Переводится ли «at me is» как «у меня есть» с английского?
В Гугл переводчике вроде бы так и переводится.
В Гугл переводчике вроде бы так и переводится.
"This mission has no place for a pathetic waddle of useless penguins." – «Я не позволю участвовать в операции горстке этих жалких…» (Penguins of Madagascar, 2014)
✅ «В этой миссии нет места жалкой походке вразвалку бесполезных пингвинов.»
📘 A pathetic waddle of useless penguins – это обратный эпитет, образное средство языка. Его формула: sth1 of sth2, где sth1 формально не являясь прилагательным, представляет собой определение к sth2. Следовательно, A pathetic waddle of useless penguins = pathetically waddling useless penguins. В силу отсутствия подобной конструкции в русском языке, переводят такие эпитеты по-разному в зависимости от самой фразы и контекста. В дублированном переводе предложение сильно изменено. В более близком варианте я постарался отразить структуру оригинала, хотя полного аналога обратного эпитета в русском языке не существует.
Больше подобных разборов на канале English in Movies EIM - Моменты с Переводом
Перевод: Рим был построен не в один день!
Для достижения целей требуется время.
Москва не сразу строилась.
Королева Елизавета I произнесла это выражение на латыни в своём обращении в Кембридже в 1563 году.
В Великобритании в 2011 году показывали шоу «Рим не в один день строился». В нем бригада современных строителей возводили древнеримскую виллу.
Выражение часто можно услышать в современных английских и американских сериалах.
You will definitely achieve your goals! Rome wasn’t built in a day!
Ты обязательно добьёшься своих целей! Рим был построен не в один день!
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.
Fossilized errors - "заученные" ошибки. Когда студент повторяет их вновь и вновь и не воспринимает их, как ошибку. Если это грамматическая ошибка, то правило может быть знакомым, но из-за того, что студента не исправляли, ошибка отложилась в памяти и осталась со студентом, несмотря на то, что его уровень английского языка уже вырос. Если это ошибка произношения, то скорее всего изначально не было выучено правильное произношение слова. Иногда ошибка - калька с русского языка, которая для русскоговорящего собеседника (а иногда и преподавателя тоже)не звучит, как ошибка.
Заученные ошибки у каждого свои, но уже с самого начала изучения английского языка наблюдаются сложности со следующими словами и фразами:
"I'm agree" => "I agree";
"I late" = > I'm late";
"I very like it" => I like it very much";
"ruble" (ошибочно читается, как "рабл" => "рубл" (если имеется в виду валюта);
"police" (с ошибочным ударением на первый слог) => ударение на второй слог;
"key" (ошибочно читается, как "кей")=> "ки";
I feel myself.... => I feel (без myself);
"hOtel" => hotEl ( с ударением на второй слог);
"on the picture" => "in the picture";
"advices" => "advice".
Майкл Свон, автор учебников по грамматике, пишет, что "даже студенты с высоким уровнем языка допускают одни и те же ошибки". Он приводит список типичных грамматических ошибок для студентов разных уровней в своем учебнике "Practical English Usage" (третье издание). Рекомендую с ним ознакомиться. Хотя в то же время, изучение чужих ошибок не очень эффективно. Вы можете найти большое количество видео по типу "а вы знаете, как читать эти слова", в которых приводятся сложная лексика, которая вам, во-первых, может быть никогда и не понадобится, а во-вторых - ее сложно будет запомнить. В английском языке, как мы знаем, про фактически любое слово можно сказать, что оно читается не так как пишется и, следовательно, оно "интересное" и его "заранее нужно запомнить".
Из личной практики, все люди запоминают по-разному. Те, кто уже говорит - совершают (или не совершают) совершенно разные ошибки. Поэтому, конечно, легче заниматься с нуля, когда, зная моменты, где могут возникнуть "заученные" ошибки, можно заранее обратить на них особое внимание студента. С начинающими я стараюсь, чтобы трудные слова и выражения они услышали впервые в правильном варианте от меня или на аудиозаписи, а не пытались прочитать сами без помощи словаря. С теми, кто уже говорит (и часто, неплохо говорит), сложнее. Приходится концентрироваться на одной ошибке, снова и снова указывая на нее студенту. Потом - когда ошибка фактически исчезла из речи - переходить к следующей.
Как избавиться от ошибок самостоятельно? Если вы хотите сами избавиться от ошибок в речи, то нужно записывать свою речь, потом переслушивать. Если вы знаете правила, то сможете заметить свои ошибки. Но грамматикой, как уже упоминалось, дело не ограничивается, поэтому ошибки вроде "How is it called" (вместо правильного What is it called") можно выловить, просматривая видео, читая форумы, в общем, потребляя высококачественный контент. Не очень эффективна просто практика говорения без обратной связи (например, разговорные клубы с русскоговорящими) - там иногда можно нахвататься новых ошибок от других. Если вы общаетесь с иностранцем, то тоже необходимо, чтобы он давал вам обратную связь, которая постепенно уменьшит количество ошибок. Главное, чтобы у вас было желание избавиться от ошибки - если вы сфокусируетесь на ней, то рано или поздно она обязательно исчезнет из вашей речи.
Доброго дня, господа хорошевые.
Сегодня я прибежал поделиться тем, с чего у меня нехило так пригорает последние несколько месяцев.
*барабанная дробь*
Адаптация китайских имён в русском письме.
Эта проблема периодически встаёт мне костью поперёк горла с того самого момента, как я два года назад вернулся в китаефандом и начал усиленно отыгрывать за Минцзюэ в одной из ролевых конференций (те, кто знают меня достаточно давно, знают, что это была "Забыть о сожалениях" – сжечь к черту это осиное гнездо).
Первое время мне катастрофически везло: никаких особых ошибок в написании имён собственных в инфополе фандома мне не попадалось (первые полгода), и этого вполне хватило для того, чтобы я успел пристраститься к правильному написанию и начал воспринимать "в штыки" написания прочие.
Дальше что-то в моём фандомном окружении вдруг перещёлкнулось, и понеслось: Ланджан (да, в одно слово, материны титьки...), Мендзюэ, Дзян Чен, Дзынь Лин, даоджан....
Я терпел. Честно терпел. Но сегодня я увидел, как в одном из тгк, на которые я подписан, всплыло коверканье ещё и геншинских китайских имён – и меня прорвало.
Где вы, вашу ж кашу, слышали Джун Ли и Бай Джу? (Если я увижу через Д ещё и "Гуйджун", я просто сеппукируюсь)
Это ломает мне мозг. Ещё со школы нас учили, что некоторые слова пишутся не так, как слышатся – и вот люди снова начинают, судя по всему, пренебрегать этим правилом, но не в употреблении не исконно русских, "обрусевших" слов, а исключительно зарубежных имен и заимствований. Вряд ли картавый ребёнок будет писать своё имя как "Юлий" вместо "Юрий", если у него, конечно, нет дислексии или дисграфии (постучим по деревяшке). Так чем же китайские имена и терминология хуже?
Мораль сей басни такова, слушайте, детишки:
Д на месте Ц и Ч в китайских именах НЕ ПИШЕТСЯ! Это отзвук! Из-за следующего за Ц и Ч звонкого звука З глухие звуки озвончаются и таким образом мы получаем в звучании звонкий Д. Но это - только звучание!
ЕСЛИ Я ЕЩЁ РАЗ УВИЖУ В КИТАЙСКИХ ИМЕНАХ СОБСТВЕННЫХ ЭТУ ЧЕРТОВУ БУКВУ Д, Я ОТКУШУ АВТОРУ ПОСТА ЕГО ТУХЕС.
И не жалуйтесь потом на то, что дядя злой.
Нет повести печальнее на свете, чем сказ о человеке, из-за чужой неграмотности готовом распланировать траекторию своего полёта в обрыв.
"And you are not stepping down? – No." – «И ты не уйдешь с поста? – Нет.»
(John Wick: Chapter 3 – Parabellum, 2019)
✅ «И ты не ступаешь вниз? – Нет.»
🔎 Step down – «шагнуть вниз» – покинуть высокий пост или важную должность. Очевидно, что это метафора, однако русскоязычному человеку такой образ может быть незнаком. Часто из-за подобных лексических различий дословный перевод не передаёт значение оригинала.
Дамы и господа, подскажите пожалуйста какой-нибудь действенный метод как научиться расставлять интонации в английских предложениях при разговорах или чтении вслух. Может хороший учебник или ролик на ютубе.
По запросу "как научиться читать вслух по-английски" я ничего толкового не нагуглил, так что обращаюсь к вам за советом