Оскар за лучшую операторскую работу и лучший дизайн костюмов. И прекрасная песня на стихи Юджина Уолтера в исполнении Бруно Филиппини.
Для меня было лингвистическим праздником найти её переводы и фантазии на тему на фан-сайте
http://www.romeo-juliet-club.ru/soundtrack.html
Порадуйтесь со мной. Особенно понравилось:
«Сказку судеб несхожих
Брачный венец итожит.
Новые розы сложит
Мир у руин любви».
Спасибо авторам! Возможно, это вдохновит кого-то на собственный поэтический перевод. Тем более, переводы любительские, возможно, кроме первых двух. Обращаю внимание, что первый перевод, Ольги Николаевой, ложится на музыку как оригинал.
На фан-сайте дан оригинальный текст, но мне пришлось его чуть поправить. Согласна с вариантом на сайте переводов песен
https://lyricstranslate.com/en/what-youth-что-есть-юность.ht...
(Youth здесь не юность, а юноша). Там же есть ещё перевод и обсуждение трактовки сложных мест.
https://youtu.be/Cp-BUn0Asjc
words by Eugene Walter
(original version):
What is a youth? Impetuous fire.
What is a maid? Ice and desire.
The world wags on ...
А rose will bloom, It then will fade:
so does a youth, so does the fairest maid.
Comes a time when one sweet smile
has its season for a while.
Then love's in love with me ...
Some they think only to marry,
others will tease and tarry.
Mine is the very best parry.
Cupid he rules us all.
Caper the caper, but sing me the song.
Death will come soon to hush us along.
Sweeter than honey and bitter as gall,
love is the pastime that never will pall.
Sweeter than honey and bitter as gall,
Cupid he rules us all.
перевод Ольги Николаевой (Москва, 2000 г.),
автора www.romeo-juliet-club.ru
Пылает юноша огнём,
Желанье девы скрыто льдом.
Всё чередом ...
Недолговечен розы цвет:
Блеснёт и - нет, как юноши, как девушки расцвет.
День настал, приходит час,
Свет улыбки манит нас.
Это пора любви ...
Тем - о венчании грезить,
Этим - дразнить и медлить.
Всем им могу я ответить:
Нас Купидон ведёт.
В играх со мной ты песню мне пой.
Смерть у дверей торопит: скорей.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
Ребус любви нам скучать не даёт.
Жгучая горечь и сладостный мёд,
Нас Купидон ведёт.
текст Андрея Шаповалова
( Киев, октябрь, 2002 г.) :
Пуста молва, к чему слова,
Твердить к чему про пламень уст
В половодье чувств.
Любви цветенья не сберечь -
Цветёт она и гаснет,
Как в ночи цветок свечи.
Ни в ночи, ни днём с огнём
Не ищи следов её
И на краю земли.
Сказку судеб несхожих
Брачный венец итожит.
Новые розы сложит
Мир у руин любви.
Боже спаси и от бедствий храни
Племя беспечное первой любви!
В пьесе старинной, где яд и кинжал
Непоправимое действо вершат
Боже спаси и от бедствий храни
Верных рабов любви.
перевод Ольги Сёминой
(Москва, ноябрь, 2004 г.) :
О, юность! - пламенный огонь,
И сердце дрогнет девы ледяной.
А жизнь идёт...
И скоротечен розы век,
Недолог он, как красота прекрасных дев.
Настанет миг, придёт любовь,
И будет жизнь чудесна вновь,
Лишь от одной улыбки...
Кто-то хочет жениться,
Другие - дразнить, веселиться,
К этому надо стремиться -
Всех Купидон ведёт.
Шут-весельчак, ты мне песенку спой,
О том, как настанет вечный покой.
Горче он желчи, но слаще, чем мёд,
Кто бы любовью пресытиться смог?
Горче он желчи, но слаще, чем мёд,
Всех Купидон ведёт.
Огнеслав-Святомай Водар
19, 20 декабря 2007 г.
(Минск)
Что есть Любовь? Огонь пылает.
Что есть Любовь? Лёд страстью тает.
Мир - волна...
Розы цвет, потом конец:
Так Он в Любви, и так Она в ответ.
Вот и час, и нежность в нас,
И сеть её на этот час.
То Любовь сплетает нас...
Одним будет сниться венчанье,
Другие - как пчелы в жужжанье
Молчанье есть знак расставанья.
Амур завлекает в сеть нас.
Цветок за цветком, песню мне спой.
Смерть ведь идет успокоить наш рой.
Слаще, чем мёд... горька – желчи ров,
Тайны Любви не открыть нам покров.
Слаще, чем мёд... горька – желчи ров.
Амура Любви вечный зов.
Ольга Коновалова
29.01.2009
Что есть юнец? Быстрый огонь.
Что дева есть? И страсть, и бронь.
Жизнь так идет.
Роза взойдёт. И отцветёт.
То юношу, то деву прекрасную самую ждет.
Час грядет: улыбка враз
Отклик вдруг находит в нас.
Тогда любовь во мне.
Этим бы только жениться,
Те будут медлить, дразниться.
Мне лучше не объясниться -
Всеми рулит Купидон.
Шутка за шуткой; Тешь меня песней.
Смерть придет скоро нас остудить в сон.
Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь,
Скучной любви никогда стать не смочь.
Слаще, чем мёд, но и горче, чем желчь, -
Всеми рулит Купидон.
Роза взойдёт. И отцветёт.
То юношу, то деву прекрасную самую ждёт.
Елена Мейланова
май 2013
(Махачкала)
Вот юноша. - Желаний власть,
Вот девушка. - То лёд иль страсть.
И так вовек ...
Расцвёл бутон, затем поблек -
И юности, и розы краток век.
Час пробьёт, и свет улыбки
Вас возьмёт в страну весны,
Где вы друг в друга влюблены …
Кто-то о свадьбе мечтает,
Кто-то всё ждёт и страдает.
Лучший ответ будет стон:
Правит людьми Купидон!
Прячься за шуткой, но песню мне пой!
Мёда вкусней наша радость с тобой,
Горечью желчи разлука придёт,
Смерть нас в молчанье своё унесёт!
Сладость и горечь любовных забот
Только лишь смерть у меня заберёт!
Но Купидон не умрёт!