Есть в физике такое явление — эффект наблюдателя, когда наблюдение изменяет предмет этого самого наблюдения. А бывает и обратная ситуация, когда предмет наблюдения изменяет самого наблюдателя. Вот к примеру Смерть… Да-да, тот самый скелетообразный парень, с косой, говорит ВОТ ТАК. Если Смерть позволит себе слишком сильно увлечься человечеством, у него могут появиться весьма необычные желания. Например построить дом. Завести семью. Или… уйти в отпуск. Но ведь должность Смерти — это работа 24/7, с нее нельзя просто сбежать на пару недель. Но проблему решить можно, надо лишь взять себе ученика. Справедливый работодатель, трехразовое питание, возможность карьерного роста — что ещё надо крестьянскому юноше для счастья? Закавыка однако заключается в этом самом карьерном росте. Ведь для того, чтобы подняться в карьере Смерти, надо стать Смертью самому.
Идущие Сюда Спойлеров Не Боятся!
Всем привет, с вами Annotated Pratchett Files и мы вновь продолжаем искать отсылки, пасхалки и всякое интересное в книгах великого писателя Терри Пратчетта. Сегодня у нас Страшдество — самое время взять первый сольник ПТерри о мрачном жнеце «Мор, ученик Смерти» (в оригинале просто «Mort»). Этот перевод давно лежал на сайте Pratchett.org, мы лишь немного его подредактировали и добавили кое-что от себя. Выражаем признательность VictoRR за огромную работу! Цитаты, что здесь приведены, это некий микс из старого перевода ЭКСМО, нового перевода Е.Петровой и З.Смоленской (во многом он стал лучше и чище) и фанатского перевода VictoRR. Ну что, седлаем Бинки и в путь!
Четвертая книга о Диске оказалась весьма важной в историческом аспекте, можно считать ее той самой точкой, которая разделяет B.C. и A.D. Как выразился сам писатель в интервью новозеландской газете «NZ Herald»: «Примерно до Мора я входил в ритм». На самом деле вселенная Диска в этом романе все-таки ещё формируется, к примеру, во дворце патриция устраиваются шумные пьянки-вечеринки (вы можете себе представить такое во Дворце времен Стражи?), однако есть нечто, что сразу устанавливает тон, присущий более поздним книгам. Или правильнее сказать, некто? Как же сложно с этими вашими персонификациями…
Да, речь конечно идет о Смерти, мрачном философе, заботливом папе и заядлом кошатнике. Появившись в самой первой книге, Смерть довольно быстро превратился из дамоклова меча в обаятельного философа. Если в «Цвете волшебства» он гоняется за Ринсвиндом и всячески уговаривает сдаться, то уже в «Безумной звезде» он лишь вздыхает, наблюдая за тем, как Ринс с Двацветком ускользают из его владений.
– ВОТ ЭТО МЕНЯ ВСЕГДА РАЗДРАЖАЕТ, – пожаловался он. – С ТАКИМ ЖЕ УСПЕХОМ Я МОГ БЫ УСТАНОВИТЬ ВРАЩАЮЩУЮСЯ ДВЕРЬ.»
Уже где-то в предыдущих APF мы писали, что источником вдохновения для создания персонажа Смерти явился фильм Ингмара Бергмана «Седьмая печать».
Удивительный на самом деле фильм по влиянию на массовую культуру. В фильме «Последний киногерой» одним из проникших в реальность персонажей стал именно бергмановский Смерть.
Думаю, половина его привлекательности в том, что с ним возможно поговорить. Мрачный Жнец, не убийца, но проводник, сидящий за шахматной доской со своим «клиентом» — этот образ остается с тобой, его хочется развить, дополнить или спародировать.
Пратчеттовский Смерть слишком долго приглядывался к своим подопечным, отуземился, обзавелся привязанностями. Он спас умирающую в пустыне девочку и удочерил ее. В первый раз с его падчерицей Изабель мы познакомились в «Безумной звезде», однако там она была совершенно другой.
«Перед Ринсвиндом стояла девушка – серебристоволосая, серебристоглазая и несколько ошарашенная.
– О-о, – сказал Ринсвинд. – Гм. Привет?
– Ты живой? – спросила она голосом, который ассоциируется с пляжными зонтиками, маслом для загара и прохладными напитками в длинных бокалах.
– Ну, надеюсь, что да, – ответил Ринсвинд, гадая, хорошо ли его железы, где бы они ни были, проводят сейчас время.»
Сравним это с описанием Изабель из «Мора»:
«Перед ним стояла девушка примерно его роста и, пожалуй, на несколько лет старше, серебряноволосая и с перламутровыми глазами. Она была одета в изысканное, но непрактично длинное платье того типа, которое обычно носят трагические героини – те самые, которые прижимают к груди одинокую розу, впериваясь прочувствованным взглядом в луну. Мору никогда не приходилось слышать слово «прерафаэлиты» – а жаль, потому что девушка была именно «прерафаэлитского» типа. Во всех подобных ей девушках есть что-то просвечивающее и чахоточное, но вид данной представительницы наводил на мысль о большом количестве жадно поедаемых шоколадок.»
Изабель изменилась кардинально как внешне, так и внутренне. Теперь она толстая, вспыльчивая и грубая в общении. Однако этой Изабель и в голову бы не пришло удерживать Ринсвинда и Двацветка силой, угрожая им косой отца, а именно это проделывала Изабель времен «Звезды». Из Венсдей Адамс она превратилась в живого человека со своими проблемами, страданиями и зависимостями.
«– Вот уже тридцать пять лет, как мне шестнадцать.
– И это было достаточно плохо еще в самый первый год.»
Изабель мучается в своем крошечном безвременном мирке, от этого срываясь на всех, кто рядом. Характер у нее не сахар, однако она весьма проницательна и умна. Она первая формулирует идею, которая становится фактически главной движущей силой Диска.
«Он никогда ничего не чувствует. Я говорю это вовсе не со зла. Ему просто нечем чувствовать. У него нет этих, как их там называют, желез. Наверное, он подумал жалость ко мне.»
Именно здесь наконец во всей красе проявилась идея ПТерри о силе сознания. Продолжая фразу Декарта «я мыслю, следовательно существую» он дополняет ее; «Я то, чем я себя мыслю. Я то, во что я верю». И вот тут мы наконец доходим до персонажа, в честь которого, собственно, назван роман.
– Э-э… – не сразу нашелся Мор. – Мортимер… господин. Но все называют меня Мор.»
В оригинале он Mort — от французского «la mort» (смерть). Каждого, кто называет его по-другому, он упрямо поправляет, даже своего учителя. Он — Мор и это определяет его сущность. С одной стороны именно это имя заставляет его принять должность Смерти. Но он отказывается терять свое «я» именно благодаря тому, что крепко держится за свое имя. Ну и благодаря некой тяжелой пощечине конечно…
«– Хм-м. Так ты в самом деле настоящий, – произнесла она. – А как тебя зовут, мальчик?
– Мортимер. Но вообще меня зовут Мор, – ответил он, потирая локоть. – Зачем ты это сделала?
– Я буду звать тебя мальчиком, – последовал высокомерный ответ. »
Первое знакомство Мора и Изабель отсылает к «Большим надеждам» Чарльза Диккенса. В нем высокомерная богатая девушка Эстрелла называет так главного героя.
Однако пора нам переходить к самим отсылкам. Начнем же путешествие в тексты ПТерри с самых корней. А тянутся корни этой истории далеко-далеко в народные сказки. Разумеется речь идет о бесчисленном количестве вариантов сказки «Ученик чародея». На европейском пространстве бытуют два главных варианта такой легенды:
Юноша нанимается подмастерьем к колдуну и пособнику диавола, обманывает его (как хороший христиан, естессно) и сбегает с новыми знаниями, сокровищами или, хотя бы, с целой головой. Часто в этом ему помогает колдунская дочка.
Юноша уже ученик чародея, он случайно/намеренно вызывает волшебных помощников, которые повергают все кругом в хаос, пока чародей не возвращается домой и не раздает люлей всем.
У ПТерри как обычно происходит этакая мультиверсия, несколько сказок сливаются в одну. Мор, поступив на службу к Смерти, обучается различным премудростям, в припадке милосердия сильно косячит, получает помощь из рук хозяйской дочери, выступает против своего учителя, а тому в финале приходится разгребать последствия этого. А вот сама по себе распространенность такого сюжета (мальчик, отданный неизвестно кому в ученики) связана с весьма обычной для Средневековья практикой отдавать детей в подмастерья как в интернаты. Ребенок считался ребенком лет до семи, а дальше его могли отдать как в семью кузнеца в своей же деревне, так и к какому-нибудь ремесленнику на ярмарке.
«– А закончить можно овсянкой, – проговорил Альберт и подмигнул. Подмигивание, очевидно, служило знаком включения Мора в некий всемирный овсяночный заговор.»
Мы успели поговорить обо всех жильцах дома Смерти кроме верного слуги Альберта. Исправим же эту несправедливость. Напомню, что настоящее имя Альберта — Альберто Малих. При жизни он был великим волшебником, одним из основателей Незримого Университета. Его имя отсылает нас к Альберту Магнусу из нашего мира (также известному как Альберт Великий). Альберт Магнус родился в 1193 году в Лофингене, Германия; он был известен как «маг» и, возможно, был самым известным священником, философом и ученым своего времени. Помимо всего прочего, он преподавал в Парижском Университете, был епископом Регенсбурга, а в возрасте 84 лет он предпринял долгое путешествие из Кельна в Париж, чтобы защитить научную работу своего ученика Фомы Аквинского от нападок и непонимания.
«Говорят, во время попытки провести Обряд Ашк-Энте задом наперед его утянуло в Подземельные Измерения.»
Так как известно, что обряд используется для вызова Смерти, не кажется таким уж нелепым, что проведение обряда задом наперед может прогнать Смерть от вас — возможно, поэтому Альберт и проводил его таким образом. Но (к сожалению для Альберта) не будет нелепым также и предположение, что проведение обряда АшкЭнте задом наперед может вызвать вас к Смерти.
«Мор обратил внимание на выбитые на дверце для топлива слова: «Маленький Молох (Части, комп. с неогранич. ответств.)».»
В оригинале: «Albert’s stove has «The Little Moloch (Ptntd)» embossed on its door.»
В Британии есть такая печная компания «The Little Wenlock». Молох был языческим божеством; в культе поклонения ему использовались большие металлические статуи, которые были раскалены огнем, и в них, как в печах, сжигали жертв.
«Согласно утверждению философа Лай Тинь Видля, известна только одна вещь, двигающаяся быстрее обычного света. Это монархия. Ход рассуждений Видля примерно таков: в каждый данный момент вы не можете иметь больше одного короля. Наряду с этим традиция требует, чтобы между королями не было промежутков. Следовательно, когда король умирает, престол должен перейти к наследнику мгновенно. Предположительно, рассуждает философ, должны существовать некие элементарные частицы – королионы или, возможно, королевионы, обеспечивающие непрерывность. Но, конечно, даже здесь иногда случаются проколы, и цепь прерывается. Это бывает, к примеру, тогда, когда королион с лету врезается в античастицу, или «республикон». Честолюбивые планы философа использовать свое открытие для посылки сообщений – включающие в себя осторожную, чтобы не повредить анатомию, пытку маленького короля с целью модулирования сигнала – так до сих пор и не стали достоянием общественности, потому что бар закрылся.»
Сноска про «королионы» или «королевионы» пародирует постулат Джека Сарфатти, основанный на теореме Белла о квантовой физике. Белл доказывал, что для того, чтобы квантовая теория имела силу, должен существовать способ передачи информации между внутриатомными частицами, который был бы быстрее света. Затем Сарфатти выдвинул теорию о том, что эта так называемая «суперсветовая» связь может быть модулирована и использована для отправки сигналов.
Вот что добавил к этому Терри:
«У меня сильное подозрение, что, чем меньше страна, тем мощнее монарх в качестве источника королионов. Естественно, отношение размера короля к размеру его страны – очень важный фактор. Если вы – король страны с десятью жителями, то тогда должен иметь место достаточно сильный поток королионов. Что касается того, откуда изначально взялись королионы, то они взялись от Бога. В процессе коронации взывают к Богу. Бог хочет толстых рыжеволосых девиц и одетых лошадей, которые не могут держать в тайне свои разговоры по мобильному. [Возможно речь шла о пойманном радиолюбителем телефонном разговоре принца Чарльза и Камиллы Паркер-Боулз, теперь короля и королевы Великобритании. прим.пер.] Бог любит людей с множеством передних зубов. Бог должен иметь какое-то отношение ко всему этому, иначе мы бы давным-давно перерезали всех наших королей».
«– Где ты берешь эти монеты? – поинтересовался Мор.
«‘How do you get all those coins?’ asked Mort.
В оригинале Смерть отвечает: «ПАРАМИ». Это отсылка на старую восточноевропейскую практику закрывания глаз умерших монетами. В греческой версии этого обычая, монета (обол) клалась под язык скончавшегося человека. Это делалось для того, чтобы умерший был в состоянии заплатить Харону. Харон – брюзгливый старик-паромщик, перевозивший души через реку Стикс прямиком в загробную жизнь, но только в том случае, если ему платили вперед. У восточноевропейского обычая похожие корни.
« – И КАК ТЫ СЧИТАЕШЬ, ПОЧЕМУ Я НАПРАВИЛ ТЕБЯ В КОНЮШНЮ? ПОДУМАЙ ХОРОШЕНЬКО. […]
– Ну, я думаю, ты сделал это потому, что конюшня была по колено в лошадином навозе. Если уж говорить начистоту.
Смерть долго, не отрываясь, смотрел на него. Мор неловко переминался с ноги на ногу.
– АБСОЛЮТНО ВЕРНЫЙ ОТВЕТ,»
Вся часть, посвященная тренировкам Мора, а этот абзац в особенности, поднимает тему, знакомую по сюжетам таких фильмов, как «Карате-пацан», или «Империя Наносит Ответный Удар» и, конечно, по ТВ-сериалу «Кун-фу», в которых юному ученику дают на выполнение «черную работу», что оказывается впоследствии неотъемлемой частью обучения.
«[…]не мог бы ты сказать, где располагается городок под названием Сто Лат?»
Польский корреспондент сообщил редактору APF, что «Sto Lat» - это название польской застольной песни. «Sto lat» значит «сто лет», а текст песни таков:
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Sto lat, sto lat, niech zyje, zyje nam.
Jeszcze raz, jeszcze raz -- niech zyje, zyje nam.
Niech zyje nam!
Что примерно переводится как:
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Сто лет, сто лет, пусть он живет для нас,
Еще раз, еще раз, пусть он живет для нас!
Редактор поинтересовался, не имеет ли название «Sto Helit», которое Терри часто использует, схожий подтекст, но ему ответили, что оно даже не польское.
«- ПРОИСХОДИТ ОСЛАБЛЕНИЕ МОРФОГЕНЕТИЧЕСКОГО ПОЛЯ, - ответил Смерть.»
Терри любит играть с морфогенетическими принципами в рамках Плоского Мира, и это, возможно, первый раз, когда он четко говорит о них. Морфогенетика является частью спорной теории морфогенетического поля, выдвинутой британским писателем, биохимиком, физиологом растений и парапсихологом Рупертом Шелдрейком. Вообще, «спорная», по мнению редактора – это еще мягко сказано, и он считает, что «чокнутая» подходит куда лучше. Во всяком случае, понятно, почему она отлично действует на Плоском Мире. О самой теории можно почитать. к примеру, здесь.
«– ВРЕМЯ ПОДОБНО ВЕЧНОМУ ПОТОКУ, КОТОРЫЙ НЕСЕТ ВСЕХ СВОИХ…
– ЧТО? – Смерть резко очнулся от дурманящего сна.»
В оригинале: «TIME LIKE AN EVER-ROLLING STREAM BEARS ALL ITS…
Смерть цитирует стихотворение священника, теолога и поэта Исаака Уоттса «Our God, Our Help in Ages Past». Вот полное четверостишие:
Time like an ever-rolling stream
Bears all its sons away
They fly forgotten as a dream
Dies at the opening day.
Своих сынов, своих рабов —
Неудивительно, что Альберт подумал, будто Смерть переработал.
«И уже совсем под вечер Мор оказался у покрытого облезающей штукатуркой дома, который посредством почернелой медной доски провозглашал себя обителью Огниуса Кувыркса, доктора магических наук (Незримый Университет), Магистра Безграничного, Иллюминартуса, Хранителя Священных Порталов, Волшебника Принцев, Если Нет Дома, Оставьте Записку У Госпожи Сварливиуз, Что По Соседству.»
В оригинале: « […] the abode of Igneous Cutwell, DM (Unseen), […] »
DM (Unseen) значит, что Кувыркс имеет звание доктора магических наук (Doctor of Magic) и защитил докторскую степень в Незримом Университете. Это обычный способ написания академической степени в Британии: например, DD для доктора богословских наук (Doctor of Divinity), DPh для доктора философских наук (Doctor of Philosophy). Но название университета по правилам должно быть написано на латыни.
«– Это будут тетушка Хэмстринг, в очередной раз аббат Лобсанг и принцесса Кели, – произнес Альберт.»
В оригинале: «That’d be Goodie Hamstring, the Abbot Lobsang again, and this Princess Keli,” said Albert.»
Goodie — истор. обращение к женщине, как «миссис», сокращение от good wife. Hamstring — что-то связанное с хромотой или увечьями. Можно было перевести как «тетушка Ломота» или что-то в этом роде. Кели — намек на Келли, а это одно из стереотипных имен красивых девушек блондинистого типа.
«– Зачатие? Ты же только что умер! – воскликнул Мор.
– Да, но, понимаешь ли, у меня, что называется, сезонный билет, – объяснил аббат.»
Для тех, кто не знаком с тибетским буддизмом: буддисты верят, что опытные в духовном плане религиозные лидеры (Далай-Лама – только один из них) подвергнутся реинкарнации и продолжат наставлять людей на путь истинный. К примеру, в 1993 году обнаружили, что 8-летний тибетский мальчик является семнадцатой реинкарнацией Кармапы — главы линии Карма Кагью, ответвления тибетского буддизма; мальчик был очень оперативно увезен из родной деревни в монастырь. Из романа «Стража! Стража!» стало известно, что аббат Лобсанг позже действительно реинкарнировал.
«[….] если Мор когда-либо и сравнивал девушку с летним днем, то затем следовало задумчивое объяснение насчет того, какой именно день имелся в виду и шел ли тогда дождь.»
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
(с) У.Шекспир Сонет 18. (Пер. С.Маршака)
« […] принцессы были […] настолько благородными, что могли огорошить любого через дюжину матрасов… »
В оригинале: « [...] the princesses were […] so noble they, they could pee through a dozen mattresses…»
У Андерсена принцесса всего лишь на горошине («pea») лежала, у ПТерри она проводит время куда затейливее. В переводе конечно каламбур изменился: в оригинале принцесса всего лишь могла пописать (похожесть слов «pea» и «pee») через дюжину матрасов, в русском переводе у нее на кровати появились спутники…
« – Это карты Каро. Вобравшие в себя сконцентрированную мудрость древних и все такое. Есть еще система Я-дзынь, это из Пупземелья. »
В оригинале: Caroc cards and the Ching Aling
Каро = Таро и Ching Aling = I Ching (И-Цзин, или Книга Перемен): два способа воспользоваться Очищенной Мудростью Предков, и все такое прочее.
«– Я НАЗОВУ ЕЕ… СЛАВА СМЕРТИ. – Погладив свое приобретение последним восхищенным взглядом, Смерть приколол крючок с мухой на капюшон. »
Среди рыболовов большую популярность имеет муха-наживка «Слава Гринвелла» (Greenwell’s Glory), названная по имени ее создателя, священника, жившего в 19 веке.
«[…] переплывал реку каждую ночь, но однажды ночью разразилась буря, и когда он не появился, она… »
Это отсылка к саге о Геро и Леандре. Леандр каждую ночь переплывал Геллеспонт, чтобы повидаться с Геро, которая была девственницей (ага, точно) в услужении Афродите, по причине чего была недоступна обычными средствами. И однажды действительно разразилась буря, и свеча, которую Геро использовала для подачи сигналов, погасла, и боги не слышали его молитв из-за грохота волн, и Леандр утонул, а следующим утром Геро увидела его тело и утопилась сама. Те, кому хочется деталей, могут прочитать «Геро и Леандр» Кристофера Марлоу.
«– Укипаловку, твоя светлость, они по большей части пьют укипаловку.
– Укипаловку? – изумился Мор, не замечая сдавленного хихиканья.
– Да, твоя светлость. Из яблок. Ну, по большей части из яблок.»
В оригинале: «‘Why, lordship, we drink scumble, for preference.’»
Укипаловка – это плоскомирский эквивалент скрампи (scrumpy), сухого яблочного сидра, напитка, скорее всего, неизвестного большинству читателей за пределами Великобритании. Это (чрезвычайно) крепкий сидр, происходящий из западных районов, например из Сомерсета.
Вот что говорит Терри на тему скрампи:
«Я могу говорить со знанием дела, так как живу неподалеку – во всяком случае, если идти туда, обратный путь кажется длиннее — от того места, где производят сидр.
1) Вряд ли вы купите скрампи где-либо, кроме фермы или паба на территории, где производят сидр.
2) Он не шипит. Он оседает в стакане и имеет серо-оранжевый цвет.
3) Самый лучший скрампи делают (или, по крайней мере, делали) на фермах, где котлы вокруг пресса сделаны из свинца; кислый апельсиновый сок, попав на свинец, сообщал итоговому напитку импульс, который оставался потом с вами на всю жизнь.
4) Хотя большинство историй про всякую всячину, которую добавляют в скрампи для густоты, недостоверны, видимо нередки случаи, когда туда помещали кусок говядины – чтобы добавить «силы».
5) Я точно помню один случай, когда пришлось вызывать «скорую помощь» для туристки, выпившей 2 пинты скрампи.
6) Мы выпивали почти пинту, разбавленную полутора сантиметрами лимонада; это называлось «сидр и газ» и было крайне популярно в нашей части Мендипских холмов. Две пинты – это был максимум. Я помню, что как-то раз, когда мы возвращались домой через поля, один человек, теперь он профессор средневековой истории, упал в колодец заброшенной шахты и все равно продолжал петь.»
«Но сейчас уже без четверти три.
Незнакомец повернулся, неуверенно сохраняя равновесие, и оглядел затихший зал.
– ЗДЕСЬ НЕ ОСТАЛОСЬ НИКОГО, КРОМЕ ТЕБЯ И МЕНЯ, – заметил он.»
В оригинале: "It's a quarter to three.[…], "There's no one in the place cept you and me"
Это цитата из песни Френка Синатры «One for My Baby».
«– Все, что я помню, это то, что она любила принимать ванны из ослиного молока. Забавная вещь – история, – задумчиво произнес Кувыркс. – Вы становитесь королевой, правите тридцать лет, издаете законы, объявляете войны народам, а в итоге вас вспоминают только потому, что от вас за версту несло кефиром и вас укусили в…»
Отсылка к Клеопатре, которая также имела привычку принимать ванны из ослиного молока, и которая покончила жизнь самоубийством, позволив гадюке укусить себя за грудь.
«Не вмешивайся в дела волшебников, потому что отказ часто обижает», – прочла я где-то.»
В оригинале: «‘Do not meddle in the affairs of wizards because a refusal often offends, I read somewhere.’»
Возможно, Изабель читала «Властелина Колец» Толкина, где в «Братстве Кольца», Книге I, главе III можно найти: «В дела волшебников не вмешивайся – они народ капризный и на гнев скорый» (пер. М. Каменкович и В. Каррика). Вторая часть фразы, скорее всего, позаимствована с табличек, распространенных в магазинах и пабах англо-говорящего мира: «Не просите о кредите, потому что отказ часто обижает».
«Смерть воззрился на нее. До сих пор ему ни разу не доводилось сталкиваться с таким явлением, как неудовлетворенный клиент. Он растерялся. И в конце концов сдался.
– УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, СТАРАЯ КАРГА, – гаркнул он.»
В оригинале: «BEGONE, YOU BLACK AND MIDNIGHT HAG, he said.»
То бишь правильнее бы было: «- УБИРАЙСЯ ПРОЧЬ, ЧЕРНАЯ ПОЛНОЧНАЯ КАРГА […].»
Смерть ссылается на пьесу Шекспира «Макбет», акт 4, сцена 1, где Макбет обращается к ведьмам: «А, черные полночные карги…»
«– Содоми нон сапиенс, – пробормотал себе под нос Альберт.»
В оригинале: «‘Sodomy non sapiens,’ said Albert under his breath.»
«Sodomy non sapiens» - выражение на кухонной латыни, означающее «черт меня подери, если я знаю».
«Если вы устали от Анк-Морпорка, значит, вас достало бродить по колено в дерьме.»
В оригинале: «When a man is tired of Ankh-Morpork, he is tired of ankle-deep slurry.»
В данном случае оригинальная цитата датирована 1777 годом и принадлежит Сэмюэлю Джонсону — философу, критику, поэту и лексикографу: «Если вы устали от Лондона, то вы устали от жизни; все, что может предложить вам жизнь, есть в Лондоне». Некоторые ошибочно приписывают эту цитату Дугласу Адамсу. Конечно, Адамс просто спародировал высказывание Джонсона в 4й главе «Ресторана на краю Вселенной». «Когда последний номер журнала «Playbeing» вышел с главным материалом под названием «Если вы устали от Бета Малой Медведицы, значит, вы устали от жизни», количество самоубийств там возросло за одну ночь в четыре раза.»
«Он вновь постучал по заслонке.
– Аллигаторский сандвич, – потребовал он. – Да поболь…»
В оригинале: «‘Alligator sandwich,’ he said. ‘And make it sna—‘»
Читавшие «Ведьмы за границей» сразу опознают анекдот, который безуспешно пыталась рассказать матушка Ветровоск. Give me an alligator sandwich and make it snappy — где «snappy» это и «побыстрее» и «злобный/в плохом настроении». Профессор Снейп передает привет.
«– Фейерверки? – переспросил не сразу понявший Кувыркс.
– Ведь вы, волшебники, в таких штуках считаетесь мастерами? »
Снова отсылка на «ВК», где маг Гэндальф был мастером фейерверков.
« В углу располагался большой бронзовый диск мира, выполненный во всех деталях, вплоть до отлитых из серебра слонов на спине Великого А’Туина. Главные реки были представлены нефритовыми венами, пустыни – бриллиантовой крошкой, а самые выдающиеся города помечены драгоценными камнями; Анк-Морпорк, к примеру, обозначался карбункулом.»
Карбункул – это: 1) красный полудрагоценный камень; 2) гноящаяся рана, нарыв.
«Ринсвинд проводил его взглядом. Библиотекарь взял своего помощника за руку.
— И знаешь, что самое паршивое? — обратился к нему Ринсвинд.
— Я даже не помню, когда мне это разбитое зеркало дорогу перебежало.»
В оригинале: «You know the worst of it?” said Rincewind.
“I don’t even remember walking under a mirror.»
В оригинале Ринс сетует, что неудачи его настолько преследуют, что ему не надо даже проходить под зеркалом, чтобы их на себя навлечь. Суеверие гласит, что и пройтись под лестницей, и разбить зеркало – значит навлечь на себя несчастье. Таким образом, следуя некой искаженной логике, которой Терри постоянно наделяет своих персонажей, пройтись под зеркалом значит навлечь на себя действительно ужасные беды.
«Он вспомнил, как его против воли призывали к существованию в тот момент, когда появилось первое живое существо. Уже тогда он с уверенностью знал, что ему предстоит пережить эту жизнь, присутствовать в ней до тех пор, пока последнее живое существо не перейдет в мир иной. И тогда он должен будет, фигурально выражаясь, положить перевернутые стулья на столы и выключить свет.»
Тремя годами позже, в 1990, Смерть из комикса Нила Геймана «Песочный человек» (глава «Обличье») сказала: «Когда существовало первое живое создание, я была рядом и ждала. Когда умрет последнее живое существо, моя работа будет закончена. Уходя, я поставлю стулья на столы, выключу свет и запру за собой Вселенную.»
«- ЭТО ТО САМОЕ ЛИЦО, ЧТО СПУСТИЛО НА ВОДУ ТЫСЯЧИ КОРАБЛЕЙ И СОЖГЛО УПИРАЮЩИЕСЯ В САМОЕ НЕБО БАШНИ ПСЕВДОПОЛИСА? - полюбопытствовал Смерть.»
Отсылка к Елене Троянской (в данном случае, Цортской), из-за которой началась Троянская война. Вот цитата из «Трагической Истории Доктора Фауста» Кристофера Марлоу:
Was this the face that launched a thousand ships,
And burnt the topless towers of Ilium?
Sweet Helen, make me immortal with a kiss!
Вот этот лик, что тысячи судов
Гнал в дальний путь, что башни Илиона
Безверхие сжег некогда дотла!
Прекрасная Елена, дай изведать
Бессмертие в одном твоем лобзанье!
(Пер. Н. Амосовой)
На латыни Троя называлась Илионом.
«- Только Изабель сказала, что раз ты перевернул часы, то я умру, когда…
- У ТЕБЯ ЕЩЕ ДОСТАТОЧНО, - холодно перебил Смерть. – ТО, ЧТО ВСЕ ЭТО СВОДИТСЯ К МАТЕМАТИКЕ, НЕВЕРНО.»
Однако все те события, что описаны в «Роковой Музыке», означают, что Изабель была права. («Кроме того, все дело в математике. И в Обязанностях.»).
Кстати, о часах. После того, как Мор стал герцогом Сто Гелита, у него появился родовой герб в виде щита с изображенными на нем перевернутыми часами и скрещенными косами. Такой щит был эмблемой одного забавного нью-йоркского клуба.
Члены этого клуба ставили себе целью высмеивать разные предрассудки, например то, что число 13 и пятница приносят несчастье. В результате они обедали только за тринадцатым столом по пятницам 13го числа. Клуб был активен между 1881г. и Первой Мировой и, кажется, никто из его членов не страдал от сильных неудач. Родовой девиз Сто Гелит: Non Timetus Messor (Не Бойся Жнеца). Девиз Клуба Тринадцати был: Morituri Te Salutant (Идущие На Смерть Приветствуют Тебя).
Подошла к концу наша поездочка. Осталось добавить лишь, что на сей момент из адаптаций существует радиоспектакль Radio 4 и театральная пьеса в обработке Стивена Бриггса. У Диснея были планы сделать из Мора мультфильм, но они так и не могли договориться о правах. Так что пока Мор попал в мир синематографа только во флэшбеке из «Роковой музыки». Также, разумеется, существуют аудиокниги: британские ( в старой начитке Найджела Планнера и новой — многоголосой) и русские в начитках Александра Клюквина и Михаила Макушева.
Пора и нам поставить стулья на столы. Перевод APF — VictoRR и немного ваша покорная слуга. Редактура — Алексей Гапонюк, да останутся его часы целыми еще многие годы. Автор некоторых артов — наш великолепный иконографист Алена Момзова. Британские APF живут тут и тут. Русские APF живут тут. Читайте хорошие книги и помните: в любви не обязательно должно быть много мрачной страсти.
P.S. Миры Терри Праттчета на Пикабу и плоскомирский Аск в ВК всегда ждут к себе читателей и авторов. Приходите к нам!