканское «ЙО!»), но большинство цитат именно из «Чужих». Вот лишь несколько примеров: «Да, но отчего она закрыта?», «Никто ничего не трогает!», «Они идут отовсюду!», «Мы идём!» и, конечно же, сама Королева-Матка из супермаркета.
«– А ты уверен, что это не боги? Ну, решили чуточку поразвлечься, побезбожничать на стороне… – предположил Чудакулли, хватаясь за последнюю соломинку. – Очередные интриги, заговоры… Снова принялись валять дурака с золотыми яблоками?
– На божественном фронте все спокойно, – ответил старший жрец. Его глаза остекленели, словно он читал некий текст внутри головы. – Богиня туфель Гиперопия считает, что Сандельфон, покровитель коридоров, является давно пропавшим близнецом Грюня, бога незрелых фруктов. Но кто подложил козла в постель Бога-Крокодила Оффлера? Заключит ли Оффлер союз с Секом Семируким? А тем временем Шутник-Хоки взялся за старое…»
В греческой мифологии именно из-за золотого яблока началась Троянская война, разделившая пантеон на два противоборствующих лагеря. Кстати, мне нравится, как старший жрец выдает сводку о божественных делах будто синопсис новой серии мыльного сериала, коим, собственно, эти дела и являются…
«– И он еще спрашивает, к кому ему обратиться?! Мы, волшебники, уже не в счет!»
В оригинале: "Who is he going to call! We're the wizards around here."
Альтернативный перевод: «Кому он позвонит? Волшебники - это мы.»
Отсылка к строчке из песни к фильму «Охотники за привидениями»: «Who ya gonna call?! Ghostbusters!»
Но как бы ни были могущественны волшебники, побеждают Магазинную Матку именно наши аутсайдеры, члены клуба «Начни заново». (Разумеется не без помощи медиума госпожи Торт и Одного-Человека-Ведро.) Город спасен и нежизнь Ветром Сдумса наконец-то обретает подлинный смысл для него самого.
«Он здесь больше не нужен. Наконец-то. Мир больше не нуждался в Ветром Сдумсе.
Он незаметно встал и направился к двери.
– Пойду прогуляюсь, – сказал он. – Может, задержусь, так что не волнуйтесь.»
Кажется это был первый раз, когда ПТерри процитировал Титуса Оутса, капитана неудачной шотландской экспедиции в Антарктику. Это были его последние слова, перед тем как он вышел из укрытия во время сильной метели, пытаясь сохранить еду для выживших членов экипажа. Как можно догадаться, он так и не вернулся. Позже мы встретим эту фразу в «Мелких богах» и «Роковой музыке».
«– Знаешь, было просто чудесно, – признался он. – После всех этих лет я наконец-то почувствовал себя нужным. Это очень важно.»
В оригинале: "'You know,' said Windle, 'it's a wonderful afterlife.'"
«It's A Wonderful Life» («Эта замечательная жизнь») — фильм Фрэнка Капры о самоубийце, который собирался спрыгнуть с моста (как и Сдумс). Однако его ангел-хранитель отговорил его, показав, сколько всего хорошего он сделал в этой жизни для своих близких.
«– ВЕТРОМ СДУМС?
– Да?
– ЭТО БЫЛА ТВОЯ ЖИЗНЬ.
И с огромным облегчением, величайшим оптимизмом и чувством, что все могло быть гораздо хуже, Ветром Сдумс умер.»
Отсылка к шоу «This Is Your Life», в котором ничего не подозревающие знаменитости должны выслушивать внезапные оценки их жизни от своих друзей и знакомых. На самом деле это потрясающе, как обычная цитата из тв-шоу в руках ПТерри преображается в душещипательный эпилог целой человеческой жизни (и того, что случилось после).
Путешествие Сдумса окончилось, но наше ещё продолжается. Нас ждут пасхалки, непереводимости и другие ерундовины.
« – Эта сосна ушла в Лучшее Место.
(В данном случае таких мест было целых три. Ворота домов номер 31, номер 7 и номер 34, что по улице Вязов в Анк-Морпорке.)»
Небольшая ошибка: написано, что разговор сосен длился 17 лет, так что, когда старую наконец-то спилили, её возраст должен был составить 31751 год, а не 31734.
«Маятник в виде лезвия производил неизгладимое впечатление. Если бы Эдгар Аллан По увидел его, то бросил бы свое писательское ремесло и начал жизнь сначала - в качестве комика в третьеразрядном цирке.»
Отсылка к знаменитой истории Аллана По «Колодец и маятник», где жертва преступления была привязана к гигантскому, быстрому и острому маятнику.
«– Да? Что? Что ты имеешь в виду? Буравчики? По-моему, в кулинарии на Цепной есть такие пирожные, кстати, очень вкусно…»
Альтернативный перевод:
«Ты видел его глаза? Как буравчики!' [...] 'Ты имеешь в ввиду гнома-продавца на Кейбл-стрит?»
В оригинале: "'Did you see his eyes? Like gimlets!' [...] 'You mean like that Dwarf who runs the delicatessen on Cable Street?'"
Выражение «буравить взглядом» (to have gimlet eye) есть и в Англии. Имя гнома «Gimlet» (похожее на толкиеновское «Гимли») в переводе на великий и могучий значит «буравчик».
«Никогда не доверяйте богам вуду. Нельзя верить богу, который все время улыбается и носит цилиндр. Лично я придерживаюсь в жизни именно этого принципа.»
Этот бог — Барон Суббота, самый важный и известный бог вуду. Он бог смерти (с маленькой буквы). Похороны Сдумса на перекрестке тоже отсылка к Барону, чей символ — крест, как перекресток между двумя мирами: живых и мертвых. О Бароне Субботе Диска можно прочесть в «Ведьмах за границей».
«Да, но они ведь пьют кровь, - не сдавался главный философ.
В оригинале: "'Yes, but they drink blood,' said the Senior Wrangler."
Кажется, мы об этом уже писали, но стоит ещё раз упомянуть. Senior Wrangler — это титул, который дается двенадцати лучшим выпускникам математического факультета Кембриджа.
«– У кого кол?
Все посмотрели на казначея. Казначей выглядел совершенно несчастным. Он порылся в мешке.
– Честно говоря, ни одного нормального кола я не нашел, – признался он наконец.
Аркканцлер прикрыл глаза ладонью.
– Хорошо, – тихо произнес он. – Знаешь, почему-то я не удивлен. Совсем не удивлен. И что ты притащил взамен?
– Я взял у садовника полено… – негромко ответил казначей.»
В оригинале:
“Now—who’s got the stake?”
Everyone looked at the Bursar. […]
“You know, I’m not surprised? Not surprised at all. What did you get? Lamb chops? A nice piece of pork?”
“Celery,” said the Bursar.»
В русском переводе казначей приносит полено, в оригинале — сельдерей. Когда его попросили принести кол («stake»), он подумал, что его попросили принести бифштекс (steak, но произносится так же). Переводчики, как видите, нашли способ кое-как выкрутиться. Есть версия, что это взято из комедийной радио-передачи BBC «The Goon Show»:
Шериф Ноттингемский: Привяжите его к stake (столбу).
Блюботтл: Нет, не привязывайте меня к steak (бифштекс). Я вегетарианец!
Принц Джон: Тогда привяжи его к веточке сельдерея.
«[…] соус Ухты-Ухты, представляющий собой смесь маринованных огурчиков, каперсов, горчицы, плодов манго, инжира, тертого койхрена, эссенции анчоусов, еловой смолы и, что особенно важно, серы и селитры для повышения крепости. Чудакулли унаследовал сей рецепт от своего дяди, который однажды вечером, обильно поужинав и запив все это пинтой соуса Ухты-Ухты, поел печенья из древесного угля, дабы немножко успокоить желудок, закурил трубку и – исчез при таинственных обстоятельствах.»
Сие станет более понятным, если знать, что древесный уголь, сера и селитра — главные ингредиенты пороха. Кстати, приправа под названием «соус Ухты-Ухты» (Wow-Wow Sauce) действительно существует. В его рецепт входит портвейн, винный уксус, маринованные огурцы (или орехи), горчица, грибной(!) кетчуп, говяжий бульон, мука и масло. Дополнительную информацию о нем можно найти в Discworld Companion, а вариант рецепта — в «Поваренной книге Нянюшки Ягг».
«— И много нужно времени, чтобы создать такую прекрасную лужайку?
— Лет пятьсот, наверное.»
Похожая фраза была в «Посохе и шляпе» («ты ухаживаешь за ней 500 лет, а потом парочка ублюдков проходит по ней»). ПТерри пояснил: «Строчка про лужайку, по-моему, принадлежит английскому университетскому садовнику, который сказал это американскому туристу много лет назад. Она порой выскакивает то там, то сям.»
« – Уж не та ли это улочка, что отходит от улицы Паточной Шахты?»
Позже мы узнаем, что Одного-Человека-Ведро переехали именно на этой улице. Что касается самой паточной шахты (treacle mine), то это для англичанина примерно то, что для нас молочные реки и кисельные берега — вполне устойчивый элемент фольклора. Считалось что в некоторых местах в Англии есть залежи карамели и многие люди в это верили. В магазинах даже продавались карамельки якобы из этих залежей. Объяснений появления этой фикции два:
1. Армия Оливера Кромвеля (1599 - 1658) закопала бочки с сиропом, которые позже протекли на поверхность.
2. Были найдены пласты окаменевшего тростника.
Залежи патоки часто всплывают в детской литературе, вспомним, например, Алису в стране чудес. На чаепитии у Безумного Шляпника Соня рассказывает вот такую сказку: […]— жили-были три сестрички, три бедных сиротки, звали их Элей, Лэси и Тилли, и жили они в колодце на самом дне.
— А что же они там ели и пили? — спросила Алиса, которую всегда весьма интересовали вопросы питания. Соня долго думала — наверное, целую минуту, — а потом сказала:
— Сироп. (В оригинале treacle)
(Пер. Б.Заходера)
Терри шутил: «Добывание карамели (treacle mining) — это забытая английская традиция. Паточные шахты были в Бишеме (около Марлоу, на Темзе) и, кажется, в некоторых других северных городах. Но природная карамель была слишком резкой и грубой на современный вкус, так что в нашем веке индустрия изжила себя из-за большого импорта дешевого сахара. Насколько я знаю, карамель довольно грубо плавили, заливали в формочки и продавали в виде плиток. Ничего общего с нынешней плиточной карамелью.»
«Помните прошлогодних крыс? Казалось, они были повсюду. Но лорд Витинари нас не послушал, нет. Заплатил тысячу золотых этому бойкому мерзавцу в желто-красных рейтузах.
– А ведь у него получилось, – заметил профессор современного руносложения.
– Конечно получилось, – воскликнул декан. – В Щеботане и Сто Лате тоже получилось. И в Псевдополисе получилось бы, если бы его не узнали. Господин Изумительный Морис и Его Дрессированные Грызуны! Наглый плут!»
«Мрачный Жнец» вышел в 1991 году. «Изумительный Морис» — в 2001. «После стольких лет?»(с)
«— […] на прощальной вечеринке бедняги Сдумса он ведь так и не появился.
– На Обряд придет, – заверил его Чудакулли. – Это тебе не простое приглашение с пометкой «просьба ответить».
– А я люблю вечеринки, – сказал казначей.»
В оригинале: "'[...] it puts a bloody RSVP on it!' 'Oh Good. I like sherry,' said the Bursar."
RSVP — Respondez s'il vous plait (то самое «просьба ответить». Казначей же подумал о марке британского дешевого шерри, которое действительно называется R.S.V.P.
«– ПОБЕЖДАТЬ – ТАКОГО НЕ БЫВАЛО. ХОТЯ ИНОГДА ЛЮДИ БРОСАЛИ МНЕ ВЫЗОВ. ПРЕДЛАГАЛИ СЫГРАТЬ. НА ИХ ЖИЗНЬ, РАЗУМЕЕТСЯ.
– И что, никому не удавалось выиграть?
– НИКОМУ.»
В оригинале этот абзац куда длиннее.
«Has it ever worked? With you, I mean.
”NOT USUALLY. SOMETIMES PEOPLE CHALLENGE ME TO A GAME. FOR THEIR LIVES, YOU KNOW.
“Do they ever win?
NO. LAST YEAR SOMEONE GOT THREE STREETS AND ALL THE UTILITIES
“What? What sort of game is that?
”I DON’T RECALL. “EXCLUSION POSSESSION,” I THINK. I WAS THE BOOT.»
На вопрос миссис Флитворт, выигрывал ли у него кто-нибудь, Смерть отвечает, что в прошлом году некто сыграл с ним в «Exclusion Posession» (можно перевести как «Отчуждение собственности», что, разумеется, является прозрачной отсылкой к «Монополии».) Что только не придумает этот скелет, лишь бы не учить, как ходит конь… И да, конечно эта игра теперь существует! За правилами сюда.
«Когда он повернул лезвие, оно издало звонкое "вум-м-м-м". Огонь в горне едва теплился, но лезвие блестело так, что слепило глаза.»
Такое описание вызывает в памяти образ светового меча из «Звездных войн».
«Помни, я не не верю во всякие там карты гадальные, Доски Уиджа.»
В оригинале: "'I don't hold with all that stuff with cards and trumpets and Oo-jar boards, mind you.'"
Доски Уиджи — широко известное средство для общения с умершими. Представляет из себя доску с символами. Предполагается, что если двигать стакан по ней, духи будут руководить твоими действиями. Правильное правописание — «Ouija». Название состоит из слова «oui» и «ja», которые оба означают «да» — один из символов на доске.
«На легендарном затерянном континенте "XXXX", около Края, есть забытое поселение волшебников, что пришивают к полям шляп пробки и питаются только креветками.»
Мы бы могли долго распинаться насчет австралийской любви к креветкам, пиву, а также о стереотипах насчет пробок, привязанных к шляпам, но все это и многое другое можно найти в нашем apf по «Последнему континенту». Энджой.
«Нет, все-таки ты должен был сразу мне открыться. А то местные сначала даже решили, что ты тоже из этих.
– НЕТ. К НАЛОГАМ Я НЕ ИМЕЮ НИКАКОГО ОТНОШЕНИЯ.»
Бенджамин Франклин писал: «В этом мире можно быть уверенным только в двух вещах: в смерти и в налогах.»
Факультет Высокоэнергетической Магии — единственное здание в студенческом городке, возраст которого не превышает тысячи лет. Старших волшебников никогда не волновало, чем занимаются более молодые, более тощие и более очкастые волшебники, и к их бесконечным запросам на выделение дополнительных средств на создание чудодейственных ускорителей частиц и радиационных заслонов они относились так, как относятся к просьбам о выделении карманных денег, невзирая на захватывающие дух отчеты об успешных поисках элементарной частицы самого волшебства. В будущем это может оказаться серьезной ошибкой со стороны старших волшебников, особенно в том случае, если они позволят этим очкарикам построить наконец ту хреновину, которую они так хотят построить на месте теннисного корта.
В оригинале теннисный корт — the squash court. (Сквош - разновидность тенниса когда 2 игрока бьют мячиком об стену.) Это отсылка к факту, что первый ядерный реактор, построенный Энрико Ферми, на самом деле был построен на корте для сквоша. Еще «squash» можно перевести как «тыква», из-за чего долгое время в русскоязычном пространстве считалось, что Ферми построил его на тыквенном поле.
«– И погода неплохая для уборки урожая.
– Не говори гоп, пока не перепрыгнешь, – заметил Герцог. – Вчера вечером я видел, как паук плел задом наперед паутину. Верная примета. Страшная буря будет.»
В оригинале: "'Ah... many a slip 'twixt dress and drawers,' said Duke."
Можно перевести как «Много чего может проскользнуть между платьем и подштанниками». В первый раз эту поговорку произнесла Нянюшка в «Вещих сестричках». Это отсылка к английской поговорке «There's many a slip 'twixt the cup and the lip», что можно адаптировать на русский как «цыплят по осени считают».
«Наверн Чудакулли вбежал в свой кабинет и схватил с каминной полки лежащий там посох. Облизав палец, аркканцлер осторожно коснулся набалдашника.»
Английский редактор вспомнил фильм «Сержант Йорк», где у главного героя в исполнении Гэри Купера была привычка облизывать палец и протирать прицел перед выстрелом. Однако, судя по форумам, такая традиция вполне реальная, многие стрелки так делают.
« – Она из Подземельных Измерений! – воскликнул декан. – Громи корзинку!»
В оригинале: "'It's from the Dungeon Dimensions!' said the Dean. 'Cream the basket!'"
«Basket» по-английски — тележка, а также (на сленге) «ублюдок» (от слова «bastard»).
«– Опа! – воскликнул Сдумс.
– У-ук?
– Это просто восклицание. И я согласен, здесь мне не цирк, – успокоил Сдумс.»
В оригинале:
«Olé,” said Windle.
“Oook?”
“No, Not ‘with milk’,” said Windle.»
«Оле!» (Olé) — испанский возглас, звучит так же, как и французская фраза «au lait», что значит «с молоком». Еще раз эта шутка повторяется в финале, когда Смерть танцует с мисс Флитворт.
"'I know this one! It's the Quirmish bullfight dance! Oh-lay!'
'WITH MILK'?"
«– Город Кан Ли, – сказал он. – Когда-нибудь о нем слышал? Как называется эта книга? «Справачник Верь-Не-Верь Пад Обсчей Ридакцией Всезнайма»
В оригинале: «The city of Kahn Li,” he said. “Ever heard of it? What’s this book? ‘Stripfettle’s Believe-It-Or-Not Grimoire.’ »
Это отсылка к «Ripley's Believe It Or Not!», который из комиксной панели в журнале «The New York Globe» вырос до огромной франшизы, включающей радио и тв передачи, книги и игры. Создал ее художник и антрополог-любитель Роберт Рипли. Это вариант плоскомирского ещегодника с его «дождями из гуляша», однако, случаи, описанные в «Belive It Or Not!» по большей части были действительно правдивы. Как пишет английский редактор, типичными темами для этих комиксов были картофелины, похожие на президента Эйзенхауэра, собаки, которые могли удержать в пасти дюжину теннисных мячиков, и камин, создавший тень на стене, которая выглядела как профиль владельца камина, причем в момент смерти оного. Что касается Кан Ли, это не точно, но возможно название пришло из «Дюны», где так называлась официальная родовая вендетта. Но правописание другое (Kanly).
«Ворон откашлялся.
Редж Башмак резко развернулся.
– Только посмей что-нибудь сказать. Одно-единственное словечко и…»
В оригинале: "The raven cleared its throat. Reg Shoe spun around. 'You say one word,' he said, 'just one bloody word...'"
Это не просто какое-то слово, а то самое слово на «н», которое еще не любил ворон из «Мора». Ох уж ж этот По…
«Сдумс щёлкнул пальцами перед невидящими глазами Декана. Реакции не было. "Он не мёртв", сказал Редж. "Просто отдыхает", ответил Сдумс.»
Взято из знаменитой сценки Монти Пайтона «Мёртвый Попугай». Покупатель с мёртвым попугаем в клетке заходит в магазин и говорит, что попугай которого он там купил, на самом деле мёртв. Но продавец пытается убедить его в том, что птица просто отдыхает. Смысл шутки в большом количестве синонимов у слова «умереть». У поэтов это: to pass away (отбыть в мир иной), to be no more, to cease to be, to rest in peace (покоится с миром), to depart (отчалить), to close one's eyes (закрыть глаза), to be taken (быль забранным), to shuffle off one's mortal coil (сбросить смертную оболочку). В разговорной речи: to go West (уйти на Запад), to kick the bucket (сыграть в ящик), to cag the twig, to join the majority (присоединиться к большинству), to take a ride (отправиться в долгую поездку). В сцене используются также такие выражения как: «It is a late parrot», «It is an ex-parrot».
«Я знавал голема, похожего на него, [...] Ты просто должен написать особое священное слово на нём чтобы он завёлся.»
В еврейских поверьях големы — этакие роботы из глины. «Особое священное слово» — это либо имя Бога, либо слово «emet» (правда). Чтобы выключить голема, надо стереть слово или стереть букву «e»(«met» означает «смерть»). Больше о плоскомирских големах можно узнать в «Ногах из глины».
«Так всегда поступают воины Противовесного континента, отправляясь в бой. А кричать надо… – он попытался вспомнить книгу, которую читал очень давно. – Э-э… Бонсай. Да. Бонсай!
– А я думал, что это означает обрезку деревьев, чтобы сделать их маленькими, – язвительно усмехнулся главный философ.
Декан замялся. Если уж на то пошло, он и сам был не очень уверен, что все правильно вспомнил. Но настоящий волшебник никогда не отступает перед лицом какой-то там неуверенности.
– Нет, это определенно был «бонсай», – сказал он, еще немного подумал, и тут лицо его просветлело. – И это часть бусидо. Ты все перепутал! Это не деревья, а бусы.»
Типичная для Пратчетта игра со словами.
«Банзай!» — клич японских пилотов-камикадзе. Означает «тысяча лет» и сначала использовалось как обращение к императору, за которого пилоты и умирали. «Бонсай» же это искусство выращивания карликовых деревьев. «Бусидо» — «путь воина», самурайский кодекс чести, в англоязычной традиции произносится «бу-ши-до»,. По-английски куст — bush, поэтому в оригинале Декан говорит не про бусы, а про кусты.«On account of it all being part of bushido. Like…small trees. Bush-i-do.»
«Время от времени люди забирались на гору, чтобы добавить камушек к пирамидке на вершине, доказывая тем, что в мире не существует глупых вещей, которые они бы не воплотили в жизнь.»
Таких гор очень много. В Ирландии, например, есть древний каменный курган «Гробница Медб». Легенда гласит, что в нем находится могила злой кельтской королевы Медб. По поверью, чтобы она не вышла из могилы, надо класть камешки на эту груду.
«– Об этом времени года у нас даже поговорку сложили. Сейчас вспомню… «Пшеница спелая, орехи зрелые, юбки…» И что-то там с юбками.»
В оригинале: "'Let's see ... something like 'Corn be ripe, nuts be brown, petticoats up ...' something.'"
Парафраз на (возможно) настоящую старую старую фольклорную сассекскую песенку:
Apples be ripe, nuts be brown,
Petticoats up, trousers down.
Бинки поднялась в утреннее небо.
– Ну и ладно… – махнула рукой госпожа Флитворт. – Смерть всем тиранам!
Sic semper tyrannis (с лат. — «Так всегда тиранам») — латинское крылатое выражение. Полная версия — «Sic semper evello mortem tyrannis» (с лат. — «Так всегда приношу смерть тиранам»). Является официальным девизом штата Вирджиния. Почему его цитирует госпожа Флитворт? Возможно, это такой аналог «но пасаран!». Или «так вас, гадов!». Имела ли она ввиду аудиторов (или налоговиков)? А может речь шла о неудачливом Механическом Смерти в короне? Один ПТерри знает, короче…
«[…]эти горы были молодыми, мрачными и полными энергии. Их испещряли ловко скрытые ущелья и безжалостные трещины. На ваш вопль здесь откликнется уж никак не одинокое стадо горных козлов, а пятьдесят тонн снега срочной доставкой.»
В оригинале: "One yodel out of place would attract, not the jolly echo of a lonely goatherd, but fifty tons of express-delivery snow."
Как мы видим, в оригинале у нас йодль — специфический (очень) песенный жанр. Вся фраза отсылает к сцене из мюзикла «Звуки музыки», где есть и йодль, и горные козлы (козы).
«– А, сержант Колон? Я принял тебя за кое-кого другого.
– А это оказался я, ваша магическая светлость, – весело ответил стражник. – Вечно появляюсь там, где не надо.»
В оригинале: "'Just me, your lordship,' said the watchman cheerfully. 'Turning up like a bad copper.'"
«Copper» (коп) — сленговое название полисмена, а также устаревшее название пенни (можно вспомнить наш медяк). Существует фраза «to turn up like a bad penny», означающая: «возвращаться к владельцу против его желания». Редактор также цитирует старый анекдот: 'What do you call a policeman's night shift pay?' 'Copper nitrate'.
«Смерть сделал шаг назад. Выражение лица Азраила невозможно было прочесть. Смерть бросил взгляд на прислужников.
– ГОСПОДИН, НА ЧТО ОСТАЕТСЯ НАДЕЯТЬСЯ УРОЖАЮ, КАК НЕ НА ЛЮБОВЬ ЖНЕЦА?
Он чуть-чуть подождал.
– ГОСПОДИН? – сказал Смерть.
За время, которое занял ответ, успели развернуться новые галактики. Они покружились вокруг Азраила, как бумажные ленты, взорвались и исчезли.
А потом Азраил сказал:
- ДА.
В издании в твердой обложке это «ДА» было напечатано во весь лист, причем на оборотной стороне, чтобы был сюрприз для читателей.
Выпуская роман в мягкой обложке, издательство это проигнорировало, напечатав слово на развороте. Терри был, мягко говоря, недоволен. «Я написал 400 дополнительных слов, чтобы оно попало на левую сторону […] и все мои инструкции засосало в черную дыру.» Насколько я могу судить, в русских изданиях где-то замысел был сохранен, где-то нет. Присылайте в комментарии ваши странички с ответами Азраила, порадуйте старого маньяка-апфщика.
А это было ваше APF, дорогие товарищи. Предыдущие (и следующие) книги из цикла про Смерть: «Мор», «Роковая музыка», «Санта-Хрякус». Перевод Montmorency и наш. Редакция — Алексей Гапонюк, maximas tibi gratias ago! Художник больших и малых артов (хотя и далеко не всех) — Алена Момзова. Информацию брали тут, тут и тут. Будьте счастливы в жизни, и в нежизни, и вообще, чтобы не было сплошного расстройства нам всем.
Пы.Сы.
Вы растеряны и одиноки? Вам не с кем поговорить о Терри Пратчетте? Пратчеттоманы всех стран — объединяйтесь! Приходите в наше сообщество здесь и в аск в ВК: задавайте вопросы, рисуйте ответы! Помните, ваш креатив — общий позитив!
Мрачный Жнец — о том, что шесть пенсов это шесть пенсов, но пшеница - это не просто пшеница (ч.1)
Многоуважаемые клиенты!
Уведомляем вас, что в данный момент опция «Смерть» недоступна в связи с увольнением персоны, исполняющей обязанности данной антропоморфной персонификации. Проводятся технические работы. Доводим до вашего сведения, что наша организация не несет ответственности за связанные с переизбытком жизненной силы нарушения, как то:
1) полтергейсты
2) ходячие мертвецы
3) хищные супермаркеты
Просим прощения за доставленные неудобства.
АБРАЩАЕМ ВАШИ ВНЕМАНИЯ! БАЛШАЯ РАСПРАДАЖА СПОЙЛЕРОВ!!
Всем привет, это снова мы и новенький перевод Annotated Pratchett Files. (На самом деле он частично старенький, ибо это почищенный и дополненный перевод за авторством Montmorency, которому(ой) большое спасибо за труды.) Давайте же погрузимся во второй сольник о господине Смерть, он же Мрачный Жнец. К вящей досаде своих издателей, которые бы предпочли назвать книгу «Морт II», ПТерри нарек ее Жнецом («Reaper Man»), сделав шутливую отсылку на фильм 1984 г. «Конфискатор» (Repo man). По крайней мере редактор британских apf пишет, что Терри сам утверждал это в интервью. Забавно, что название этого фильма в свою очередь является каламбуром от «reaper man». Круг замкнулся.
Как уже упоминалось в статье по «Мору», примерно на этом романе вагончик пратчеттовского воображения наконец-то нашел свои рельсы -- писатель сам для себя определил направление, в котором собирался двигаться. Писать не о событиях как таковых, а о явлениях, благодаря которым эти события происходят — такова формула практически всех книг Пратчетта зрелого периода. К примеру, «К оружию» — книга об эскалации насилия, «Маскарад» — книга о силе игры и о принятии себя, «Хрякус» — о рождении мифа, а также о внутреннем ребенке. «Жнец» же, говоря упрощенно, повествует о… Жизни. Вернее сказать, о той жизни, что наступает после жизни. О пенсии, проще говоря.
«Смерть вытащил крошечный золотой жизнеизмеритель.
– ВИДИШЬ ЭТО?
– Да, хозяин. Очень красивый. В жизни ничего подобного не видел. Это чей?
– МОЙ.
Альберт скосил взгляд на край стола Смерти, туда, где стоял другой жизнеизмеритель, в черном корпусе. В том жизнеизмерителе песка вообще не было.
– Но, хозяин, я думал, вот он, твой измеритель.
– БЫЛ. ТЕПЕРЬ ЭТОТ. ПОДАРОК ПЕРЕД УХОДОМ НА ПЕНСИЮ. ОТ САМОГО АЗРАИЛА.»
Дарить часы перед выходом на пенсию - старая добрая традиция. Непосредственный начальник Смерти Азраил — это исламский Ангел Смерти. Считается, что он будет последним существом во вселенной, которое умрёт. По легенде, Азраил прикован к цепям, длина которых измеряется многими милями. У него миллиарды глаз, «отстоящих друг от друга на сотни дневных переходов»: по одному на каждое живое существо, которое жило или будет жить. Когда кто-то умирает, глаз закрывается навеки. Когда же Азраил ослепнет, это будет означать конец человеческой расы.
«Смертей – миллиарды, но все они являются воплощениями. Они – воплощения Азраила, Того, Кто Притягивает К Себе Все И Вся, Смерти Вселенных, начала и конца времени.»
В оригинале: "Azrael, the Great Attractor, the Death of Universes, [...]"
Астрономы обнаружили, что в космосе существуют большие пространства, которые не подвержены сильному расширению (оно же закон Хаббла), несмотря на теорию Расширения Вселенной (она же Большой Взрыв). Похоже, что существует нечто внутри скопления галактик, что притягивает галактики к себе. Американский астроном Алан Дресслер назвал это явление «Великий Притягиватель» (Great Attractor). Редактор предупреждает, что эта теория принята не всеми учеными, однако он читал статью, в которой утверждалась, что группа астрономов нашла Великого Притягивателя в кластере Абель 3627.
Итак, поговорим о жизни и том, что бывает после. Уволенный со своего поста Смерть решает попробовать, каково это быть живым. Умерший, но не ушедший из мира волшебник Ветром Сдумс осознает, что он никогда не жил по-настоящему. Члены общества «Начни заново» вообще не являются живыми по общепринятым меркам, однако они тоже… альтернативно живые. Все персонажи так или иначе выброшены из обычной жизни, но они еще не готовы сдаться и закончить свой путь.
«Потому что, как выяснилось, ты давным-давно был мертв, но ничего не знал. Потому что нет ничего хуже одиночества. Потому что люди – это люди.
– А ШЕСТЬ ПЕНСОВ – ЭТО ШЕСТЬ ПЕНСОВ. НО ПШЕНИЦА – ЭТО НЕ ПРОСТО ПШЕНИЦА.
– Да?
– ДА.»
ПТерри находит в этой книге прекрасный символ жизни — пшеничное поле. В «Роковой музыке» он приобретет несколько тревожный, ван-гоговский колорит, но пока что золотистые волны ржи служит успокоением всем маленьким колоскам, о которых суждено позаботиться косе Жнеца. Но кроме серьезного философского подтекста в этом образе можно найти и более мелкий, и забавный смысл. Многие люди на пенсии начинают сажать рассаду. Вот и Жнец нашел себе занятие, только его рассада — это мы. А на что ещё надеяться урожаю, как не на любовь жнеца?
«Что же он хотел? Ах да…
Смерть щелкнул пальцами. Вдаль протянулись волнистые поля.
– Немного золота, – кивнул Альберт. – Красиво.»
А ещё в этой книге Смерть заводит питомца, ставшего впоследствии одной из визитных карточек Плоского мира.
«Я ПРЕДПОЛАГАЮ, сказал он, ТЫ СЕЙЧАС В НАСТРОЕНИИ ПРИКОНЧИТЬ КУСОЧЕК СЫРА.»
В «Море» Смерть, принимая Мора, так сказать, «в семью», говорит такую фразу: «НЕ ЗНАЮ КАК ТЫ, А Я СЕЙЧАС ПРИКОНЧИЛ БЫ ПОРЦИЮ КАРРИ.» Здесь он таким образом приветствует Смерть Крыс.
«Представьте себе высокую темную фигуру в окружении пшеничных полей…
– НЕТ, НА КОТЕ ТЕБЕ ЕЗДИТЬ НЕЛЬЗЯ. СМЕРТЬ КРЫС ВЕРХОМ НА КОТЕ – ТЫ САМ ПОДУМАЙ, ГЛУПОСТЬ КАКАЯ. СМЕРТЬ КРЫС ДОЛЖЕН ЕЗДИТЬ НА КАКОЙ-НИБУДЬ ТАМ СОБАКЕ…»
Некоторые аспекты этой книги все еще принадлежат раннему Диску. Например, частичный слом четвертой стены. Смерть прекрасно осведомлен, что находится в романе и знает, как работают законы нарратива.
«Смерть подождал еще немного, а потом осторожно тронул плащ ногой. Оттуда выкатилась слегка покореженная корона и тут же испарилась.
– О, – облегченно выдохнул Билл Двер. – СЧАСТЛИВЫЙ КОНЕЦ.»
А некоторые темы продолжаются дальше, к примеру, в большей степени поднятая в первой трилогии Стражи, тема королевской власти. Смерть не правит, он служит, поэтому попытка нового Смерти напялить на себя корону так его возмущает.
«– ОБОЙДЕМСЯ БЕЗ КОРОН, – сказал Билл Двер, глядя на дым. – КОРОНЫ – ЭТО ВСЕ СУЕТА. ГЛАВНОЕ – УРОЖАЙ»
Еще один «пенсионный стереотип», которому следует Смерть — переезд в деревню.
«– ГОСПОДИН НЕБО?
– Что же это за имя такое? Ни разу не слыхала, чтоб так кого звали.
– ТОГДА ГОСПОДИН… ДВЕР?
Старушка удовлетворенно кивнула:
– Вот это возможно. Пусть будет Двер. Когда-то я знавала одного парня, так его Дверником звали.»
В оригинале: «Could be. Could be Mr. Door. There was a chap called Doors I knew once. »
Возможно это СПГС, но вполне может быть отсылкой к одноименной группе.
Билл Двер — одиночка, приехавший инкогнито в маленький городок, где он заводит новых друзей и противостоит старым врагам. Все это отсылает нас к классическим вестернам, например к «Наезднику с высоких равнин». В финале, когда озадаченный жених госпожи Флитворт спрашивает, кто был этот загадочный человек в маске — это отсылка к Одинокому рейнджеру.
Смерть сражается с аудиторами, а Билл Двер — с Уборочной Машиной, творением местного кузнеца. Это противостояние уходит корнями в американский фольклор, конкретнее — в легенду о чернокожем трудяге Джоне Генри. Есть, например, песня, которая описывает похожее соревнование, где Джон Генри побеждает новейший копер, или, как выразился бы Леонард Щеботанский, Устройство-Для-Забивания-Рельсов-В-Землю. Однако из-за огромной нагрузки Генри умирает от инфаркта.
«Он с гордостью посмотрел на Комбинированно-Уборочную Машину. Пока что в нее нужно впрягать лошадь. И это несколько портит впечатление. Лошади представляют собой вчерашний день, тогда как день завтрашний принадлежит Комбинированно-Уборочным Машинам и их потомкам, которые сделают мир лучше, удобнее. Сейчас главная задача – исключить из уравнения лошадь. Он ставил внутрь часовой механизм, но тому явно не хватало мощности. Может, стоит попробовать…
За его спиной из закипевшего чайника выплеснулась вода и залила огонь.
Кекс ринулся в клубы пара. Вот каждый раз такое. Стоит задуматься над чем-нибудь серьезным, и какая-нибудь бессмыслица тут же тебя отвлечет.»
Это отсылка к байке про Джеймса Уатта, который, якобы, вдохновился идеей парового двигателя, наблюдая за паром из кипящего чайника. На самом деле Уатт не изобретал сам паровой двигатель, однако он его усовершенствовал и придумал, как сделать двигатель портативным и практичным.
Смерть настолько погружается в свою новую жизнь, что даже заводит нечто вроде платонического романа со своей хозяйкой, госпожой Ренатой Флитворт (Renata Flitworth). В финале он делает все, что подобает галантному ухажеру: приносит ей цветы, конфеты и драгоценности, причем не абы какие, а самые редкие. Например алмаз вообще экспроприирует из храма Оффлера.
«– На прошлой неделе тот парень с кнутом добрался аж до больших острых пик, – заметил низший жрец.»
«Парень с кнутом» — это, конечно же, Индиана Джонс. Однако, в «Безумной Звезде», Двацветок говорит Ринсвинду, что алмаз «Слеза Оффлера» украл Коэн. Хотя, конечно же, не стоит верить всем историям про Коэна.
«Коробка была небольшой. К тому же она была полностью черной – кроме названия содержимого, написанного маленькими белыми буквами. Кошек, даже в розовых бантиках, за милю бы не подпустили к такой коробке. Чтобы подарить такую коробку, фигуры, облаченные во все темное, рисковали жизнью, лазая по стенам домов, вместо того чтобы подняться по лестнице. Темный незнакомец вгляделся в надпись.
– «ТЕМНОЕ ОЧАРОВАНИЕ», – произнес он. – МНЕ НРАВИТСЯ.»
Фигуры, лазающие по стенам, это отсылка к рекламе шоколада «Milk Tray», где бондообразный мужчина делал вышеописанные трюки для того, чтобы доставить женщине шоколадку. «Темное очарование» — отсылка к английской кондитерской компании «Черная магия».
Кроме того, Билл ведет Ренату на танцы.
«Я так понимаю, вы танцуете, Мистер Билл Двер?»,
«ПРОСЛАВЛЕН ЭТИМ, МИСС ФЛИТВОРТ.»
Смерть и девушка, танцующие друг с другом, это очень старый и, обычно, бесконечно печальный аллегорический образ. Но у Пратчетта он пронизан тихой радостью. Билл Двер делает все, чтобы последние минуты жизни мисс Флитворт были счастливыми.
«Народные танцы широко распространены во всех обитаемых мирах всей множественной вселенной. Они танцуются под синим небом, чтобы отпраздновать оживление почвы, и под холодными звездами, потому что наступила весна и, если повезет, углекислый газ снова растает.»
В оригинале: «The Morris dance is common to all inhabited worlds in the multiverse.»
Здесь мы впервые встречаемся с моррисом — английским народным танцем, который традиционно исполняют весной и летом. Гораздо больше о нем мы узнаем в «Дамах и господах», а также в «Зимних дел мастере», где вокруг морриса крутится весь сюжет. Насчет предыстории морриса есть несколько гипотез. Кто-то считает, что он происходит от средневекового итальянского танца морески (итал. танец мавров). По другой версии, танец имеет языческие корни и возник на основе древних, возможно ещё праиндоевропейских ритуалов. Многие англичане до сих пор верят, что моррис приносит удачу как зрителям, так и исполнителям.(с) Какой бы смысл в этом танце ни содержался изначально, позже он действительно стал ассоциироваться с весной, и сейчас многие танцоры начинают сезон выступлений с начала мая.
«Народные танцы исполняются бородатыми математиками, невинно веселящимися под фальшивые звуки аккордеона, и безжалостными танцовщиками-ниндзя из Нью-Анка, которые при помощи простого носового платка и колокольчика способны творить самые невообразимые, ужасные вещи.»
Раньше моррис был крестьянским танцем, но сейчас его танцуют учёные, математики и даже (У-ук!) библиотекари.
«Были старые любимые танцы – кадриль, хоровод, кружение, во время которых танцоры, если бы они держали фонарики в руках, нарисовали бы топологические сложности, недоступные пониманию обычной физики, а также танцы, которые заставляли абсолютно нормальных людей издавать крики типа: «До-си-до!» или «Йи-хоу!» – и нисколько не стыдиться этого.»
«До-си-до» (или «досадо», от фр. dos-a-dos — танцевальное движение, характерное для танцев эпохи Регенства. Это танец, во время которого партнёры стоят лицом к лицу, потом обходят друг друга, стоя спиной к спине.
«– А ты никогда не встречал Жизнь?
– ЧЕСТНО ГОВОРЯ, НЕТ.
– Вероятно, это нечто большое, белое, кипящее энергией. Похожее на электрическую бурю и одетое в штаны.
- СОМНЕВАЮСЬ.
Жизнь — это не только поле пшеницы. В какой-то степени сама Рената - упорная, ворчливая и всегда готовая сорваться на помощь соседям - и есть Жизнь. Смерть получает от нее самый ценный подарок — время, и возвращает его в финале как возможность вновь побыть со своим погибшим женихом.
Можно бесконечно разбирать линию Билла Двера, настолько она вкусная. Однако нам пора двигаться к следующему герою — Ветром Сдумсу (Windle Poons. В имени может быть отсылка к Winnie the Pooh, потому что почему бы и нет?;)). Старик-волшебник тоже переживает своеобразный уход на пенсию, то бишь, умирает. Однако, с уходом Смерти, умирание на Диске приостановлено, и Сдумс становится зомби. Ему предстоит посмотреть на свою жизнь, так сказать, с другой стороны, оценить ее и понять, что он так и не успел с ней сделать ничего толкового. Но может теперь у него появился шанс?
«Я бы сейчас не отказался от знаменитого мясного пирога господина Достабля…
И тут он умер.»
Последние слова Сдумса перед смертью — отсылка на последние слова английского премьер-министра Уильяма Пита-младшего: «Я бы сейчас не отказался от телячьих пирогов Беллами».
«У нее не было очертаний, она не издавала звуков. Это была пустота без формы. Дух Ветром Сдумса подлетел к краю тьмы.»
Отсылка на библейский миф о происхождении вселенной: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.»
В своем новом состоянии Сдумс уже не принадлежит миру живых. Делать нечего, приходится постигать мир мертвых, или же, умертвий.
С улицей Вязов всё ясно, а вот номер пришел из другой Вселенной того же автора. Размышляя над продолжением «Благих знамений», ПТерри и Нил дали ему название «668 - Сосед Дьявола» (668 - The Neighbour of the Beast). Да, продолжение «Знамений» должно было быть про Адама, а не… вот это все. Сорри, минутка нытья.
«– Друг, не стой в дверях. Ты загораживаешь проход. Входи, входи, не бойся.»
В оригинале: “Don't stand in the doorway, friend. Don't block up the hall.”
Дословная цитата из песни Боба Дилана «The Times They Are A Changin».
«А еще на всех присутствующих были значки с надписью «Хочешь Жить После Смерти? Спроси Меня Как».»
В оригинале:
«Or sporting a Glad To Be Gray badge.»
Как мы видим в оригинале на значке было написано «Я рад быть серым». Это отсылка к лозунгу «Рад быть геем» (Glad To Be Gay), который был слоганом движения за права меньшинств лет сорок назад. В конце 80-х значки «Glad To Be Gay» мог купить любой... желающий.
Однако же поговорим о «всех присутствующих» (кстати, в оригинале значок был только на Редже, что подтверждается иллюстрацией выше). Граф Упырито в оригинале — Count Notfaroutoe. Очевидная отсылка слова «носферату», так в романе Брэма Стокера «Дракула» назывался высший вампир. Из-за проблем с правами в классической экранизации Фридриха Мурнау 1922 года нашего графа так и звали — Носферату.
Волкофф — Lupine (не профессор, но все может случиться…) Lupus по-латински означает «волк», тогда как Lupine означает «волчий».
«Каждое полнолуние я превращаюсь в человека. А все остальное время я самый обычный волк.»
В оригинале: “Every full moon I turn into a wolfman. The rest of the time I'm just a ... wolf.”
Как мы видим, в оригинале он из волка превращается в волкочеловека, то бишь в вервольфа. Эта интересная идея не оригинальна, она уже мелькала в некоторых произведениях, например в рассказе Ларри Нивена «Какой прок от стеклянного кинжала?» (What Good is a Glass Dagger). Автор британских apf кается, что спойлерит нам главную интригу, но все равно от всей души советует прочесть этот замечательный рассказ. Что до истории Волкоффа и Людмилы, которые оба оборотни, но превращаются по-разному и в разное время, то такая идея уже была использована, например в фильме «Леди-ястреб», где герой от заката до восхода был волком, а его возлюбленная от рассвета до заката превращалась в ястреба.
Банши господин Иксолит (Ixolite) слишком застенчив для своей работы (предвещать жутким воем скорую смерть). Возможно это связано с тем, что обычно банши — духи женского пола. Однако мистер Грыль из «Опочтарения» тоже мужского пола и это его, видимо, никак не беспокоит.
Страшила Шлеппель (Schleppel) тоже страдает чрезмерной застенчивостью и страхом открытых пространств, из-за чего предпочитает передвигаться, толкая перед собой дверь. «To shlep» — тащить что-нибудь или идти куда-то с большой неохотой. Все мы иногда немножко Шлеппель…
Идейный вдохновитель клуба «Начни заново» — Редж Башмак (Reg Shoe). Когда Терри спросили, не был ли он так назван в честь лидера Народного Фронта Иудеи из фильма Монти Пайтонов «Жития Брайана», он ответил:
«Нет, по крайней мере не специально. Что касается остальных имён, пришедших из «реального мира», таких как Сьюзан, Виктор, Альберт, я выбрал их из-за... ассоциаций, которые они вызывают. Альберт - «старое» имя. Редж — хорошее имя для пролетария, и оно заставляет вспомнить послевоенный период. Трудно объяснить, но все популярные имена несут на себе груз ассоциаций. Лучшие примеры этого десятилетия — это Шерон и Трейси, которые ассоциируются с глупышками из рабочего класса, хотя 20-30 лет назад они были очень «гламурными» (считается, что поэтому так детей и называли). Каждый британец, наверное ассоциирует такие имена как Виктория, Эмма, Кайли, Сид, Уэйн и Дэррон с определенным возрастом. Редж — хорошее имя для парня, на которого можно положиться, руководителя какой-нибудь там лиги по игре в кегли (я знаю это по опыту, поскольку мой дядюшка Редж этим занимался).
«– Иногда он приносит гитару и заставляет нас петь песни типа «Улицы Анк-Морпорка» и «Мы все преодолеем».»
Отсылка к классической песне Ральфа МакТелла «The Streets of London». Разумеется, в скором времени появились и плоскомирские фанатские варианты песни.
Have you seen the old man in the Street of Cunning Artificers
Selling hot pig pies (or cow or horse or goat)
Tangy mustard might disguise the gristle lurking in his pies
"Just a dollar fifty and I'm cutting me own throat"
И еще немного о песнях:
«Много песен сложено об этой шумной столице, и, конечно, наиболее популярной является «Анк-Морпорк! Анк-Морпорк! Как славно, что тебя назвали Анк-Морпорк!». Однако другие люди отдают предпочтение таким народным мелодиям, как «Увези меня из Анк-Морпорка» и «Я возвращаюсь в Анк-Морпорк, о горе», а также старинной «Почему, Анк-Морпорк, я болею тобой?»
Итак, песни в оригинале.
«Ankh-Morpork! Ankh-Morpork! So good they named it Ankh-Morpork!» — отсылка на «Нью-Йорк, Нью-Йорк».
«Carry Me Away From Old Ankh-Morpork» — «Carry Me Back To Old Virginia» («Привези меня обратно в старую добрую Вирджинию»).
«Ankh-Morpork Malady» («Анк-Морпоркская зараза») — возможно мюзикл «Broadway melody» («Бродвейская мелодия»).
«I Fear I'm Going Back to Ankh-Morpork» не имеет прямой отсылки на какое-то определенное название песни, однако возможно это пародия на песню «Massachussets» австралийской группы Bee Gees, потому что она начинается со строчки: «Feel I'm goin' back to Massachussetts».
Перевод Montmorency и наш, редакция - Алексей Гапонюк, информацию брали тут, тут и тут. Однако наш путь пройден лишь до середины. В следующем посте вы узнаете, почему декан кричал «Йо», как готовить соус Ухты-Ухты и существуют ли те самые паточные шахты. За второй частью сюда.
Истинная сущность Гатса
Мой авторский тг канал, где больше подобного контента - https://t.me/gikbaza
13 КРИМИНАЛИСТИЧЕСКИХ киноляпов в фильме "Фарго"
Каждый из нас, наверное, считает, что вокруг него одни идиоты, но оскароносные братья Коэн в своих фильмах возвели эту мысль в абсолют. В их фильмах просто удивительная концентрация глупых домыслов, недомолвок и просто идиотов.
Дисклеймер фильма «Фарго» свидетельствует о том, что такое может произойти в действительности
Хотя в заключительных титрах белым по черному пишут, что «персонажи и события вымышлены, совпадения случайны».
Но, скажу я Вам, в реальности найдется неисчислимое количество случаев, когда уголовники, несмотря на огромный стаж тюремного заключения, могут совершить очередное своё деяние средь бела дня, как это делают персонажи Стива Бушеми и Петера Стормаре.
Может быть, им по сюжету необходимо, чтобы все соседи их увидели.
И вламываться в дом без перчаток тоже по сюжету необходимо, оставляя везде следы своих рук, в народе называемые отпечатки.
Кстати, слово "отпечаток" произошло от слова "печать" и укоренилось в нашем языке вместе с популяризацией и неправильным переводом американских детективов. Дело в том, что там они всё это называют словом «print», переводимым как "печать": fingerprint – отпечаток пальца, footprint – отпечаток ноги и так далее. Несмотря на то, что они же отпечатываются, в русском языке и российской криминалистике следы и отпечатки имеют разные значения. Образцы ОТПЕЧАТКОВ пальцев отбираются на дактилокарты, прокатывая по ним окрашенные специальной чёрной краской ногтевые фаланги каждого пальца.
А всё, что преступники оставляют на местах преступлений, и криминалисты потом находят – это СЛЕДЫ: следы рук, следы обуви, следы выстрела и не только.
Следы рук
Следы ног
Следы выстрела
Или не находят, судя по тому, как офицер Мардж Гундерсон ходит по этим следам...
...и стирает их своими варежками до прибытия экспертов.
Или даже норовит оставить свои.
"Боюсь, что меня стошнит"
Удивительно, что полицейские сразу объединяют эти преступления в тройное убийство, несмотря на немалую разницу в расстоянии и различные следы обуви преступников, как будто бы сами видели события, показанные 10 минут назад, хотя на самом деле в это время все спали. Связать эти убийства может пистолет SigSauer P226, но об этом детективы могут узнать только после баллистического сравнения следов на пулях и гильзах, найденных на местах убийств.
Одинаковые следы, оставленные зломолучным Oldsmobile Cutlass Ciera, могут свидетельствовать о том, что преступники с разными размерами обуви передвигались на одной машине, но, во-первых, не так категорично, а во-вторых, вообще маловероятно, что они останутся на поверхности обледенелого асфальта.
Тем более, сколько полицейских еще пройдет и проедет там перед тем, как место осмотрят эксперты.
Следы рук и следы оружия говорят намного точнее. Точнее их, наверное, только видеозапись. Например, видеозапись убийства парковщика...
...в совокупности с вышеуказанными следами однозначно свяжет Карла Шоултера с убийствами на дороге под Брейнардом, ведь он убивает из того же пистолета.
Если бы Марджи не нашла ту самую машину. Вообще Маргарет, персонаж Френсис Макдорманд – это уникальный офицер полиции. Она может не только затаптывать и затирать варежками следы, как я упоминал ранее, но и находить бандитов и задерживать их В ее умелых руках Smith & Wesson Model 36 калибра .38...
...увеличивается до Smith & Wesson Model 19 калибра .44...
...и в наивысшей точке напряжения выстреливает, даже несмотря на запаянный ствол.
Вульгарнее больших стволов выглядят только грязные мятые стодолларовые купюры, которыми обложены аккуратно вырезанные пачки бутафорских денег.
Купюра слева - "for use in motion pictures only". На ней даже нет ни слова о том, что это доллар!
Я думаю, что режиссеры специально допускают такие ошибки в своих фильмах. Иначе они как минимум пересняли бы эти дубли, и как максимум – перестали бы допускать такие ошибки в последующих фильмах. Но кинематографисты, несмотря на постоянное совершенствование технологий, «не упускают возможности» наделать ошибок в своих произведениях! Киноделы как снимали трупы с моргающими глазами, так и продолжают снимать сжимающиеся от комариных укусов задницы обезглавленных трупов, как в недавно вышедшем сериале "Фишер", которыйя разбирал в прошлый раз.
Исцеление почвы
Этот выпуск продолжает большой разговор о засолении почвы.
Сейчас мы переходим к самому главному - к стратегии и тактике борьбы с засолением.
И как всякая серьезная борьба, это дело начинается с разведки и сбора данных.
В этом вы можете мне поверить - я все таки уже два года как главный сержант дивизиона артиллерийской разведки :)
Мор — о королевионах, мрачной страсти и дидактической пользе лошадиного навоза
Есть в физике такое явление — эффект наблюдателя, когда наблюдение изменяет предмет этого самого наблюдения. А бывает и обратная ситуация, когда предмет наблюдения изменяет самого наблюдателя. Вот к примеру Смерть… Да-да, тот самый скелетообразный парень, с косой, говорит ВОТ ТАК. Если Смерть позволит себе слишком сильно увлечься человечеством, у него могут появиться весьма необычные желания. Например построить дом. Завести семью. Или… уйти в отпуск. Но ведь должность Смерти — это работа 24/7, с нее нельзя просто сбежать на пару недель. Но проблему решить можно, надо лишь взять себе ученика. Справедливый работодатель, трехразовое питание, возможность карьерного роста — что ещё надо крестьянскому юноше для счастья? Закавыка однако заключается в этом самом карьерном росте. Ведь для того, чтобы подняться в карьере Смерти, надо стать Смертью самому.
Идущие Сюда Спойлеров Не Боятся!
Всем привет, с вами Annotated Pratchett Files и мы вновь продолжаем искать отсылки, пасхалки и всякое интересное в книгах великого писателя Терри Пратчетта. Сегодня у нас Страшдество — самое время взять первый сольник ПТерри о мрачном жнеце «Мор, ученик Смерти» (в оригинале просто «Mort»). Этот перевод давно лежал на сайте Pratchett.org, мы лишь немного его подредактировали и добавили кое-что от себя. Выражаем признательность VictoRR за огромную работу! Цитаты, что здесь приведены, это некий микс из старого перевода ЭКСМО, нового перевода Е.Петровой и З.Смоленской (во многом он стал лучше и чище) и фанатского перевода VictoRR. Ну что, седлаем Бинки и в путь!
Четвертая книга о Диске оказалась весьма важной в историческом аспекте, можно считать ее той самой точкой, которая разделяет B.C. и A.D. Как выразился сам писатель в интервью новозеландской газете «NZ Herald»: «Примерно до Мора я входил в ритм». На самом деле вселенная Диска в этом романе все-таки ещё формируется, к примеру, во дворце патриция устраиваются шумные пьянки-вечеринки (вы можете себе представить такое во Дворце времен Стражи?), однако есть нечто, что сразу устанавливает тон, присущий более поздним книгам. Или правильнее сказать, некто? Как же сложно с этими вашими персонификациями…
Да, речь конечно идет о Смерти, мрачном философе, заботливом папе и заядлом кошатнике. Появившись в самой первой книге, Смерть довольно быстро превратился из дамоклова меча в обаятельного философа. Если в «Цвете волшебства» он гоняется за Ринсвиндом и всячески уговаривает сдаться, то уже в «Безумной звезде» он лишь вздыхает, наблюдая за тем, как Ринс с Двацветком ускользают из его владений.
«Смерть посмотрел вниз.
– ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, – пожаловался он. – С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.»
Уже где-то в предыдущих APF мы писали, что источником вдохновения для создания персонажа Смерти явился фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать».
Удивительный на самом деле фильм по влиянию на массовую культуру. В фильме «Последний киногерой» одним из проникших в реальность персонажей стал именно бергмановский Смерть.
Думаю, половина его привлекательности в том, что с ним возможно поговорить. Мрачный Жнец, не убийца, но проводник, сидящий за шахматной доской со своим «клиентом» — этот образ остается с тобой, его хочется развить, дополнить или спародировать.
Пратчеттовский Смерть слишком долго приглядывался к своим подопечным, отуземился, обзавелся привязанностями. Он спас умирающую в пустыне девочку и удочерил ее. В первый раз с его падчерицей Изабель мы познакомились в «Безумной звезде», однако там она была совершенно другой.
«Перед Ринсвиндом стояла девушка – серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная.
– О-о, – сказал Ринсвинд. – Гм. Привет?
– Ты живой? – спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах.
– Ну, надеюсь, что да, – ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время.»
Сравним это с описанием Изабель из «Мора»:
«Перед ним стояла девушка примерно его роста и, пожалуй, на несколько лет старше, серебряноволосая и с перламутровыми глазами. Она была одета в изысканное, но непрактично длинное платье того типа, которое обычно носят трагические героини – те самые, которые прижимают к груди одинокую розу, впериваясь прочувствованным взглядом в луну. Мору никогда не приходилось слышать слово «прерафаэлиты» – а жаль, потому что девушка была именно «прерафаэлитского» типа. Во всех подобных ей девушках есть что-то просвечивающее и чахоточное, но вид данной представительницы наводил на мысль о большом количестве жадно поедаемых шоколадок.»
Изабель изменилась кардинально как внешне, так и внутренне. Теперь она толстая, вспыльчивая и грубая в общении. Однако этой Изабель и в голову бы не пришло удерживать Ринсвинда и Двацветка силой, угрожая им косой отца, а именно это проделывала Изабель времен «Звезды». Из Венсдей Адамс она превратилась в живого человека со своими проблемами, страданиями и зависимостями.
«– Вот уже тридцать пять лет, как мне шестнадцать.
– О?
– И это было достаточно плохо еще в самый первый год.»
Изабель мучается в своем крошечном безвременном мирке, от этого срываясь на всех, кто рядом. Характер у нее не сахар, однако она весьма проницательна и умна. Она первая формулирует идею, которая становится фактически главной движущей силой Диска.
«Он никогда ничего не чувствует. Я говорю это вовсе не со зла. Ему просто нечем чувствовать. У него нет этих, как их там называют, желез. Наверное, он подумал жалость ко мне.»
Именно здесь наконец во всей красе проявилась идея ПТерри о силе сознания. Продолжая фразу Декарта «я мыслю, следовательно существую» он дополняет ее; «Я то, чем я себя мыслю. Я то, во что я верю». И вот тут мы наконец доходим до персонажа, в честь которого, собственно, назван роман.
«– КАК ТЕБЯ ЗОВУТ?
– Э-э… – не сразу нашелся Мор. – Мортимер… господин. Но все называют меня Мор.»
В оригинале он Mort — от французского «la mort» (смерть). Каждого, кто называет его по-другому, он упрямо поправляет, даже своего учителя. Он — Мор и это определяет его сущность. С одной стороны именно это имя заставляет его принять должность Смерти. Но он отказывается терять свое «я» именно благодаря тому, что крепко держится за свое имя. Ну и благодаря некой тяжелой пощечине конечно…
«– Хм-м. Так ты в самом деле настоящий, – произнесла она. – А как тебя зовут, мальчик?
– Мортимер. Но вообще меня зовут Мор, – ответил он, потирая локоть. – Зачем ты это сделала?
– Я буду звать тебя мальчиком, – последовал высокомерный ответ. »
Первое знакомство Мора и Изабель отсылает к «Большим надеждам» Чарльза Диккенса. В нем высокомерная богатая девушка Эстрелла называет так главного героя.
Однако пора нам переходить к самим отсылкам. Начнем же путешествие в тексты ПТерри с самых корней. А тянутся корни этой истории далеко-далеко в народные сказки. Разумеется речь идет о бесчисленном количестве вариантов сказки «Ученик чародея». На европейском пространстве бытуют два главных варианта такой легенды:
Юноша нанимается подмастерьем к колдуну и пособнику диавола, обманывает его (как хороший христиан, естессно) и сбегает с новыми знаниями, сокровищами или, хотя бы, с целой головой. Часто в этом ему помогает колдунская дочка.
Юноша уже ученик чародея, он случайно/намеренно вызывает волшебных помощников, которые повергают все кругом в хаос, пока чародей не возвращается домой и не раздает люлей всем.
У ПТерри как обычно происходит этакая мультиверсия, несколько сказок сливаются в одну. Мор, поступив на службу к Смерти, обучается различным премудростям, в припадке милосердия сильно косячит, получает помощь из рук хозяйской дочери, выступает против своего учителя, а тому в финале приходится разгребать последствия этого. А вот сама по себе распространенность такого сюжета (мальчик, отданный неизвестно кому в ученики) связана с весьма обычной для Средневековья практикой отдавать детей в подмастерья как в интернаты. Ребенок считался ребенком лет до семи, а дальше его могли отдать как в семью кузнеца в своей же деревне, так и к какому-нибудь ремесленнику на ярмарке.
«– А закончить можно овсянкой, – проговорил Альберт и подмигнул. Подмигивание, очевидно, служило знаком включения Мора в некий всемирный овсяночный заговор.»
Мы успели поговорить обо всех жильцах дома Смерти кроме верного слуги Альберта. Исправим же эту несправедливость. Напомню, что настоящее имя Альберта — Альберто Малих. При жизни он был великим волшебником, одним из основателей Незримого Университета. Его имя отсылает нас к Альберту Магнусу из нашего мира (также известному как Альберт Великий). Альберт Магнус родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он был известен как «маг» и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фомы Аквинского от нападок и непонимания.
«Говорят, во время попытки провести Обряд Ашк-Энте задом наперед его утянуло в Подземельные Измерения.»
Так как известно, что обряд используется для вызова Смерти, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас — возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.
«Мор обратил внимание на выбитые на дверце для топлива слова: «Маленький Молох (Части, комп. с неогранич. ответств.)».»
В оригинале: «Albert’s stove has «The Little Moloch (Ptntd)» embossed on its door.»
В Британии есть такая печная компания «The Little Wenlock». Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.
«Согласно утверждению философа Лай Тинь Видля, известна только одна вещь, двигающаяся быстрее обычного света. Это монархия. Ход рассуждений Видля примерно таков: в каждый данный момент вы не можете иметь больше одного короля. Наряду с этим традиция требует, чтобы между королями не было промежутков. Следовательно, когда король умирает, престол должен перейти к наследнику мгновенно. Предположительно, рассуждает философ, должны существовать некие элементарные частицы – королионы или, возможно, королевионы, обеспечивающие непрерывность. Но, конечно, даже здесь иногда случаются проколы, и цепь прерывается. Это бывает, к примеру, тогда, когда королион с лету врезается в античастицу, или «республикон». Честолюбивые планы философа использовать свое открытие для посылки сообщений – включающие в себя осторожную, чтобы не повредить анатомию, пытку маленького короля с целью модулирования сигнала – так до сих пор и не стали достоянием общественности, потому что бар закрылся.»
Сноска про «королионы» или «королевионы» пародирует постулат Джека Сарфатти, основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфатти выдвинул теорию о том, что эта так называемая «суперсветовая» связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
«У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника королионов. Естественно, отношение размера короля к размеру его страны – очень важный фактор. Если вы – король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток королионов. Что касается того, откуда изначально взялись королионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. [Возможно речь шла о пойманном радиолюбителем телефонном разговоре принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, теперь короля и королевы Великобритании. прим.пер.] Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей».
«– Где ты берешь эти монеты? – поинтересовался Мор.
– У УМЕРШИХ.»
В оригинале:
«‘How do you get all those coins?’ asked Mort.
IN PAIRS.»
В оригинале Смерть отвечает: «ПАРАМИ». Это отсылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших монетами. В греческой версии этого обычая, монета (обол) клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон – брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед. У восточноевропейского обычая похожие корни.
« – И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО. […]
– Я думаю… – начал он.
– ДА?
– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе. Если уж говорить начистоту.
Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.
– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ,»
Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как «Карате-пацан», или «Империя Наносит Ответный Удар» и, конечно, по ТВ-сериалу «Кун-фу», в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.
«[…]не мог бы ты сказать, где располагается городок под названием Сто Лат?»
Польский корреспондент сообщил редактору APF, что «Sto Lat» - это название польской застольной песни. «Sto lat» значит «сто лет», а текст песни таков:
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!
Что примерно переводится как:
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!
Редактор поинтересовался, не имеет ли название «Sto Helit», которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.
«- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть.»
Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории морфогенетического поля, выдвинутой британским писателем, биохимиком, физиологом растений и парапсихологом Рупертом Шелдрейком. Вообще, «спорная», по мнению редактора – это еще мягко сказано, и он считает, что «чокнутая» подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире. О самой теории можно почитать. к примеру, здесь.
«– ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ…
– Хозяин!
– ЧТО? – Смерть резко очнулся от дурманящего сна.»
В оригинале: «TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…
Смерть цитирует стихотворение священника, теолога и поэта Исаака Уоттса «Our God, Our Help in Ages Past». Вот полное четверостишие:
Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.
Могучий времени поток
Спешит с собой унесть
Своих сынов, своих рабов —
Их жизнь, дела и честь.
(Пер. из Сети)
Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.
«И уже совсем под вечер Мор оказался у покрытого облезающей штукатуркой дома, который посредством почернелой медной доски провозглашал себя обителью Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый Университет), Магистра Безграничного, Иллюминартуса, Хранителя Священных Порталов, Волшебника Принцев, Если Нет Дома, Оставьте Записку У Госпожи Сварливиуз, Что По Соседству.»
В оригинале: « […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] »
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.
«– Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, – произнес Альберт.»
В оригинале: «That’d be Goodie Hamstring, the Abbot Lobsang again, and this Princess Keli,” said Albert.»
Goodie — истор. обращение к женщине, как «миссис», сокращение от good wife. Hamstring — что-то связанное с хромотой или увечьями. Можно было перевести как «тетушка Ломота» или что-то в этом роде. Кели — намек на Келли, а это одно из стереотипных имен красивых девушек блондинистого типа.
«– Зачатие? Ты же только что умер! – воскликнул Мор.
– Да, но, понимаешь ли, у меня, что называется, сезонный билет, – объяснил аббат.»
Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама – только один из них) подвергнутся реинкарнации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарнацией Кармапы — главы линии Карма Кагью, ответвления тибетского буддизма; мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь. Из романа «Стража! Стража!» стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарнировал.
«[….] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь.»
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
(с) У.Шекспир Сонет 18. (Пер. С.Маршака)
« […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… »
В оригинале: « [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses…»
У Андерсена принцесса всего лишь на горошине («pea») лежала, у ПТерри она проводит время куда затейливее. В переводе конечно каламбур изменился: в оригинале принцесса всего лишь могла пописать (похожесть слов «pea» и «pee») через дюжину матрасов, в русском переводе у нее на кровати появились спутники…
« – Это карты Каро. Вобравшие в себя сконцентрированную мудрость древних и все такое. Есть еще система Я-дзынь, это из Пупземелья. »
В оригинале: Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.
«– Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ. – Погладив свое приобретение последним восхищенным взглядом, Смерть приколол крючок с мухой на капюшон. »
Среди рыболовов большую популярность имеет муха-наживка «Слава Гринвелла» (Greenwell’s Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.
«[…] переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… »
Это отсылка к саге о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро, которая была девственницей (ага, точно) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами. И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую Геро использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и Леандр утонул, а следующим утром Геро увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать «Геро и Леандр» Кристофера Марлоу.
«– Укипаловку, твоя светлость, они по большей части пьют укипаловку.
– Укипаловку? – изумился Мор, не замечая сдавленного хихиканья.
– Да, твоя светлость. Из яблок. Ну, по большей части из яблок.»
В оригинале: «‘Why, lordship, we drink scumble, for preference.’»
Укипаловка – это плоскомирский эквивалент скрампи (scrumpy), сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей за пределами Великобритании. Это (чрезвычайно) крепкий сидр, происходящий из западных районов, например из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему скрампи:
«Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку – во всяком случае, если идти туда, обратный путь кажется длиннее — от того места, где производят сидр.
1) Вряд ли вы купите скрампи где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший скрампи делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из свинца; кислый апельсиновый сок, попав на свинец, сообщал итоговому напитку импульс, который оставался потом с вами на всю жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в скрампи для густоты, недостоверны, видимо нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины – чтобы добавить «силы».
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать «скорую помощь» для туристки, выпившей 2 пинты скрампи.
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полутора сантиметрами лимонада; это называлось «сидр и газ» и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты – это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь.»
«Но сейчас уже без четверти три.
Незнакомец повернулся, неуверенно сохраняя равновесие, и оглядел затихший зал.
– ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО, КРОМЕ ТЕБЯ И МЕНЯ, – заметил он.»
В оригинале: "It's a quarter to three.[…], "There's no one in the place cept you and me"
Это цитата из песни Френка Синатры «One for My Baby».
«– Все, что я помню, это то, что она любила принимать ванны из ослиного молока. Забавная вещь – история, – задумчиво произнес Кувыркс. – Вы становитесь королевой, правите тридцать лет, издаете законы, объявляете войны народам, а в итоге вас вспоминают только потому, что от вас за версту несло кефиром и вас укусили в…»
Отсылка к Клеопатре, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.
«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то.»
В оригинале: «‘Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.’»
Возможно, Изабель читала «Властелина Колец» Толкина, где в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти: «В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый» (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: «Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает».
«Смерть воззрился на нее. До сих пор ему ни разу не доводилось сталкиваться с таким явлением, как неудовлетворенный клиент. Он растерялся. И в конце концов сдался.
– УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ КАРГА, – гаркнул он.»
В оригинале: «BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said.»
То бишь правильнее бы было: «- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА […].»
Смерть ссылается на пьесу Шекспира «Макбет», акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: «А, черные полночные карги…»
«– Содоми нон сапиенс, – пробормотал себе под нос Альберт.»
В оригинале: «‘Sodomy non sapiens,’ said Albert under his breath.»
«Sodomy non sapiens» - выражение на кухонной латыни, означающее «черт меня подери, если я знаю».
«Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме.»
В оригинале: «When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry.»
В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюэлю Джонсону — философу, критику, поэту и лексикографу: «Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может предложить вам жизнь, есть в Лондоне». Некоторые ошибочно приписывают эту цитату Дугласу Адамсу. Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в 4й главе «Ресторана на краю Вселенной». «Когда последний номер журнала «Playbeing» вышел с главным материалом под названием «Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни», количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза.»
«Он вновь постучал по заслонке.
– Аллигаторский сандвич, – потребовал он. – Да поболь…»
В оригинале: «‘Alligator sandwich,’ he said. ‘And make it sna—‘»
Читавшие «Ведьмы за границей» сразу опознают анекдот, который безуспешно пыталась рассказать матушка Ветровоск. Give me an alligator sandwich and make it snappy — где «snappy» это и «побыстрее» и «злобный/в плохом настроении». Профессор Снейп передает привет.
«– Фейерверки? – переспросил не сразу понявший Кувыркс.
– Ведь вы, волшебники, в таких штуках считаетесь мастерами? »
Снова отсылка на «ВК», где маг Гэндальф был мастером фейерверков.
« В углу располагался большой бронзовый диск мира, выполненный во всех деталях, вплоть до отлитых из серебра слонов на спине Великого А’Туина. Главные реки были представлены нефритовыми венами, пустыни – бриллиантовой крошкой, а самые выдающиеся города помечены драгоценными камнями; Анк-Морпорк, к примеру, обозначался карбункулом.»
Карбункул – это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.
«Ринсвинд проводил его взглядом. Библиотекарь взял своего помощника за руку.
— И знаешь, что самое паршивое? — обратился к нему Ринсвинд.
— Уук?
— Я даже не помню, когда мне это разбитое зеркало дорогу перебежало.»
В оригинале: «You know the worst of it?” said Rincewind.
“Oook?”
“I don’t even remember walking under a mirror.»
В оригинале Ринс сетует, что неудачи его настолько преследуют, что ему не надо даже проходить под зеркалом, чтобы их на себя навлечь. Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало – значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.
«Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет.»
Тремя годами позже, в 1990, Смерть из комикса Нила Геймана «Песочный человек» (глава «Обличье») сказала: «Когда существовало первое живое создание, я была рядом и ждала. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную.»
«- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть.»
Отсылка к Елене Троянской (в данном случае, Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из «Трагической Истории Доктора Фауста» Кристофера Марлоу:
Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!
Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)
На латыни Троя называлась Илионом.
«- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда…
- У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. – ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО.»
Однако все те события, что описаны в «Роковой Музыке», означают, что Изабель была права. («Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.»).
Кстати, о часах. После того, как Мор стал герцогом Сто Гелита, у него появился родовой герб в виде щита с изображенными на нем перевернутыми часами и скрещенными косами. Такой щит был эмблемой одного забавного нью-йоркского клуба.
Члены этого клуба ставили себе целью высмеивать разные предрассудки, например то, что число 13 и пятница приносят несчастье. В результате они обедали только за тринадцатым столом по пятницам 13го числа. Клуб был активен между 1881г. и Первой Мировой и, кажется, никто из его членов не страдал от сильных неудач. Родовой девиз Сто Гелит: Non Timetus Messor (Не Бойся Жнеца). Девиз Клуба Тринадцати был: Morituri Te Salutant (Идущие На Смерть Приветствуют Тебя).
Подошла к концу наша поездочка. Осталось добавить лишь, что на сей момент из адаптаций существует радиоспектакль Radio 4 и театральная пьеса в обработке Стивена Бриггса. У Диснея были планы сделать из Мора мультфильм, но они так и не могли договориться о правах. Так что пока Мор попал в мир синематографа только во флэшбеке из «Роковой музыки». Также, разумеется, существуют аудиокниги: британские ( в старой начитке Найджела Планнера и новой — многоголосой) и русские в начитках Александра Клюквина и Михаила Макушева.
Пора и нам поставить стулья на столы. Перевод APF — VictoRR и немного ваша покорная слуга. Редактура — Алексей Гапонюк, да останутся его часы целыми еще многие годы. Автор некоторых артов — наш великолепный иконографист Алена Момзова. Британские APF живут тут и тут. Русские APF живут тут. Читайте хорошие книги и помните: в любви не обязательно должно быть много мрачной страсти.
P.S. Миры Терри Праттчета на Пикабу и плоскомирский Аск в ВК всегда ждут к себе читателей и авторов. Приходите к нам!
Исследовательская работа по «Медиаисследование» на тему о "Популярности ютуберов"
Культура (социология, лингвистика, психология)
В плане совместной жизни, как мы зритель и ютубер взаимодействуем. Если взять на примере Бэбэя, попробуем оценить его популярность по поисковому запросу в Google.
На графике Google мы видим, что Бэбэя гуглят чаше, когда он делает видео, тем более зачастую он стримит после сделанного видео. Синея полоса показывает запрос Бэбэй, а жёлтая запрос Degrastream.
Через Яндекс невозможно, т.к. они сделали историю запросов только на год. Его запрашивали от 3813 до 15899 раз. Кому интересно, вот история запросов и региональная популярность:
Куплѝнов, он один из тех, кто протолкнул VK Play, Atomic Heart и Дзен. Пользователи, которые выполняли поиск по запросу Дмитрий Куплѝнов, также искали информацию по данным темам.
Ещё он популярен не только в СНГ, что показывает размытие языкового барьера, если перед тобой кумир.
Папич, Влад Бумага, PewDiePie
Мем
Культура информации, их просмотр помогает снять стресс, что и является одной из причин их просматриваемости, а также по мнению А.Р. Голубева и Т.А. Семилет. Предположительные личности:
Мемы как способ смысловой организации месседжа в современной культуре свидетельствует об процессах последовательного превращения идеи в новый товар или услугу с динамикой. Социокультурная сущность мематизации публичного дискурса заключается в том, что мем, подобно стереотипам и клипам – это ответ на примитивизацию запросов массовой аудитории и концепция, в основе которой лежит идея, предполагающая создание общества с равными социальными и гражданскими правами всех членов этого общества, и, как идеал - равенство прав и возможностей публичной сферы современного нам электронного, цифрового, информационного общества.
Ссылка на статью, где написано более сложно, данный текст был упрощён и возможна потеря смысловой нагрузки, а также там написано более развёрнуто, я переписал лишь начало.
Поиск на YouTube
YouTube ориентируются на: релевантность, вовлечение, качество и историю просмотра. Типы поиска:
Релевантность - насколько название, описание, теги и содержание видео соответствуют запросу.
Вовлечение - измеряется по сигналам, поступающим от зрителей. Например, время просмотра видео, найденного по определенному запросу, помогает понять, насколько оно оправдало ожидания пользователей и стоит ли предлагать его в результатах поиска.
Качество - системы используют сигналы, позволяющие определять каналы с достоверной и авторитетной информацией по заданной теме.
Историю просмотра и поиска (если их сохранение включено).
Рекомендованные видео
Главное – правильно определить, что захочет посмотреть пользователь. Когда удается максимально точно подбирать рекомендации, миллиарды людей по всему миру получают контент, который вдохновляет, развивает и развлекает.
Рекомендуемые видео появляются на главной странице YouTube, а также в разделе "Далее" в конце видео. Главная страница. Сайт и приложение YouTube открываются именно на главной странице. Здесь собраны рекомендации, видео с каналов, на которые подписан пользователь, новости и другая информация.
Раздел "Далее". Он показывается на странице просмотра. Здесь предлагается контент, похожий на воспроизводимое видео, и другие видео, которые могут понравиться пользователю.
Что надо делать, чтобы стать популярным ютубером? Рассуждение
Данная информация не будет подтверждаться доказательствами в виде ссылок, т.к. я анализирую собственные воспоминания о определённых людях, видео по запросу «как стать популярным ютубером» и рассуждаю, это типичный миллионер без миллионов.
Для начало быть готовым ментально т.е. не лениться и не забрасывать канал после критики, если не повезёт попасть на хайп трейн, то образуется «потолок подписчиков», что бы вы не делали просмотры не растут, вы не попадаете в рекомендации и тем самым подписчики растут очень медленно. Это связанно с частотой выкладывания видео на нескольких платформах, качество звукозаписи, медийность личности, хайпавости темы, на кого рассчитан контент, скорость развитие канала по сравнению аналогичных. При бане неудобной аудитории, то формируется удобная.
Перечисление ошибок:
Контент на 1 тему, вы получаете проклятие, если смените тему, то вас не будут смотреть, на примере: майнкрафта, бесконечного лета и фортнайта, тем кто интересуется играми возможно знает судьбы стримеров и блогеров снимающие только эти темы, они становятся популярны, но рано или поздно устают от однообразия и теперь не играют, а работают.
Те, кто снимают казино могут стать зависимые от него и/или разрушить жизнь зрителя, которого подсадили на это.
Кто снимает разоблачение или ссору с другим автором становятся паразитами, которые растут за счет других.
Есть еще те, которые снимают видео о технике, разыгрывает много каких призов и рано или поздно заканчиваются деньги, и надутые подписчики перестают смотреть, получается канал миллионщик без просмотров.
Дальше я не помню каких-либо ситуаций, те кто знает отпишите в комментариях.
Литература
Бэбэя забанили 7-13 нояб. 2021 г. https://www.youtube.com/watch?v=NAJmbtj68ww , https://www.youtube.com/watch?v=EN0u5De4DP0&t=3s
Стрим 17-23 мар.2019 г. https://www.youtube.com/watch?v=KqVmnemOs9k , видео https://www.youtube.com/watch?v=Fi6hyAqKHTw
Видео 9-15 февр.2020 г. https://www.youtube.com/watch?v=CXOwxqXEpP8
Google trends https://trends.google.ru/trends/explore?hl=ru
Яндекс аналитика https://wordstat.yandex.ru/#!/regions?words=%D0%91%D1%8D%D0%B1%D1%8D%D0%B9
Мем спасает от стресса https://trends.rbc.ru/trends/social/620b57ba9a7947576dea5b06
Мем как феномен культуры https://cyberleninka.ru/article/n/mem-kak-fenomen-kultury
Поиск на YouTube https://www.youtube.com/intl/ALL_ru/howyoutubeworks/product-features/search/
Рекомендованные видео https://www.youtube.com/intl/ALL_ru/howyoutubeworks/product-features/recommendations/