Иностранцы о книге "Волкодав" Марии Семеновой. Как им русское фэнтези
"Главный герой - Супермен, но с большим количеством внутренних криптонитов, и как-то невозможно не болеть за него, не держать пальцы скрещенными..."
Наздар, дорогие читатели! Это такое неофициальное современное чешское приветствие - сокращение от пожелания здоровья. Про чехов мы вспомнили сегодня, потому что один из отзывов, приведенных ниже, был написан именно на чешском языке.
А вообще у нас сегодня славянская тематика. Но не современная. Книга "Волкодав" Марии Семеновой окунает в древний сказочный и героический мир, где могучий герой совершает долгий путь во имя мести. Классическая фэнтезийная завязка сюжета? Ну так роман и относится к жанру фэнтези, все правильно. Его особенность - славянские декорации, в которых происходит действие.
Книга была написана в 1995 году, когда уже гремел Сапковский со своим "Ведьмаком". Но "Ведьмак", давайте признаемся честно, не особо-то и славянская сага. Да, там есть несколько чудовищ из польского или украинского фольклора. Плюс несколько славянских имен и топонимов. Но все это тонет в густой закваске из кельтских и германских легенд.
А вот "Волкодав" работает именно на славянской поляне. И западные читатели, открывающие эту книгу, сразу обращают внимание на этот факт. Мы почитали, что они пишут на сайте Goodreads.com. В принципе, очень даже неплохие, доброжелательные отзывы. Не без некоторой критики, конечно, но роман и сам по себе не идеален.
Или нет? Если считаете иначе, напишите об этом в комментариях. Только сперва прочитайте, в чем именно его упрекают иностранные рецензенты.
Rusminin:
Любопытно, что большинство фантастических книг можно легко разделить на две категории: однопользовательские и командные. Это не имеет отношения к количеству персонажей, это скорее ощущение, которое вы испытываете, когда читаете. Так вот, "Волкодав" - довольно хорошая однопользовательская фэнтезийная книга. Герой, как правило, намного превосходит поддерживающий актерский состав, а также тянет на себе 90% эмоциональной нагрузки.
Книга неплохая, хотя у нее есть и слабые стороны. Иногда развитие сюжета спотыкается, иногда герой изображается слишком большим сверхчеловеком. Но в целом, все довольно прилично, хотя и стандартно.
Впечатление производят, в основном, описания.
Bullfix:
Удивительно хорошее авантюрное фэнтези. Немного наивно, но интересно и легко читается.
Maria:
Я полюбила эту книгу за очень подробный мир, созданный автором: есть внутренняя логика и все объяснено, нет неясной связи или необоснованных сюжетных движений.
Тем не менее, книга довольно медленная, и некоторые сцены просто слишком длинные. Центральный герой немного плоский, и нет никакого развития характера.
Åsa Ågren:
Эпическая история с главным героем, которого вы должны любить, несмотря на его суровую внешность. Русское фэнтези с легко понятными завихрениями. Отличное чтение, и, надеюсь, следующая часть скоро будет доступна для немецких читателей.
Konstantin (чешский язык):
В нем много недостатков - неоправданно длинное начало "знакомства" (когда сюжет, кажется, затягивается надолго, прежде чем окончательно решить, в каком направлении двигаться), очень открытый финал (почти клиффхангер) и, на мой вкус, иногда слишком большая сдержанность в чувствах и переживаниях (что, конечно, простите мне сексизм, на самом деле вполне характерно для женщин-писателей).
Однако ничто из этого не может убить историю, лишить ее силы! Да, "Волкодав" - это история, написанная неуклюжим языком, но она из прекрасного, детализированного древнеславянского фантастического мира. Это история о человеке, который после того, как он осуществил желанную месть, постепенно ищет (и находит) причину жить дальше. Главный герой - Супермен, но с большим количеством внутренних криптонитов, и как-то невозможно не болеть за него, не держать пальцы скрещенными...
Источник: Иностранцы о России
Иностранцы о "Незнайке на Луне". Они просто негодуют!
"Что заставило меня буквально выйти из себя, так это лунная полиция..."
Бунэ зиуа, дорогие читатели! Гадаете, на каком это языке? Не гадайте, это румынский. Хотя румынский комментатор у нас тут будет только один, еще двое - из Чехии, плюс одна эстонка.
Мы, наконец, добрались до легендарной книги, которая - вот феномен! - в последние годы набирает популярность с быстротой снежного кома. Причем куда большую популярность, чем имела полвека назад в момент выхода в свет.
Речь идет о детской книге Николая Носова "Незнайка на Луне", получившей в нынешнюю эпоху славу пророческой антиутопии. Цитатами из нее полнится интернет. И какую фразу ни возьмешь, все смотрится удивительно свежо, современно, актуально.
Носов в свое время описывал реалии жизни лунных коротышек как некую пародию на западный капитализм. В советские годы это и воспринималось как гротеск и карикатура. Многие даже пожимали плечами - что за дикое сгущение красок, сплошная пропаганда. Оказалось, никакой пропаганды, все прописано с аптекарской точностью.
Впрочем, это мы придерживаемся такой точки зрения. А вот европейские читатели по-прежнему упорно считают все это неправдой. В их отзывах вам то и дело будут попадаться слова "прокоммунистическая", "карикатура", "пропаганда" и все в таком духе.
Давайте посмотрим, что именно они пишут. Отзывы взяты нами с сайта Goodreads.com.
Вит Котачка (Чехия):
Этот Незнайка просто вывел меня из себя! Каковы самые тяжкие грехи этой книги? Скука и неприкрытая пропаганда! Мелкие грехи? Плохо написанная история и несимпатичные персонажи. Как вам не стыдно, господин писатель! Единственное положительное в этой книге - великолепные иллюстрации Яромира Запала.
Вы можете подумать, что я смотрю слишком критическим взглядом взрослого. Что ж, моим детям это не понравилось. Хотя они хотели знать, как все обернется и все еще с нетерпением ждали следующей книги о Незнайке. Но старшая дочь неоднократно и открыто говорила о том, как ей не понравилась эта история…
Есть огромная разница между "Незнайкой в Солнечном городе" и "Незнайкой на Луне". Солнечный город имеет милый ретрофутуристический оттенок, и даже присутствующая там прокоммунистическая пропаганда кажется безвредной и сказочно-приемлемой для детей. Что-то в духе легендарного фильма "Метрополис". А в "Незнайке на Луне" антикапиталистическая пропаганда - это просто смешная и неловкая карикатура, которая скучна, не смешна и странна.
Что заставило меня буквально выйти из себя, так это лунная полиция. Я был в полном недоумении, когда читал детям о том, как полиция избивает заключенного до потери сознания электрическими дубинками! Или даже стреляет в коротышек!
Я уже упоминал о скуке? Вот вам еще немного на ту же тему. Незнайка вообще не появляется в половине книги! Вместо этого мы узнаем, как работают фондовые рынки, как грабить акционеров, что такое куча наблюдательных советов и насколько продажны пресса и коррумпированные журналисты. А конец истории с возвращением на землю надуман и приклеен в последний момент.
Любош (Чехия)
Не могу не упомянуть привкус откровенной пропаганды. Но сегодня это выглядит довольно странно и даже очаровательно. Думаю, мы можем быть снисходительными.
Эта книга - самая слабая в серии. К тому же она слишком сложная. Впрочем, мы с девятилетним сыном на ее примере попытались разобрать принцип работы фондовых рынков. По мне - это уже неплохо.
Кати Карья (Эстония):
Книга о Незнайке, который, конечно, вовсе не так глуп. Если бы главный герой был и впрямь болваном, то история была бы очень скучной. Но Незнайка подмечает разные вещи, изучает людей, оказывается в центре интересных событий.
Несмотря на всю идеологию, это восхитительная и увлекательная книга, написанная хорошим языком, с интересными сюжетными линиями и несколькими крупицами правды. Удивительно, откуда у автора такие большие познания о капитализме? Достаточно ли для этого чтения Маркса и других? Я прямо верю, что фондовый рынок и картели работают именно так, как в книге.
Роксана Трута (Румыния):
Что ты сделал, Носов, после двух таких замечательных книг? Я чувствую себя обманутой. Если первые два тома просто изображали с симпатией Советский Союз и несли безвредное послание, то здесь налицо социалистическая пропаганда. Это плохо изображенный капитализм, в котором богатые процветают на горбу бедных, а бедные голодают, сколько бы они ни работали. Да, это отличная идея, если бы книга подавалась как отдельная антиутопия. Но она третья в серии, которая до того была милой и наивной. Не надо так!
Ребенок в начальных классах ничего из нее не поймет. Один из гимназических классов поймет что-то, но недостаточно. И ни тому, ни другому это не понравится. Жаль, потому что первая часть романа, примерно первые 100 страниц (из более чем 400), была даже забавной, полной футуристических и комических ситуаций, похожей на приключенческий роман для детей.
В общем, первые две книги - очень классные. А эту я никому не рекомендую.
Источник: Иностранцы о России
Готовы к Евро-2024? А ну-ка, проверим!
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Иностранцы о книге "12 стульев". С пониманием юмора все непросто
"Я попробовал. Я действительно старался..."
Салут, дорогие читатели! Не салют, а именно салут - так звучит приветствие по-румынски. О Румынии мы в этот раз вспомнили, потому что именно туда пытался бежать с добытым миллионом обаятельный авантюрист Остап Бендер.
Правда, это было описано в конце "Золотого теленка", а мы сегодня вспоминаем первую часть этой дилогии - "Двенадцать стульев".
Литературных дуэтов в истории не так уж много. Причем большей частью их представители связаны между собой семейные узы. Это либо братья, как Стругацкие, Гонкуры, Вайнеры. Либо супруги, как Анн и Серж Голон.
А вот две замечательные повести о приключениях Остапа Бендера написали Ильф и Петров, которые друг другу не приходятся никем. Просто друзья и коллеги. Хотя есть мнение, что даже и не друзья особо, а просто к Ильфу был приставлен Петров (он же Евгений Катаев, брат Валентина Катаева), чтобы, так сказать, присматривать за молодым и беспечным талантом.
Во всю эту литературоведческую тематику мы вдаваться не будем. Главное, что "Двенадцать стульев" появились на свет, а значит, теперь всегда есть прекрасная возможность отвлечься от будничных тревог, нырнув в эту искрящуюся жизнью и юмором книгу.
Кстати, как вы думаете, можно ли "Двенадцать стульев" перевести на другие языки, так чтобы все шутки остались понятными, весь юмор сохранился? Не слишком ли специфическое это произведение? Тем более, что даже отечественной молодежи многое в нем кажется непонятным и не особо смешным - попадались и такие мнения.
Мы почитали на Goodreads.com отзывы, которые оставляли на эту книгу иностранные читатели. И знаете что? Опасения отчасти оправдались. Далеко не все вникают в тот юмор, которым пропитана каждая страница. Но есть все-таки и те, кто называют "Двенадцать стульев" самой смешной в мире книгой. Читайте сами!
Элджернон:
Она кажется немного устаревшей, но это может быть связано с тем, что я румын и читал английский перевод 1960 года русского текста 1927 года, попутно теряя часть оригинальной атмосферы. Тем не менее, легко понять, почему "Двенадцать стульев" считаются классикой как внутри постсоветского пространства, так и за его пределами.
На первый взгляд, это чрезвычайно острая сатира того времени. На второй взгляд, сюжет и персонажи приобретают вневременное качество, которое выходит за пределы культурных границ, поскольку речь идет о жадности, коррупции, эгоизме, тщеславии, зависти, страхе...
Сюжет, я думаю, известен: больная теща главного героя (Ипполит Матвеевич Воробьянинов, он же Киса) признается на смертном одре, что спрятала сокровище внутри одного орехового стула - одного из двенадцати, которые позже были присвоены коммунистическими властями. Воробьянинов плохо приспособлен к тому, чтобы справляться с тяготами квеста, и вскоре попадает под влияние ловкача - Остапа Бендера - молодого повесы, знакомого со всеми ухищрениями и ложью преступной жизни.
Вскоре Бендер перетягивает на себя все лучшие сцены в книге. Он устраивает одну сомнительную сделку за другой. Вступает в брак только для того, чтобы сбежать на следующий день. Называет себя шахматным гроссмейстером, художником, пожарным инспектором, белым контрреволюционером, туристическим гидом и так далее. Трудно себе представить более извращенное альтер-эго типичного героя-коммуниста, продвигаемого партийной пропагандистской машиной. Но он удивительно правдоподобен в контексте того периода (более либеральное досталинское общество с поощрением свободного предпринимательства и частной инициативы).
Гарри Кейн:
Это самая смешная книга, которую я читал за всю мою жизнь. Раз в год или два я возвращаюсь к ней и тут же сгибаюсь в беспомощном веселье. Благодаря этой книге, я могу точно определить год, когда повзрослел. Это был год, когда я перечитал книгу и понял, что, несмотря на ее игривое остроумие, она описывает сокрушительно депрессивное видение человечества. Когда я в последний раз ее перечитывал, то ни разу не рассмеялся, а лишь съежился и застонал. Текст все такой же блестящий, но вдруг он показался мне совсем не таким беззаботным...
Андреа
Верный признак великого романа - его способность увлекать и развлекать читателя снова и снова, выдерживая многократные перечитывания на протяжении многих лет. "Двенадцать стульев" Ильфа и Петрова - вот такой роман для меня. Я, наверное, могу перевернуть последнюю страницу и тут же снова открыть книгу с самого начала, навсегда погрузившись в приключения бывшего буржуя Кисы Воробьянинова и легендарного афериста Остапа Бендера, бросающихся в головокружительную охоту за заветным стулом с фамильными бриллиантами, вшитыми в сиденье. Я читала его так много раз, что почти уверена, что могу процитировать отдельные отрывки по памяти. Это трагикомедическая жемчужина от литературных гигантов постреволюционной Советской России, которая отражает культурную и экономическую атмосферу того времени с остроумием и легкостью настоящего виртуоза. Браво!
Дэвид:
Я попробовал. Я действительно старался. Но, прочитав половину из этого, я должен признать свое поражение. Я не могу этого вынести. Возможно, если бы мне было за шестьдесят и я родился и вырос в незнакомом городе Советского Союза, все было бы по-другому. Возможно, если бы перевод был лучше. Возможно, если бы солнце было алым, а небо коричневым. Возможно, если бы мы пили мясо и нарезанное вино. Возможно, если бы мы ходили на руках и собирали фрукты пальцами ног. Увы...
Элизабет (Аляска)
Не так уж часто приходится болеть за мошенников. Это заставило меня вспомнить о Поле Ньюмане и Роберте Редфорде в "Афере".
Думаю, что большая часть юмора - это "внутренний бейсбол". Вы должны знать обстоятельства, чтобы понять шутку. Например, было много имен, которые, как мне кажется, имели специфическое для времени или культуры значение. Я был уверена, что там есть какие-то шутки, но не поняла их. Зато поняла высмеивание коррупции и некомпетентности государственных служащих.
Что скажете? Согласны с этими отзывами?
Источник: Иностранцы о России
Иностранцы о "Мастере и Маргарите". Много похвал и один разгромный отзыв
Бонжур, дорогие читатели! Сегодня поговорим о литературе. Тем более, что это та тема, в которой русским всегда есть чем гордиться. Если спросить наших соотечественников, что они знают и любят из нашей литературы XX века, спектр будет богатый. Список книг и авторов будет широко варьироваться. Но в нем с огромной вероятность в числе самых-самых прозвучит "Мастер и Маргарита" Булгакова.
Кстати, иностранцы ее тоже читают и тоже ценят.
Вообще говоря, книга эта густо замешана на реалиях жизни советского общества 1930-х годов, поэтому для кому-то из зарубежных читателей может показаться непонятной. С другой стороны, читаем же мы пьесы Шекспира или романы Диккенса и не жалуемся на то, что их действие происходит слишком далеко от милых нашему сердцу берез.
Так что оправдания такого рода не принимаются. Давайте посмотрим, какие отзывы оставили зарубежные читатели о булгаковском шедевре на сайте Goodreads.com.
Кстати, небольшой спойлер: довольно разумные мысли они высказывают. Если не брать первого комментатора, конечно.
Jason:
Я понимаю, что эта книга высмеивает сталинскую Россию 1930-х годов, и я понимаю, что для некоторых "произведение исторического значения”. Но для меня это ничего не значит. Давайте просто назовем вещи своими именами, хорошо? Есть статьи в журнале биологической химии, которые куда более успешно удерживали мое внимание, чем этот булгаковский занудный экспонат.
Характеры в этой книге нулевые. Есть момент, когда некоторые едва различимые черты личности проявляются в одном или двух персонажах, но к тому времени шоу почти заканчивается. И если под занавес читатель обнаруживает, что Воланд и его свита хотя бы отдаленно интересны, то вовсе не из-за тщательного построения характеров. Это больше похоже на конец душного ужина, когда вы начинаете делать прощальный обход. Волнение заключается в предвкушении того, что наконец-то можно освободиться от этих людей. Тудль-у!
BlackOxford:
Это прямая атака на "правдивость" Евангелия от Матфея. Булгаков имплицитно противопоставляет религию литературе в своей расширенной и переосмысленной версии библейского повествования об осуждении и смерти Иисуса. И он решительно выступает за литературу как более фундаментальный способ мышления. Единственное, что находится за пределами текста... другой текст.
Jim Fonseca:
Эта книга - аллегория. Как и у "Моби Дика", у нее есть, вероятно, дюжина интерпретаций. Основной сюжет сосредоточен вокруг толпы русских писателей, театралов и прихлебателей, в частности одного пожилого, уставшего от мира автора (Мастера) и его прекрасной молодой подруги (Маргариты). Дьявол и его приспешники приходят в город, и случается много злых дел. (Если бы это был современный латиноамериканский роман, мы бы назвали его магическим реализмом.)
Вперемежку с московскими главами идет мини-исторический роман, который Мастер пишет о Понтии Пилате и его терзаниях по поводу решений, приведших к распятию. Учитывая, что Советский Союз в эту эпоху пропагандировал атеизм, закрывал церкви и преследовал религиозных людей, главный тезис, по-видимому, сводится к следующему: "Несомненно, дьявол существует. А если это так, то должен быть и Бог".
Lyn:
Булгаковская тема взаимоотношений добра и зла - это сильное послание. Было высказано предположение, что песня Rolling Stones "Sympathy for the Devil" была написана под влиянием романа, а также очевидно, что сам Булгаков находился под влиянием "Фауста".
В общем, это важная работа, хотя она, возможно, и недолговечна, поскольку многие отсылки к советской жизни были непонятны мне - американцу XXI века из пригородов пригорода. Эту книгу я, возможно, попытаюсь прочесть еще раз через год или около того, так как тут есть над чем поразмыслить.
Michael Finocchiaro:
Эта книга Булгакова - волшебный текст, рожденный невероятным воображением, который лишь чудом не отправил своего автора в ГУЛАГ. Удивительно, что книга появилась на свет в сталинской России. Это возвышенно красивая и очень подходящая XX веку фаустовская история. Обязательно читайте ее, чтобы хотя бы частично понять реальность при тоталитарном правительстве.
Kevin Ansbro:
Уф! Мне нужна была "маргарита" после того, как я дочитал "Мастера и Маргариту"! Какое великолепное, бурное чтение! Эта экстравагантная русская аллегория - взрослая "Алиса в Стране Чудес", трещащая по швам от озорства, тьмы и буйства. Призраки Фауста и Данте, должно быть, сидели на плечах автора, когда он неустанно трудился над этим шедевром.
Короче говоря, эта книга была создана для меня! Сойди с небес, Михаил Булгаков, и обними меня, мой брат из другого мира. Я так рад, что мы нашли друг друга!
Что скажете? Согласны с этими отзывами?
Источник: Иностранцы о России
Из архивов советской фантастики. Каллисто и каллистяне
Георгий Мартынов — один из «китов», на чьих спинах держится вся советская фантастика. Так же, как и Ефремов, Казанцев, Гуревич и другие, Мартынов стоял у самых истоков массового послевоенного интереса к научно-фантастической литературе в СССР. Творчество его преимущественно вписывается в два самых популярных поджанра тех лет: «фантастику ближнего прицела» и «утопическую НФ». Интересно, что роман-эпопея «Каллисто» в каком-то смысле укладывается в обе эти категории — и при этом читается вполне гармонично.
Здесь и ниже - иллюстрации Льва Рубинштейна
Конечно, объясняется все просто — фактически это два романа:
1. «Каллисто», в котором на Землю прилетает космический корабль из планетной системы Сириуса, где на планете с названием, очень близким к нашему Каллисто живет высокоразвитая цивилизация разумных существ, почти не отличающихся внешне и анатомически от хомо сапиенсов.
2. «Каллистяне», в котором корабль возвращается обратно на родную планету, а вместе с ним систему Сириуса с ответным визитом посещают двое землян.
Первый роман очень своеобразно сочетает в себе сразу несколько линий, что, возможно, не каждому бросается в глаза, а, возможно — всего лишь мой личный домысел, но все же поговорю об этом. Прежде всего, это, конечно же, политический памфлет. Посланцы иного разума приземляются не где-нибудь, а именно на территории СССР, и, конечно же, коварные империалисты ведут себя в стиле «не доставайся же ты никому!», а самоотверженные советские граждане при поддержке прогрессивной мировой общественности срывают их коварные планы. Что поделаешь, на дворе только-только наступила небольшая разрядка в холодной войне, и ты либо писал в соответствии, либо вообще никак не писал. Особенно меня умилило вот это:
В Кремле тепло и сердечно встретили жителей другой планеты. Дружеская беседа продолжалась свыше трех часов.
Так и хочется добавить:
На беседе присутствовали товарищи… И другие официальные лица.
Кто смотрел советскую программу «Время», тот поймет.
Но если бы это было единственным содержанием «Каллисто», роман был бы уже давно и прочно забыт. Главным, конечно, в нем была идея дружественного контакта, в пику сверхпопулярному после уэллсовской «Войны миров» агрессивному контакту и не менее популярному «прогрессорскому» контакту в духе «Аэлиты». Не знаю, читал ли Спилберг роман Мартынова, но «Тесные контакты третьего рода» выглядят прямым детищем «Каллисто» (что ничуть не умаляет достоинства этого прекрасного фильма). Замечу, что идея технологически превосходящей земную и одновременно благожелательной внеземной цивилизации в современной фантастике практически не встречается, уж не знаю что тому виной. Может, мы просто разучились верить в хорошее?
Второй роман, невзирая на весь его космический и научно-фантастический антураж — это, конечно, чистейшей воды утопия. Большую часть романа занимает описание Каллисто, причем с явным уклоном в социальную часть — мы почти ничего не узнаем о его природе, да и об истории рассказывается крайне скудно и мельком. Речь идет почти исключительно о том, как устроено общество каллистян. Как мне кажется, Мартынов не просто создавал стандартную коммунистическую утопию, а пытался описать общество, в котором ему самому хотелось бы жить (как это намного позже сделал Бэнкс, создавая свою «Культуру»). Мир, в котором отсутствует жадность, алчность, подлость, зависть… Что интересно — лично для меня этот мир показался куда ближе, теплее и человечнее, чем другая коммунистическая утопия — мир «Туманности Андромеды» Ефремова. Возможно, потому, что там, где герои Ефремова подводили под свои убеждения сложную философско-этическую основу, каллистяне просто недоуменно пожимали плечами и говорили «а какая разница, кто возьмет машину? Машин на всех хватает» или «зачем спорить, если ясно, чье предложение лучше? То, что лучше всегда говорит само за себя».
- Кому же будет поручена доставка? - спросил Широков
- Любому, кто в этот момент ничем не занят.
- А если такого не найдется?
- Людей всегда много.
- Знаете, кто доставил вам вещи? Это крупнейший геолог. Очень известный ученый.
- Так почему же именно ему поручили тащить наши вещи? - с возмущением спросил Широков. - Или не знали, кто он такой?
- А какая разница? - удивилась Бьесьи. - Если он мог это сделать.
Мне кажется, этот эпизод как нельзя лучше характеризует утопию, созданную Мартыновым. Ведь наша жизнь состоит не из лозунгов и философских концепций, а из таких маленьких и простых событий и дел. Утопия Мартынова — это утопия не великих прорывов, свершений и подвигов, а утопия спокойного и уравновешенного отношения к жизни и окружающим, подлинного равенства и дружелюбия.
И знаете что? Это, пожалуй, именно та утопия, в которой хотелось бы жить и мне самому. Надеюсь, что мы (в смысле наша цивилизация) когда-нибудь придем хотя бы к отдаленному подобию этой утопии. Потому что если то, что мы называем цивилизацией сейчас — лучшее на что способен хомо сапиенс, то он, пожалуй, не такой уж и сапиенс...
Шокирующая правда про Золушку и её «прекрасного принца»
Задумывались ли вы в детстве – почему туфелька Золушки была хрустальной? Ведь стеклянной обуви не бывает! Это непрактично, неудобно, опасно, в конце концов! Наверняка тут какая-то путаница...
Совершенно верно – путаница. И вы даже не представляете себе, какая. Начнём с того, что Золушка потеряла совсем не туфельку. Она потеряла вот такой предмет:
Он называется пьянелла (по-другому – цоколь или чо́пин). Целые триста лет, с XIV по XVII век, европейские дамы надевали пьянеллы поверх туфелек на манер галош – во-первых, чтобы предохранять туфли от грязи, а во-вторых, чтобы не волочить по этой самой грязи подол платья.
Вы думаете, мы фантазируем – дескать "не могла же Золушка являться на бал без галош"? Вовсе нет. На то, что потеряла она именно пьянеллу, есть прямое указание в "первоисточнике" – в первом в Европе письменном изложении этого сюжета в сборнике сказок, составленном неаполитанцем Джамбаттистой Базиле в начале XVII века.
Джамбаттиста Базиле (1566–1632)
"Первый в Европе" мы говорим неслучайно: сюжет сказки, в которой девочка–сирота претерпевает обиды и лишения, получает утешительный волшебный дар от божества или духа, производит впечатление на местного правителя, и тот разыскивает её по потерянному предмету обуви, был известен ещё в Древнем Египте. А также в Китае, Персии, Японии...
Но в Европе первым был Базиле – и у него Золушка (вернее, не Золушка, а Зезолла – уменьшительное от Лукреции, так звали героиню) теряет именно пьянеллу. Хотя, конечно, пьянелла, подаренная Золушке–Зезолле волшебной пальмой, выглядела не так затрапезно, а как-нибудь понарядней, например, так:
А уж как красиво говорит о ней сгорающий от любви неаполитанский король! Это надо цитировать:
"Если фундамент столь прекрасен, то каков же сам дворец! О дивный канделябр, на котором стояла свеча, воспламенившая меня! О треножник прекрасного сосуда, в котором кипит моя жизнь! О чудный поплавок, держащий леску Амура, которой уловлена моя душа! Вот, я сжимаю, я лелею тебя в руках моих, и коль не смогу достать до вершины сего древа, буду обожать его корни! И если не дотянусь до капители сей возвышенной колонны, буду лобызать основание! Ты была стелой белейшей на свете ножки, но теперь стала силком, где уловлено мое почерневшее от нетерпения сердце!"
Кстати, а как он выглядел, этот муж Золушки? Давайте поищем среди неаполитанских королей XIV–XV веков? Выбирайте, слева направо, какой вам больше нравится – Рене Добрый, Людовик II Анжуйский, Фердинанд Арагонский?
Хе-хе... Ладно будем милосердны к юной Лукреции. Назначим ей в мужья Фердинанда Второго, по некоторым предположениям, вот это его портрет (но это не точно):
А что, с такого бы сталось влюбиться в туфельку! То есть – в кожаную галошу
Во всяком случае, прожил этот Фердинанд недолго, умер в 27 лет и утратить романтическую внешность вряд ли успел.
Да, так откуда же взялась хрустальная туфелька? Писатель Оноре де Бальзак считал, что это "ослышка": дескать, туфелька была не из стекла (verre), а украшена мехом (vair) – звучит это одинаково.
Согласно ещё одной версии, туфельки были не стеклянными и не меховыми, а просто-напросто зелёными – vert. Что ж, очень может быть!
Друг познается в чате
«Чат на чат» — новое развлекательное шоу RUTUBE. В нем два известных гостя соревнуются, у кого смешнее друзья. Звезды создают групповые чаты с близкими людьми и в каждом раунде присылают им забавные челленджи и задания. Команда, которая окажется креативнее, побеждает.
Реклама ООО «РУФОРМ», ИНН: 7714886605