Факт, о котором никто не просил
В санскрите есть слово रण्ड [raṇḍa], которое имеет два значения: "вдова" и "шлюха".
В санскрите есть слово रण्ड [raṇḍa], которое имеет два значения: "вдова" и "шлюха".
Как-то выходя из лифта на тринадцатом этаже я увидел, что какой-то парень перелазит через перила общей лоджии и явно собирается прыгнуть вниз! Я растерялся, остолбенел от неожиданности и не нашёл ничего лучшего чем спросить его: "Это не ты кошелёк перед лифтом сейчас выронил?"
(никакого кошелька, разумеется, там не было)...
Хотите узнать, что было дальше? Вам интересно? И ведь это вполне реальная история из моей жизни, которая произошла где-то в начале 90-х годов. А теперь представьте, если бы этот случай я описал по-другому. Например, просто написал, что как-то раз я смог спасти человека собиравшегося совершить самоубийство. Всё. Вам интересно стало бы?
Думаю, что не очень. И дело даже не в том, что во втором варианте отсутствуют важные для меня подробности. Например то, что в один из моментов нашего с потенциальным самоубийцей разговора я испугался - как бы этот самоубийца не прыгнул вниз со мной вместе, схватив меня за руку.
Во втором варианте отсутствует главное. То, что вызывает у людей желание узнать как всё было и чем всё закончилось. Простая констатация факта происшествия ничему не учит, и зачастую даже не откладывается в памяти у слушателей. А вот если рассказать историю интересно, то люди её запомнят и, возможно, сделают важные выводы для себя.
Сколько существуют люди, столько существуют и легенды, повествования, притчи. Всё это в современной международной интерпретации называют одним словом - СТОРИТЕЛЛИНГ. Кстати, именно то, что сейчас называют сторителлингом и помогло мне отговорить того парня совершить непоправимый поступок.
Во время нашего разговора этот парень перелез обратно в лоджию. Потом вдруг заплакал и убежал куда-то вниз по лестничным пролётам. Очень надеюсь, что он пришёл в себя и больше не пытался совершить самоубийство.
Само слово сторителлинг не так давно вошло в нашу речь. Анализируя свою жизнь, я теперь понимаю, что именно силой слова мне часто удавалось, как сейчас принято говорить, "разруливать" разные жизненные ситуации. Так что имеет смысл учиться убедительно говорить. Это наверняка может пригодится в жизни. И быть может спасёт жизнь - вашу или чью нибудь ещё.
В русском и английском языках очень сильно отличается научный стиль. В зарубежной литературе он более простой, а у нас принято писать сложными наукообразными терминами. Например, процесс восстановления ДНК на английском называется "DNA repair", буквально – "починка ДНК". В русскоязычных учебниках это переводят как "репарация ДНК". А то вдруг кто-то без биологического образования случайно поймёт термин
Вот заголовок статьи в серьёзном научном журнале, который сложно представить на русском языке. Буквально – "Индивидуальные различия в восприимчивости к финансовому дерьму". В статье говорится о том, как люди воспринимают тексты, которые полны финансовых терминов, но не имеют смысла
На русском это звучит, как "словесный мусор". Абсолютно корректно, но как теряет в силе!
Происходит это от латинского "lēmniscātus" ("украшенный лентами, бантик"), от слова "lēmniscus" ("лента"), от греческого λημνῐ́σκος [lēmnĭ́skos] с тем же значением. В греческом это образовано, судя по всему, от названия острова Лемнос, но почему - неизвестно.
Думаю, эта история может пригодиться, если вам нужно будет впечатлить на свидании математика, будучи гуманитарием. Очевидно, вы оба должны быть достаточно душными, чтобы на свидании обсуждать лемнискату.
Один замечательный человек в комментариях к прошлому посту про слово island подсказал ещё одну интересную языковую загадку. Оказывается, слово island вместе со словом peninsula образуют странную пару.
Ну вот, казалось бы, «остров» и «почти остров» — родственные, ясно же: один полностью окружён водой, другой почти. Именно так, «почти остров», буквально переводится peninsula, а фактически это значит «полуостров». В большинстве языков логично ожидать, что слова будут звучать похоже.
А в английском? Сюрприз:
«Остров» = island (слово со своими странностями, что я разбирал в отдельном посте, как уже упомянул).
«Полуостров» = peninsula (латинский заимствованный термин: paene = почти + insula = остров).
То есть родственные концепции в английском языковом мире превратились в совершенно разные слова. Логики никакой, но зато история и влияние других языков сделали своё дело.
Здесь чувствуется то же, что мы обсуждали про island: иногда слова обманывают наши ожидания, маскируют происхождение и играют с нашим разумом.
Вывод: английский язык — это как детский конструктор с кусочками из разных коробок: вроде всё на тему островов, а на деле детали могут быть из совершенно разных наборов.
P.S. По подсказке в комментариях... стоит помнить: у слова peninsula есть редкий синоним — half-island. Иногда его можно встретить в переводах или художественных текстах. Но в современном английском он почти не используется, поэтому основное слово остаётся именно peninsula. Суть языковой загадки от этого не меняется!
Кому интересно, приходите также в мой Telegram‑канал (или дзен, где сейчас нужна поддержка для старта).
Пост с критикой ОГЭ/ЕГЭ традиционно уходит в минусы...
Для ЛЛ: по показателям вывод такой "ОГЭ/ЕГЭ позволяет ребёнку из Мухосранска поступить в хороший ВУЗ потому что после введения ОГЭ/ЕГЭ качество выпускников хорошего ВУЗа сравнялось с Мухосранским техникумом"
При этом все вокруг возмущены отсутствием нормальных врачей, отсутствием товаров придуманных и производящихся в России и другими связанными вопросами.
Большинство волнует лишь то, что "ОГЭ/ЕГЭ позволяет ребёнку из Мухосранска поступить в хороший ВУЗ"...
Такие люди не хотят изучать глубоко вопрос что происходит. @astrobeglec, же тупой, ничего не понимает...
Как и ничего не понимает член Ассоциации независимых центров экономического анализа (АНЦЭА) - Аналитический центр "Эксперт", который подготовил подобный доклад:
В частности достижениями за 2023 год являются:
- падение количество публикаций в Scopus на 7%. Достижение потому что обычно годовое падение ещё больше. Показатель важен тем, что в Scopus публикуется только то, что научное сообщество считает научной публикацией, а не просто бредом;
- количество статей признанных лучшими научными работами - 0,3 %;
- научная деятельность с 2020 года в таких областях как Экономика, Фармакология и Физика снизилась на 15 %, Менеджмент на 22 %, Химия на 20 %, Информационные технологии на 27 %;
Вообще - крайне рекомендую ознакомиться с подробным разбором динамики науки и образования.
За последние 34 года существования СССР Нобелевскую премию (беру только физику и химию) получили 6 учёных. Грубо говоря раз в 6 лет...
Николай Семенов: (1956, Химия).
Игорь Тамм: (1958, Физика).
Илья Франк: (1958, Физика).
Павел Черенков: (1958, Физика).
Лев Ландау: (1962, Физика).
Николай Басов (1964, Физика)
Александр Прохоров (1964, Физика)
Пётр Капица: (1978, Физика).
В России нобелевскими лауреатами стали:
Жорес Алфёров (2000, Физика)
Алексей Абрикосов (2003, Физика)
Виталий Гинзбург (2003, Физика)
Константин Новосёлов (2010, Физика)
Из всех научных лауреатов Нобелевской премии родившихся и живших на территории Российской Империи / СССР / СНГ не получил образование в советской системе только один, он же первый - Николай Семёнов.
Ни один из "учёных" "поколения ЕГЭ" так же не получил данную премию. Номинировались ли вообще учёные из России будет известно спустя 50 лет (именно на такой срок закрыты списки номинантов).
Вот и всё. "Прогрессивное" российское образование с ОГЭ/ЕГЭ безусловно доказало, что в технологических лидерах России до отмены этого уродства принципиально не будет.
Москвичи, что ещё можно сюда добавить? 😉
Всё о русском языке в источнике — https://t.me/krasnoe_slovco/6602