Анонимус доставляет
Честно взята из лурка
Тем кто непонял: оригинальная фраза-"Anonimous delivers", что переводиться как анонимус устроил и т.п. А получилось это благодаря машинному переводу
Честно взята из лурка
Тем кто непонял: оригинальная фраза-"Anonimous delivers", что переводиться как анонимус устроил и т.п. А получилось это благодаря машинному переводу
Если баян - то извините, баянометр немного дал ёбу
Однажды возили по Москве интеллигентную английскую семейную пару - преподавателей из Оксфорда (муж за рулём, я - переводчица).
Я, как положено: «посмотрите налево, посмотрите направо».
А муж тоже участвует в диалоге, хоть в спецшколах не учился, но английский у него очень... как бы сказать... бойкий. То есть без барьера. Совершенно!
И тут перед нами останавливается автобус, и из него начинают выпархивать девушки в русских народных костюмах; кокошники, косы, всё при них.
- Who are these beautiful ladies? (Кто эти прекрасные дамы?),- спрашивают англичане.
Не успеваю я рот открыть, как муж:
- Ну так эти ж... Russian ХОР!!!!
*Тут нужна ремарка. По-английски «хор» будет chorus, произносится (примерно) как «корес». А то, что произносится как «хо’р» - пишется как whore и переводится как груб. «шлюха».
Англичане: «Really?» (В самом деле?)
Я (мужу, сдерживая смех): «Прошу тебя, ни слова больше!»
Муж (обиженно): Чего ты мне рот затыкаешь? Я нормально умею!»
И снова поворачивается к нашим пассажирам:
«ХОР! ХОР! Андерстэнд? Russian traditional ХОР».
Англичане кивают и хлопают глазами. Я в истерике сползаю вниз по автомобильному сидению.
PS с иностранцами работали с 90-х, забавных историй полно. Решила записать все, пока маразм не накрыл)
Италия. Наши дни.
Муж работает в море (он англичанин) и благополучно улетел на очередной контракт неделю назад. Прежде, чем зайти на яхту в условиях пандемии, он должен "отсидеть" обязательный 2-недельный карантин в отеле. Из номера отеля выходить строго-настрого запрещается, а посему, 3 раза в день им доставляют еду в номер и каждый вечер муж может повесить на дверь листочек со списком необходимых продуктов, которые бы ему хотелось заполучить на следующий день. В номере есть кухня, поэтому, если вас не устраивает варево, которым вас радушно угощает отель (это не 5*, так что варево там и впрямь порой так себе), то вы можете готовить себе сами. Плюс заказывать воду и прочие напитки по необходимости.
Вчера разговаривали с мужем и он мечтательно рассказал мне о том, как сильно ему наскучили вода (и вино) и ему нужно бы запрос на диетическую колу на дверь пришпандорить. Сказано - сделано, 2 упаковки Diet Coke вошли в список продуктов его первой необходимости и муж уже предвкушал их получение сегодня к обеду. Сегодня я получила от мужа это сообщение.
Получите - распишитесь! 2 диетических тортика (Diet Cake) к вашим ногам! И даже без глютена!
Копался в интернетах, в тщетной попытке обогатиться какой-либо консолью нового поколения, и наткнулся на забавный отзыв об xbox на каком-то европейском сайте.
Оригинал текста ниже. Если кто силен в французском, можете дать нормальный перевод?)
P.S. Может и не зря говорят о свободных нравах европейцев.
No Country for Old Men/Старикам тут не место.
Шикарный фильм, шикарный актёрский состав, один из самых заслуженных Оскаров за лучшую мужскую роль второго плана. Я его смотрел раз десять, девять из которых в оригинале. Дубляж, кстати, вполне достойный, однако в одном месте, конечно, остаётся некая недосказанность...
[Лирическое отступление]
Перевод шуток-прибауток - это, наверное, самое неблагодарное занятие. Иногда шутка юмора имеет прямой аналог в другом языке, тогда всё просто. Иногда аналогов нет, так как явление, над которым шутят, начисто отсутствует в другой стране/языке/культуре. Хуже всего с каламбурами, на которые русский достаточно беден (а английский исключительно богат).
Перед переводчиками стоит сложная задача не просто перевести, а
а) перевести смешно,
б) по возможности сохранить смысл,
в) как-то адаптировать или найти подходящий аналог, если прямой перевод непонятен без дополнительных пояснений. И это я не говорю про случаи, когда переводчики сами нифига не поняли и навалили тупой отсебятины.
[/Лирическое отступление]
Хочу рассмотреть показательный пример, когда прямой перевод элементарной фразы, являясь по сути абсолютно верным, всё равно не способен передать всей глубины ситуации.
Сцена разговора Карсона Уэлса с таинственным работодателем.
Босс-толстячок достаточно благосклонно относится к Уэллсу, повышает ему оплату и улыбается при разговоре. Карсон, уходя, решает пошутить:
- Извините, вы мне парковку не оплатите?
Вполне безобидная и совершенно понятная шутка. Человеку только что дали кредитку с суточным лимитом 1200$ и пообещали взять на себя остальные расходы. Почему бы не прикинуться крохобором и не пошутить про паркинг?
Но толстячку почему-то не смешно. Он целую секунду с охреневшим видом пытается взять в себя в руки и придумать, что ответить.
И, наконец, выдавливает из себя: "Шутить изволите?".
Карсон понимает, что хватил лишку и уходит, спросив напоследок про отсутствующий этаж (типа смотрите, какой я наблюдательный профессионал).
Как-то странно, правда? Хотя, я уверен, многие не обратили на эту мелочь внимания.
Что же герои этой сцены говорят в оригинале?
- I was wondering...
- Yes?
- Could you validate my parking ticket?
...
- An attempt at humor, I suppose?
- Yeah, I'm sorry.
С "parking ticket" всё понятно - это парковочный талон, а "validate" - это как? Что с ним надо сделать?
И вот это как раз тот самый случай с интересным подтекстом, который невозможно адекватно перевести из-за отсутствия данного явления у нас.
В США всё построено вокруг машин, парковочных мест не так много и подавляющее количество платные. В таких условиях всякие магазинчики и конторы в торговых центрах придумали, как дополнительно привлечь покупателей: компенсацией парковки, которая обычно принадлежит собственнику здания. Схема следующая: компания заключает договор на оплату парковки за клиентов. Клиент на въезде получает парковочный талон, делает покупки/пользуется услугами компании. После этого ему на этот талон ставят штамп или клеят наклейку (это и есть "validate a ticket"), и на выезде он либо платит меньше, либо не платит вообще. А компания в конце месяца рассчитывается с владельцем здания по каким-то своим тарифам.
Возвращаясь к фильму, мы имеем следующее: крохоборство - это всего лишь первый и очевидный уровень шутки. В реальности же Карсон просит не оплатить ему парковку, а проштамповать парковочный талон. То-есть открытым текстом сравнивает корпорацию, торгующую с мексиканцами наркотой и нанимающую киллеров, с шарашкиной конторой, которая сидит в арендованном офисе и привлекает клиентов компенсацией стоимости парковки (больше, видимо, нечем). Я бы на месте толстячка тоже от такого охренел.
Очень жаль, что весь этот подтекст невозможно перевести без дополнительных объяснений, убивающих весь юмор ситуации, и тем, кто смотрит в дубляже, приходится довольствоваться плоской шуткой про оплату.