Раз пошла такая пьянка...
Не могу не отметиться. Эх, сколько потом синяков было получено! А сколько веток сломано для луков!
Эт точно...
Почему Пеппи Длинныйчулок сейчас превратилась в Пиппи?
Если вы сейчас захотите купить в книжном магазине знаменитую сказку “Пеппи Длинныйчулок”, то будьте внимательны. Ибо вам может попасться не Пеппи, а Пиппи!
Честно говоря, Лилианна Лунгина, которая взялась когда-то переводить на русский язык замечательную книгу Астрид Линдгрен о самой сильной в мире девочке, была совершенно права. Она обладала отменным вкусом и великолепным языковым чутьем. Недаром практически все ее переводы являются классическими.
Так на свет и появилась Пеппи Длинныйчулок. А если бы не Лунгина, то знали бы мы ее под другим именем. Ведь у себя на родине эта рыжая сумасбродная девчонка зовется… Пиппи.
Да, такое вот смешное имечко ей придумала Карен – маленькая дочка Астрид Линдгрен. Она все просила маму рассказать что-нибудь про Пиппи. Маме приходилось сочинять на ходу разные удивительные и веселые историю, из которых позже составилась целая книга. Она вышла в 1945 году и называлась “Pippi Långstrump”.
Когда ее текст попал в руки Лилианне Лунгиной, советская переводчица встала перед дилеммой. Как быть? Сохранить оригинальное звучание? Но оно вызывает не совсем приличные ассоциации. Чтобы не возникало лишних вопросов как у детей, так и у взрослых, Лунгина немножко переделала имя героини. И Pippi превратилась в Пеппи. А Långstrump – это буквально и есть Длинныйчулок.
Впрочем, история на этом не кончилась.
После распада СССР на свет появился новый перевод этой книги от Людмилы Брауде. И в ней уже нет никакой Пеппи. Там есть Пиппи. Давайте мы приведем для вас фрагмент предисловия от самой переводчицы:
“Дорогие дети, вас вновь ожидает встреча с героиней замечательной книжки Астрид Линдгрен! Только эту героиню с 1993 года, когда книжка о ней в новом переводе появилась в издательстве “Карелия”, зовут Пиппи. Зовут так, как назвала ее сама писательница и как называют ее шведские дети. Так будете называть ее и вы.
Только не забудьте поставить ударение на первом слоге: “Пиппи”. Вот так!
Счастливого тебе пути к детям, дорогая Пиппи!”
И вроде бы все логично она объясняет, но не лежит у нас душа почему-то к Пиппи. Как будто совсем другая героиня из совсем другой истории.
Скажете, что все дело в привычке? Ох, не только, не только…
Источник: Литинтерес
Ответ на пост «Олды тут?»
Самые страшные фильмы из детства.
Ответ на пост «В чем смысл и суть?»
А детям нравится.
А и есть другая сказка.
По де ре. Вы ре бо пре бо. По де тя ре. Тя по тя. Вы не мо. По де ба. Ба за де, де за ре. Тя по тя. Вы не мо. По ба вну. Вну за ба, ба за де, де за ре. Тя по тя. Вы не мо. По вну жу. Жу за вну, вну за ба, ба за де, де за ре. Тя по тя. Вы не мо. По жу ко. Ко за жу, жу за вну, вну за ба, ба за де, де за ре. Тя по тя. Вы не мо. По ко мы. Мы за ко, ко за жу, жу за вну, вну за ба, ба за де, де за ре. Тя по тя. Вы ре!
Ответ на пост «В чем смысл и суть?»
Курица Ряба - это прародительница всего сущего. Она снесла золотое яйцо - символ мира, символ лучшей жизни. Люди, в лице деда и бабки, при всех своих недостатках, склоках и противоречиях, мир сломать не смогли, а ебучая мышь, это исчадие ада своим ебучим хвостом таки всё похерила. И тогда Ряба сказала людям, мол, не смогли жить в идеальном мире, ебитесь теперь в обычном, в попе лица своего и в меру сил.