Трудности перевода
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)
Из Telegram-канала Английский для жизни ;)
Заказываю очки на Алишке, переписываюсь с продавцом. И тут такой ответ:
Испугался сначала, пока оригинал не прочитал)
В общем залипал я как-то на телефоне в ютубе и случайно наткнулся на, казалось бы, обычный комментарий, который алгоритмы гугла в очередной раз предложили перевести с русского на, наверное, нормальный русский язык.
Ну я решил посмотреть (а чего бы не посмотреть) что там можно такого перевести с русского на русский. Нажимаю перевод, а там:
Ничего себе творческое переосмысление сказанного – подумал я, и решил проверить что скажет гугл переводчик если его заставить переводить эту же фразу с различных языков на русский.
Ну проба перевода фразы, написанной на русском, с английского на русский вроде бы ничего примечательного не дало, кроме небольших очепяток. Но я решил не останавливаться на достигнутом и оказалось, что немцы видят эту ситуацию немного по-своему:
И по мнению нейросети некоторые народы имеют своё уникальное видение ситуации:
А что же скажут другие переводчики? Ну у них тоже есть своё видение на местный менталитет народов. Deepl:
Мне кажется у DeepL турки немного философы, а фины что-то скрывают про свой экономический рост.
А что нам скажет яндекс?
По-моему язык африкаанс описывает дни с маршем Пригожина на Москву, а яндекс периодически косит под маленького ребёнка, который не хочет делать то, что его просят и просто говорит «бе-бе-бе-бе-бее....»
В общем развлекаться с нейросетевым переводом может быть довольно увлекательно, особенно если наткнуться на некоторые особенности. Так например та же фраза сначала переведённая на немецкий, а потом обратно на русский превращается вообще в какую-то фантазию переводчика:
А ещё я заметил, что:
Хотя немцы считают, что это важно
А яндекс в своём стиле
Но что мне понравилось больше всего, так это то, что переводчик имеет своё мнение и не стесняется его выражать:
Было
Стало
Телеграм - Смешно до икоты!
Делая доклад на русском языке на Международной топологической конференции в Баку (1987), академик С. П. Новиков (р. 1938) в какой-то момент оговорился, произнеся окончание фразы на англо-русском:
— ...международное комьюнити.
Переводчик машинально среагировал:
— ...интернешнл сообщество.