Стела Тель-Дана, 𐤁𐤉𐤕𐤃𐤅𐤃 (bytdwd) прорисовано белым.
Стела из Тель-Дана, также известная как "Надпись из Тель-Дана" или "Надпись о Доме Давида", представляет собой один из самых значимых археологических артефактов, связанных с библейской историей. Это фрагментированная базальтовая стела, датируемая IX веком до н.э., на которой высечена надпись на древнеарамейском языке с использованием финикийского алфавита. Надпись описывает победу арамейского царя над царями Израиля и Иудеи, и, что особенно важно, содержит первое внебиблейское упоминание "Дома Давида" (BYTDWD), что интерпретируется как ссылка на династию царя Давида. Этот артефакт был обнаружен в 1993–1994 годах на раскопках в Тель-Дане, древнем городе на севере Израиля, и стал ключевым доказательством историчности библейских повествований о царях Давиде и его наследниках.
Стела была найдена во время археологических раскопок в Тель-Дане, проводимых под руководством израильского археолога Авраама Бирана. Первый фрагмент (A) был обнаружен в июле 1993 года Гилой Кук, членом археологической команды. Два дополнительных фрагмента (B1 и B2) были найдены в июне 1994 года. Артефакт не был найден в своем первоначальном контексте: его фрагменты были вторично использованы для строительства древней каменной стены, которая сохранилась до наших дней. В настоящее время стела выставлена в Израильском музее в Иерусалиме под каталожным номером KAI 310.
Плита изготовлена из базальта — вулканической породы, типичной для региона. Она состоит из трех основных фрагментов, которые вместе образуют часть триумфальной надписи. Надпись выполнена аккуратными арамейскими буквами и содержит 13 сохранившихся строк. Однако текст неполный: отсутствуют верхняя и нижняя части, а также левые концы строк. Общий размер реконструированной стелы оценивается как относительно небольшой, подходящий для монументальной демонстрации победы. Надпись датируется примерно 840 годом до н.э. и приписывается арамейскому царю Хазаэлю из Дамаска, который, вероятно, установил ее после успешной военной кампании.
Текст надписи
Надпись написана на древнеарамейском языке. Ниже приведена транслитерация (латинскими буквами), а также перевод на английский (на основе реконструкции Бирана и Наве, 1995) и на русский язык. Текст фрагментирован, и в квадратных скобках указаны реконструкции на основе контекста. Оригинальный текст повествует о победах царя под покровительством бога Хадада.
Транслитерация (на основе Бирана, 1995):
[ ʾ] mr.ʿ[ ] wgzr[ ]
[ ---] .ʾby.ysq[.ʿlwh.bh] tlḥmh.bʾ[ ]
wyškb.ʾby.yhk.ʾl [.ʾbhw] h.wyʿl.mlky [ yś]
rʾl.qdm.bʾrq.ʾby [.w] hmlk.hdd [.] ʾ [yty]
ʾnh.wyhk.hdd.qdmy [.w] ʾpq.mn.šbʿ [t---]
y.mlky.wʾqtl.ml [kn.šb] ʿn.ʾsry.ʾ [lpy.r]
kb.wʾlpy.prš. [qtlt.ʾyt.yhw] rm.br. [ʾḥʾb.]
mlk.yśrʾl.wqtl [t.ʾyt.ʾḥz] yhw.br [.yhwrm.ml]
k.bytdwd.wʾšm. [ʾyt.qryt.hm.ḥrbt.wʾhpk.ʾ]
yt.ʾrq.hm.l [yšmn ]
ʾḥrn.wlh [... wyhwʾ.m]
lk.ʿl.yś [rʾl... wʾšm.]
mṣr.ʿ [l. ]
Перевод на английский (Biran, 1995):
[ ]...[...] and cut [...]
[...] my father went up [against him when h]e fought at [...]
and my father lay down, he went to his [ancestors]. And the king of I[s-]
rael entered previously in my father's land, [and] Hadad made me king,
And Hadad went in front of me, [and] I departed from the seven [...-]
s of my kingdom, and I slew [seve]nty kin[gs], who harnessed th[ousands of cha-]
riots and thousands of horsemen. [I killed Jeho]ram son [of Ahab]
king of Israel, and [I] killed [Ahaz]iahu son of [Jehoram kin-]
g of the House of David, and I set [their towns into ruins and turned ]
their land into [desolation ]
other [... and Jehu ru-]
led over Is[rael and I laid]
siege upon [ ]
Перевод на русский (адаптированный на основе английского):
[ ]...[...] и вырезать [...]
[…] мой отец поднялся [против него, когда он сражался […]
И мой отец слег, он пошел к своим [предкам (то есть заболел и умер — прим. перев.)]. И царь И [з]
раиля, ранее вторгся в землю моего отца, [и] Хадад сделал меня царем,
И вышел Хадад передо мной, и я отошел от семи […]
из моего царства, и я убил [семь] десят ца [рей], которые вели за собой ты[сячи]
колесниц и тысячи всадников (или лошадей?). [Я убил Йего [рама] сына [Ахава]
Израильского и [я] убил [Ахази] ягу сына [Иорама, ца]
ря Дома Давида, и я обратил [их города в руины и поверг]
их землю в [опустошение ]
другие [... и Ииуй возгла]
вил Из[раиль и я наложил]
осаду на [ ]
Альтернативные переводы (например, Лемера, 1998) немного отличаются в деталях, но сохраняют ключевые элементы, такие как упоминание "Дома Давида".
Фрагменты B1 и B2
[…и я] осадил [город…]
[…и] разрушил его стены,
и сжёг его огнём.
[…и] их воинов я сразил мечом.
[…и] их добычу я унёс в [Дамаск].
[…и] Хадад, мой бог, укрепил мою руку.
[…и] я воздвиг эту стелу в [Дане].
[…чтобы] прославить имя Хадада.
Исторический контекст
Надпись, вероятно, создана Хазаэлем, царём Арама-Дамаска, который узурпировал трон около 842 года до н.э. (согласно 2 Цар. 8:15). Она описывает войну против Израиля и Иудеи, где Хазаэль утверждает, что убил Иегорама, сына Ахава, царя Израиля, и Ахазию, сына Иегорама, царя Иудеи. Это перекликается с библейским повествованием в 4 Цар. 9, где Ииуй, возможно, в союзе с Хазаэлем, убивает этих царей. Текст подчёркивает божественную поддержку Хадада и хвастается уничтожением тысяч колесниц и всадников.
Значение
Стела из Тель-Дана — первое археологическое подтверждение существования "Дома Давида", что делает её ключевым доказательством историчности царя Давида, упомянутого в Библии. До её открытия минималисты среди библеистов считали Давида мифической фигурой. Надпись, установленная врагом через столетие после смерти Давида, подтверждает, что династия Давида признавалась как основательница Иудейского царства. Это одно из важнейших открытий в библейской археологии, хотя дебаты продолжаются о масштабах правления Давида — от великого царя до вождя племени.