да-да, предыдущий пост не взошел.. и что теперь, не пилить новые?
целые сутки я хожу и прокручиваю "блатной" перевода 90 сонета Шекспира.
Прямо, да ну хорошо же сделано, черт возьми!!
Итак, сначала перевод в блатном виде, за авторство Фимы Жиганца, а потом товарища Маршака
Уж если ты готовишь мне кидняк,
Свали теперь, когда мне всё не в жилу.
Пусть это будет мой глухой форшмак,
Но уж во всяком случае не вилы.
И если оклемаюсь, то потом
Не вздумай, тварь, мне замутить поганки,
Чтоб в оконцовке не распух батон,
Как с бодуна бывает по утрянке.
Сейчас же сдрысни! Будет по уму,
Чтоб ты кота за яйца не тянула.
И я врублюсь, дотумкаю, пойму,
Как ты меня красиво бортанула.
Теперь хоть волоса на жопе рви:
Детей об стенку – и конец любви.
Конец немного подкачал, но первая половина прекрасна
ну и в переводе Самуила Яковлевича
Уж если ты разлюбишь — так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром — утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда —
Твоей любви лишиться навсегда.
Вот Пугачева замахнулась на Вильяма нашего Шекспира, даже музыку сама придумала (эх, могла же !)
ну и оригинал, на языке оригинала, читает
Джон Гилгуд
Британский актёр, театральный режиссёр, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра. Обладатель всех основных исполнительских премий: «Оскара», «Грэмми», «Эмми», «Тони», BAFTA и «Золотого глобуса», а также японской «Императорской премии».