Зеленое отмывание
Schoenen Tag:) У меня, наконец, появилось вдохновение перевести еще один сатирический ролик Maren Kroymann:) На этот раз на тему экологии. Ролик порезан на две части, потому что сюда все еще нельзя загрузить видео дольше 3 мин.
Этот кусок взят из большого выпуска, ссылка на ютуб давно потеряна. Если кому интересно, можно поискать тут (есть нем. сабы).
У нас то попроще конечно
Пикабу, помоги!
UPD: Вопрос не актуален, благодаря пользователям Пикабу удалось перевести текст на фотографии)
Спасибо большое за помощь!
Всем привет!
Недавно ко мне попали документы из концлагеря, в котором находился мой прадед. Частично удалось перевести текст, но то, что написано на фотографии, разобрать не удалось ни переводчикам, ни нейросетям.
Судя по всему, тут указана дата смерти прадеда и подробности/причины. Если кто сможет прочитать и перевести - буду очень благодарна!
Пост без рейтинга. Поднимите, пожалуйста, повыше
Как мне в бюро переводов текст переводили и как я попал на бабки
Для ЛЛ: Нужно было перевести на немецкий несколько выписок по расходам на квартиру, мало текста, но очень много цифр в таблице и их трогать не нужно, но оказывается что даже если переводчик не работал с этими цифрами, то за факт их наличия в документе ты все равно должен заплатить. Я в курсе теперь в 1.800 знаков включая пробелы, но это какой-то абьюз и если бы я знал об этом заранее, то естественно бы искал другое бюро и сегодня я такое нашел, но уже просто из интереса, которое без б пошли бы на встречу. Ну а заранее об этом переводчик деликатно промолчал.
Попросил меня товарищ, который живет в Германии, скинуть документы по расходам на содержание его квартиры в РФ, которую он оставил мне тут под присмотром. Так как квартира находится на прямых платежах, то собрать все эти доки за 22-23 года была та еще проблема, ибо контор оказалось 8 и куда ж без бюрократии где тебя гоняют из офиса с одного конца города в центральный офис на другом конце города, а там говорят что иди обратно, потому что твой район привязан туда. А еще в одной конторе прямо перед носом закрыли дверь - в итоге вышло что тупо просидел 40 минут и пришел еще раз торчать в очереди опять 40 минут.
Но за 2 дня собрал, ищу бюро, которое переведет все это на немецкий язык. Обратился к тем кто с нашего города, bars777 называются, созвонился, объяснил задачу, карочь попросили скинуть доки. Отсканил, скинул... Там ожидали получить документы в электронном виде, чтобы им было проще работать... Ну что ж, не гордые - пересканил в Ч/Б, сканы прогнал через прогу, подправил текст, где-то заново отрисовал таблицы.
Сами выписки содержат мало текста, но очень много цифр, в основном идет дата типа 01.02.2022 - "сумма расходов" в цифрах, ну и куча повторяющегося текста. Т.е., по сути переводить и нечего, ctrl+c - ctrl+v, ну и ctrl+h в word чтобы по быстрому заменить повторяющееся.
Отправил, в итоге вышло 5 документов на 7 страницах (позже докинул еще 2 документа), отправил все 18го числа. Перезвонила, сказала что у тебя 5 доков+заверение печатью, итого 450 за перевод и 200 за заверение - по рукам, погнали. На всякий случай дай думаю кину с запасом, ибо 5 доков будет 3.250, но думаю мало ли, вдруг будет 7 и скинул 4.550, потом если что вернет уж.
18го вечером докинул еще один док и вчера еще один, последний был в таблице excel. И вчера вечером выяснилось что раз excel, то будет наценка 30% (хотя про это инфы нигде нет) и что, ок, я перевел все в word и отправил заново, так же сразу сказал что нужно сделать перевод до 17 вечера уже сегодняшнего дня. Тут выяснилось что сутки отсчитываются не с момента, когда человек посмотрел файл, а с того момента, как человек нашел время заняться переводом, ибо сегодня с меня стрясли еще и за срочность перевода. Так же вчера вечером выяснилось что мои 4.550 уже тю-тю и я торчу еще 1.200...
Жесть, подумал я, спросил как так вышло? Ответ прост - у вас в доке очень много цифр и даже если их не нужно переводить и даже притрагиваться к этим полям, то они все равно будут учтены при выставлении счета, а я такой плохой и не уважаю труд переводчиков (прозвучала как насмешка). В итоге деваться уже некуда, документы нужны срочно, поэтому пришлось согласиться. Всего мне обошелся перевод 8 страниц в 6.740 рублей, при этом я сам подготовил все доки в электронном формате.
Горит от того, что человеку переводить там было толком нечего, ибо текста мало, в основном куча цифр, которые можно не трогать, изи мани так сказать и я готов был заплатить по стандартному прайсу - 650 за 1 док, но только сегодня мне сказали что в переводе учитываются даже цифры, даже если их не трогали, но просто за факт их присутствия нужно все равно заплатить. Т.е., по большей части человек мало что сделал, но на серьезных щах мне заливает что я не уважаю труд переводчиков и это с учетом того что я сидел и для удобства переводчика все перегонял в электронный формат.
Возможно вы напишите что я не прав, но товарищи поржали над моим фиаско и уху ели с этой истории. Я согласен что труд должен быть оплачен, но труд - это когда ты действительно что-то делаешь, а не пытаешься на ровном месте за нихуа-хуа срубить бабки. Денег не жалко, ибо они не мои, но бесит то что такое нас окружает. Я кстати не первый кто так попал там.
Мой первый и единственный опыт перевода
Решил похвастаться своим первым и к настоящему времени единственным опытом перевода. Собственно, это нельзя назвать "переводом" в прямом смысле слова, поскольку языка оригинала я не знаю, и моя работа заключалась в другом.
Итак, по порядку. Есть у меня знакомая - выступает на концертах классической музыки как певица. Не такого известного уровня, как Монсеррат Кабалье, но на мой непрофессиональный взгляд, вполне достойно. Исполняет романсы, арии из опер, просто старинные музыкальные баллады, причём на различных языках: русском, французском, немецком, итальянском.
И однажды обратилась она ко мне с просьбой: в процессе подготовки очередного концерта нашла несколько малоизвестных стихотворений на немецком языке, к которым нет русского перевода, и выбрала из них для исполнения старую балладу. Сама баллада будет исполняться на языке оригинала, а вот в программке необходимо напечатать текст уже по-русски, чтобы зрители имели представление о содержании. Поскольку мой немецкий ограничивается "хендэ хох" и "гитлер капут", в помощь предлагается сделанный кем-то английский перевод. А уж с английским я достаточно знаком.
Подумав, на английский вариант я решил всё же не опираться, поскольку не был уверен, насколько сильно он отличается от источника. Поэтому обратился к своему однокласснику, который не один год живёт в Германии и владеет языком на высоком уровне. Просьба у меня была - перевести исходный текст на русский, не отступая от смысла, но в свободной форме, без рифмы и размера. А сам я после этого этот текст постараюсь преобразовать в стихотворную форму, сохраняя по возможности смысл и ритм.
Одноклассник не подвёл. Перевёл мне текст стихотворения в свободной форме, и, взяв его перевод за основу, я переписал балладу уже по-русски, что и вошло в программку концерта.
Привожу текст оригинала, как я его получил:
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königinn mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne,
Die mit der Milch des Himmels blaß durchzogen.
Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,
So ruft sie aus, bald werd' ich nun entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb' ich wahrlich gerne.
Da [geht]1 der Zwerg zur Königinn, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von rother Seide,
Und weint, als wollt' er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: Du selbst bist schuld an diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen:
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude.
Zwar werd' ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch mußt zum frühen Grab du nun erblassen.
Sie legt die Hand auf's Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug die schweren Thränen rinnen,
Das sie zum Himmel bethend will erheben.
Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!
Sie sagt's, da küßt der Zwerg die bleichen Wangen,
D'rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, vom Tod befangen,
Er senkt sie tief in's Meer mit eig'nen Handen,
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, -
An keiner Küste wird er je mehr landen.
И мой итоговый вариант:
В тумане мутнеющем - гор силуэт
Над гладью морскою встречает рассвет.
Пологие волны корабль несут,
На нем королева и преданный шут.
И взгляд королевы летит выше гор,
Где синяя даль, где прозрачный простор,
Где дымкой молочною скрыт небосвод,
Бесстрастные звезды с мольбою зовёт:
"О, звезды, не лгали вы мне никогда!
Ваш зов предрекает: случится беда!
Но коль суждено мне сейчас умереть,
Приму я, как дар, неизбежную смерть!"
И шут к королеве подходит, скорбя,
От слез бесконечных не помня себя,
Нить алого шёлка, как меч роковой,
Заносит над горлом нетвердой рукой.
"Лишь ты, королева, виновна во всём,
Оставив меня ради встреч с королём.
Я в вечной тоске от разлуки с тобой,
Лишь смерть твоя может унять мою боль.
Я знаю: даруя тебе эту нить,
Себя я потом буду вечно казнить,
Но сердце своё изменить не могу :
Тебя не дождутся на том берегу".
Ладонь королева на сердце кладёт,
Тяжёлые слезы прозрачны, как лёд,
С последней молитвой закрылись глаза,
Чтоб приняли юную жизнь небеса.
"Пусть смерть моя боли тебе не несёт!"-
Вздохнула душа, отправляясь в полёт.
Целует убийца любимой чело,
Что бледностью смертной навеки свело.
В последний раз смотрит на милую шут,
И руки его морю труп отдают,
И жгучим желаньем терзаема грудь
От берега прочь направляет свой путь.
В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?
Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.
Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509