Попробовал перевод ИИ
Получилась лютая дичь
Получилась лютая дичь
В какой версии озвучки стоит смотреть сериал "Как я встретил вашу маму" и стоит ли это делать не в оригинале...
Username помни, что нормально, если распух! Это все Бес вреда и кушать!
Кроме трудностей перевода ещё и со шрифтами поиграли (буквы т и m)
Наверное, китайцы так же читали бы мои попытки писать их иероглифы.
Как на самом деле звучат фразы из фильмов "Один дома", "Плохой Санта", "Крепкий орешек", "Гарри Поттер и философский камень", которые вы любите и помните наизусть.
Подтянуть английский и попасть в мой следующий ролик --> Мой Телеграм-канал
На Пикабу речь зашла про Голый пистолет и шутку про "Nice beaver", произнесённую Френком Дреббиным.
Обычная шутка с "разрушением ожиданий", Френк смотрит снизу вверх на женщину и мы думаем, что "nice beaver" он говорит про её... гхм, а он говорил про настоящее чучело бобра.
Как эту шутку адаптировали в разных переводах?
Вариант 1: "Милая шёрстка".
Вариант Второй: "Отличный бобёр"
Вариант третий (Правильный перевод Гоблина) "Отличный бобрик"
На мой взгляд, именно Гоблин сумел перевести точно по смыслу, при этом, сохранив шутку, ведь когда говорят "бобрик", действительно можно подумать про женскую... гхм.
Какой вывод из всего этого? Фильм "Голый пистолет", как и многие другие, нужно смотреть СТРОГО в правильном переводе Гоблина!
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.