Встреча со Спамтоном - Анимация по Deltarune (на русском)
Оригинал: "Spamton Encounter - Deltarune Animation" от Davis
Оригинал: "Spamton Encounter - Deltarune Animation" от Davis
На далёкую планету фруктов прилетела овощная акула, и всё стало прекрасно, что очень не понравилось очень кислому лимону, который бросил акуле вызов.
Добрый день, дорогие читатели и подписчики Пикабу!
В прошлый раз, обсуждая творчество Ганса Христиана Андерсена, мы затронули его произведение о Русалочке. В рамках данной статьи мы подробно рассмотрим ещё одну всемирно известную сказку - "Снежная Королева" или Снедроннинген/Snedronningen, а также несколько её экранизаций. Итак, начнём.
Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая, похищенного Духом Зимы - Снежной Королевой - в её Ледяное, безжизненное королевство. Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля - именно так мы и воспринимали этого персонажа, благодаря советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова персонаж Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.
Также этот рассказ повествовал и об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем. Это - и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять - Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с ведуньей - Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом - финальное противостояние со слугами Снежной Королевы и оживление Кая тёплыми слезами девочки.
Многих, конечно же, удивляло в урезанной советской цензурой сказке то, как легко и быстро Герда добралась до чертогов Снежной Королевы и победила злую...волшебницу, так сказать, а-ля героиня американских боевиков. Дескать, "поверила в себя", сказала себе "ты можешь" и прошла. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года, а на самом деле никакой встречи между ними в оригинале сказки вообще не происходит - сцена завершается спасением мальчика Кая и преображением детей, когда они возвращаются домой уже взрослыми.
А ещё, помимо стойкости, сказка учит, что если к чему-то стремиться изо всех сил и руководствоваться при этом любовью, то всё, что встречается тебе на пути к цели: природа, люди — станут тебе помогать. Так, Ворон с Вороной, даже тронутая рассказами Герды дочь разбойников, Принц с Принцессой, северный Олень, финка с лапландкой - все они помогли главной героине отыскать Кая. Сказка была самым популярным произведением Андерсена, по ней то и дело снимали фильмы, ставили спектакль.
А наименование так называемой антагонистки сказки, главной героини - "снежная королева" - стало нарицательным. В честь неё даже назвали сеть магазинов зимней одежды. Есть также и крылатое выражение, обозначающее холодную, неприступную, эгоистичную, надменную женщину, не способную на сострадание. Помните, одноимённую песню группы "Комиссар": "А теперь ты нежная, королева снежная" или строки "только королевой снежной я не стану никогда" из репертуара Марины Александровой ( песня называется «Ни холодно, ни жарко»)?
На самом деле, друзья мои, данная сказка Андерсена в оригинале - гораздо более многослойное, многоуровневое произведение, чем мы предполагали. Как и в сказке про Русалочку, христианские мотивы здесь также тесно переплетены с языческой мифологией.Так, прообразом Снежной Королевы стала так называемая Ледяная Дева - повелительница холода, вьюг и льдов из скандинавского фольклора. И это не только образ Зимы, несущей смерть, а образ Ада, тихой сапой вторгающегося в нашу жизнь.
Она рисует узоры на стеклах нашей души, и мы не замечаем, как истинная радость постепенно покидает нас самих.Ледяная Дева похищает человеческие души, а не просто играется с жертвами, чтобы заморозить их насмерть. Прямо, как Сатана в зимнем лесу из песни группы "Агата Кристи". Вечный Лёд, Вечная Мерзлота, где обитает Ледяная Дева - наполовину дочь воздуха, наполовину - дух воды, подобно той же Русалочке - холодная, враждебная всему живому, сущность, потусторонний мир, где нет места человеку.
Также на создание образа Снежной Королевы подтолкнула и личная трагедия Андерсена, когда умирающий отец писателя прошептал емув бреду: «Вот идет Ледяная Дева, и она пришла ко мне». А мать в утешение сыну сказала: «Не плачь, бесполезно звать его, он умер, Ледяная Дева унесла его».
Так что, сказка повествует скорее не о физическом противостоянии Герды с богиней Зимы, как это было показано в многочисленных экранизациях, а про архетипический сюжет, свойственный всем народным сказкам - смелая Герда отправляется прямиком в Мир Мёртвых, чтобы спасти украденную Духом Смерти душу Кая. Это навевает меня на мысль о древнем мифе про Орфея и Эвридику, где чудесный музыкант спустился в царство мрачного Аида и очаровал всех его обитателей своим пением, умолял ненадолго вернуть душу возлюбленной в мир живых, но по собственной же глупости потом и потерял Эвридику навсегда, покуда сам не погиб в итоге и не воссоединился с ней.
А если судить по сюжету сказок, то образ сестры, отправившейся на поиски брата или братьев, далеко не нов. Так поступала и другая героиня Андерсена - Элиза из "Диких Лебедей", Богданка из украинской версии сказки Братьев Гримм о семи воронах, и даже безымянная девочка из русской народной сказки про гусей-лебедей, похитивших её брата.
Также аналоги Снежной Королевы встречаются и у Туве Янссон в ее книге о Муми-троллях, в повести о «Волшебной зиме», у К.С. Льюиса - Белая колдунья из «Хроник Нарнии» точная копия Снежной королевы Андерсена, и в мультике диснеевском про Анну и Эльзу... А из мифологии и других сказок персонажей, Духов Зимы, похожих на Снежную Королеву в той или иной степени - также не счесть - это и госпожа Метелица (фрау Холле) Братьев Гримм, Марья-Моревна и мужской аналог из русской мифологии - Морозко, ставший позже новогодним символом - Дедом Морозом, эдаким старичком-добрячком, раздаривающим подарки детям, и Юкки-Онна из Японии...
Прототипом Герды считается одна неназванная по имени девочка, с которой в детстве дружил и играл Андерсен, и она была единственной поклонницей его сказок при жизни писателя. Также существует версия, что имя Герда созвучно другому - Герта, как звали одну из женщин, которая способствовала переселению немецких жителей в новые земли, и что якобы в честь неё в древности назвали страну - Гертмания (Германия)».
Кай же получил своё имя в честь руны "Ка", известной также как Эль/Альгиз - духовного моста между миром людей и миром богов из скандинавской мифологии, по которому к каждому человеческому роду сходит сила преодолевать беды. Также это символ инициации личности, возрождения.
В начале сказки Кай и Герда - отнюдь не родственники, но любят друг друга, как брат и сестра, и символом их дружбы являются белые и красные розы, которые растут в саду у окна. Символ роз в сказках встречается не единожды. Так, в истории о Диких Лебедях у Андерсена ведьмины жабы превращаются в розы, что означает, что это дитя непорочно, не тронуто грехом, его нельзя осквернить. В сказке уже упомянутых Братьев Гримм про Беляночку и Розочку также фигурируют кусты роз.
Бабушка Кая рассказывает детям о Снежной королеве, которая правит "снежными пчелами" — снежинками, похожими на пчел. Как у пчел есть своя королева, так и у снежных пчел, и ее видно там, где снежинки собираются больше всего. Однажды зимой, выглянув из своего заиндевевшего окна, Кай видит Снежную Королеву, которая манит его пойти с ней. Кай в страхе отшатывается от окна.
В приятный летний день осколки зеркала-тролля попадают в сердце и глаза Кая. Кай становится жестоким и агрессивным. Он разрушает их самшитовый сад, он смеется над своей бабушкой, и ему больше нет дела до Герды, так как все теперь кажутся ему плохими и уродливыми. Единственными прекрасными и совершенными вещами для него сейчас являются крошечные снежинки, которые он видит через увеличительное стекло.
Следующей зимой Кай выходит со своими санями поиграть на заснеженную рыночную площадь и запрягает их в любопытную белую карету на санях, которой управляет Снежная королева, которая предстает в виде женщины в белой шубе. Герда, убитая горем, следующим летом отправляется на его поиски и расспрашивает всех и вся о местонахождении Кая. а потом тайно уходит из дома и самостоятельно ищет его.
В мифологии переправа через реку, которую совершает Герда в поисках Кая, означает переход в Иной Мир, а плавание по течению реки - забвение. В некоторых российских деревнях до сих пор запрещено говорить: «пойти за водой» - эти слова воспринимаются как «уйти в иной мир, к мертвым». Со смертью связано и похищение Кая Снежной Королевой на глазах у толпы ребятишек - персонажи не пускаются на поиски мальчика, как "Лиза Алерт", не формируют поисковый отряд, не сражаются с повелительницей Зимы - все почему-то воспринимают Кая исключительно погибшим, утонувшим в реке.
А потом, поверив в эти россказни, Герда совершает, на первый взгляд, глупое дело - обращается к реке, как королевич Елисей из пушкинской сказки - к светилам небесным и ветру - и даже хочет отдать ей свои башмачки, пытаясь найти своего брата. Случись это в реальной жизни, можно было бы списать на сумасшествие или фантазии бедной убитой горем девочки, но в сказке это обращение - ещё один символ. Некоторые утверждают, что Гердина дань реке в виде красных башмачков - намёк на сексуальность, когда девочка входит в подростковый период.
Даже Старушка - Колдунья в цветнике - это аналог славянской Бабы-Яги, который стоит на страже между миром живых и миром Мёртвых. Когда при встрече с ней, Герда «спросила старуху, не видала ли она Кая, та ответила, что он еще не проходил тут, но, верно, пройдет, так что девочке пока не о чем горевать». Вероятно, она имела в виду, что Кай ещё жив, но в скором времени обязательно окажется в Мире Мертвых.
Старушка расчесывала гребнем волосы Герды, спрятала кусты роз, чтобы они не напоминали ей о Кае...В общем, сделала её своей заложницей. Гребень в сказках часто символизирует потерю памяти, и Герда совсем позабыла о её изначальной цели. Но потом, когда она увидела розы на шляпе Колдуньи, память к девочке вернулась снова.
И, когда Герда обращалась к цветам с просьбой отыскать Кая, те говорили лишь о Смерти: так, Розы отрицали наличие Кая под землёй, "где лежат мертвые люди", и куда их подальше от Гердиных глаз спрятала старуха, Гиацинт рассказал о трёх гробах, в которых лежат три сестры, потерявшихся в лесу, и "аромат цветов говорит о том, что они мертвы, и вечерний колокол звонит на их похороны". А тигровая Лилия вообще сокрушалась: "Может ли пламя сердца погаснуть в огне погребального костра"? Из них всех только Лютик рассказывал о живых людях и напомнил Герде о старой её Бабушке, которую она покинула, чтобы найти Кая.
После побега из сада Герда, по словам Андерсена, "чуть не обняла Ворона до смерти, когда поцеловала его". А Ворон, как мы знаем, тоже является предвестником смерти в мифологии. В данной сказке он действует как проводник и советник Герды. Смертью заканчивается и путешествие некоторых из голубей, которым не посчастливилось столкнуться со Снежной Королевой лицом к лицу.
Сердце повелительницы вьюг расчетливо. Ведь она предлагает сложить Каю слово «Вечность». В этом слове – один из ключиков к унынию: я буду проклят вечно, радость навечно оставила мое сердце. Также это и символ Смерти. Королева подразумевает под этим словом свое понимание вечности - как незыблемого застывшего Бытия, того, что гораздо хуже смерти. Недаром и Данте Алигьери в своей "Божественной Комедии" изображает Сатану-Люцифера в последнем круге Ада, по пояс вмерзшим в озеро.
Введение в рассказ Северного Оленя, похищенного разбойниками, тоже не безосновательно - данное животное у северных народов считается необходимым спутником шамана в Мир Мёртвых. Царство Снежной королевы – вечные льды и снега – воплощение самой смерти. Солнце — символизирует жизнь, оно не проникает в загробный мир. Ледяные залы Снежной королевы освещаются не солнцем, а северным сиянием, следовательно, герой, попавший туда — умерший.
Из первоисточника Андерсена напрочь вырезали все содержащиеся религиозные мотивы - так, в оригинале не было никаких троллей - то были силы Преисподней - Дьявол и Бесы, которые и создали зеркало, искажающее реальность и отображающее всё в дурном свете. И оно разбилось отнюдь не из-за неловкости учеников, а из-за того, что совершили святотатство - эти злые существа вздумали насмехаться над самим Богом и Его Ангелами.
А Бабушка в начале и в конце произведения читает не просто книгу, а Евангелие, и дети поют псалмы: "Розы цветут: красота! Скоро узрим мы младенца Христа", а завершается сказка библейской цитатой: “Если не будете, как дети, не войдете в Царствие Небесное!” (Матфея 18:3). Так, Герда в оригинале сказки поет старинный рождественский гимн под названием «Den yndigste Rose er funden» («Найдена чудеснейшая из роз»), автором которого являлся датский лютеранский епископ и поэт Ханс Адольф Брорсон.
Главная тема стихов Брорсона — стойкое перенесение невзгод. Эта серьезная и грустная, возвышенная рождественская песня повествовала о том, как Душа ищет Бога — драгоценную розу, но поиск этот нелегкий, среди шипов и терний, среди зла и несовершенства этого мира. Куплет, который поет Герда, в переводе с датского звучит так:
"Ищите в неприметных местах
в пыли, где Спаситель плачет,
тогда вы услышите голос Иисуса,
ведь розы растут в долинах"…
То есть, Андерсену было важно показать, что Герда ищет Кая, а находит Бога и новую, повзрослевшую, настоящую себя. И находясь во дворце у Принца и Принцессы Герда видела во сне Кая с санями, который улыбнулся ей и был похож на Ангела. Позже, именно Ангелы явились Герде, когда она добиралась до чертогов Снежной Королевы и при этом читала известную молитву Господню:
"У всех на головах были шлемы, в руках они держали щиты и копья. Шеренга за шеренгой они увеличивались, и когда Герда закончила молитву, ее окружил легион ангелов. Они ударили своими копьями по ужасным снежинкам и разнесли их на тысячу кусочков. Маленькая Герда пошла дальше, спокойная и веселая. Ангелы растерли ей руки и ноги, чтобы согреть их, и она быстро побежала во дворец Снежной Королевы".
И при освобождении Кая Герда не только плакала, но и читала молитву, стараясь растопить сердце мальчика, и чудо случилось! Горячие слезы Герды оказались сильнее злых чар Ада. При возвращении домой дети застают свою Бабушку не сошедшей с ума от горя из-за потери их обоих, не скончавшейся от инфаркта, как следовало бы ожидать с точки зрения нашей логики, а с упоением читающей Евангелие.
Впрочем, все эти моменты людям, не разбиравшимся в мифологии и религии, были бы непонятны. И ясно, что в советское время, такой сюжет не подходил для экранизаций и был сложен для восприятия. Впрочем, "Снежная Королева", написанная в 1844 году, была далеко не единственным произведением Андерсена на тему укравшего человека Духа Зимы.
Мало кто помнит историю, опубликованную в 1861 году и вошедшую в цикл «Новые сказки и истории». Называется произведение — «Ледяная Дева», оно же - «Дева льдов», «Ледяница». Действие этой истории разворачивается в Швейцарии, и было навеяно местной легендой об Иль-де-Пейле, небольшом острове, который является местом ее развязки. Недалеко от Шильонского замка, согласно легенде, молодожены из 19 века остановились в отеле "Байрон" - отсылка на английского поэта - романтика.
Когда они купались в озере, молодой человек утонул, и его тело было найдено дальше в озере. На этом месте его невеста построила "Иль де Пэ" (Остров мира) в качестве мемориала, чье название позже перешло в "Иль де Пейлз", также называемый "Островом двух влюбленных". Здесь по сюжету обитающая в горах и перевалах, подобно Хозяйке Медной Горы, богиня холода всю жизнь преследует мальчика, а потом и юношу по имени Рудольф, Руди. Как и Снежная Королева, Ледяная Дева атакует его своими поцелуями.
Впервые она целует Руди в губы на горном перевале, где гибнет его мать. Второй раз - в ноги, когда он, пытаясь догнать уплывающую лодку, бросается в холодную воду. На сей раз её поцелуи оказались смертельными: юноша исчез в воде.И возлюбленная Руди - дочь мельника Бабетта - по аналогии с Гердой, сумевшей спасти названного брата своей бескорыстной любовью, терпит неудачу и оказывается бессильна, поскольку их с Руди чувства оказались не столь безоглядными. Да и сама Бабетта невольно желала ему смерти, когда просила у Бога "лучшего для себя и для Руди".
Произведение заканчивается послесловием автора о том, что как Господь располагает, то так тому и быть: "На снегах горит розовый отблеск зари; ясная заря горит и в каждом человеческом сердце, которое верит, что "Бог все устраивает к лучшему для нас!" Но не всегда это бывает нам открыто, как было открыто во сне Бабетте".
В многочисленных экранизациях по Андерсену Снежная Королева утратила, подобно Морозко, свою первородную сущность властительницы Смерти и стала обычным шаблонным антагонистом. Так, в уже упомянутом советском мультике 1957 года история Ганса Христиана Андерсена упрощена. А рассказ ведётся от лица персонажа совершенно другой сказки - Оле-Лукойе, который говорит зрителям о том, что он укладывает самого Андерсена спать с помощью волшебного зонтика ("slumbrella"), в результате чего ему снятся удивительные истории, от которых он потом пишет свои сказки, и одна из них - о Снежной Королеве.
В данной версии сказки Бабушка есть уже не у Кая, а у Герды, и она рассказывает детям о Снежной королеве, которая насылает снежные вьюги. Герда пугается её, но Кай, чтобы успокоить подругу, шутит, что, встретив королеву, он посадил бы её на горячую печку, и тогда та бы растаяла. Эпизод с Троллем отсутствует полностью, теперь уже сама Королева не только разбивает зеркало, но и насылает на город метель. После похищения Кая смелая Герда подробно расспрашивала о его судьбе у животных - Ласточек и Козлёнка, коих встретила на своём пути, а уж потом пошла к реке.
Помимо религиозных мотивов из мультика были вырезаны и другие страшные вещи - гибель голубей или разговоры цветов о смерти. В цветнике у Старушки Герда провела меньше времени, чем в книге, и увидела только две розы, красную и белую, которые помогли ей вспомнить про Кая. Дальше на своём пути она встречает большого чёрного Ворона по кличке Мистер Коракс, который и приводит Герду в королевский дворец. Герои идут в спальню сначала Герда с фонарём, отобранным Караксом у одного из спящих стражников, а потом вороны.
Но главная героиня, разбудив принца, видит, что он не похож на её названого брата, и упускает в страхе фонарь — последний при падении разбивается вдребезги и гаснет. Принцесса, услышав звук разбитого фонаря, тоже просыпается и в страхе зовёт стражников, которые задержали ворон. Принц включает свет зажиганием фитиля запального шнура, который присоединён к люстре. Когда во дворце включился свет, Герда рассказывает принцу о случившемся. Вставшая с кровати принцесса видит, что делают стражники с воронами и велит их отпустить. Герда ужасно расстроилась из-за того, что обозналась, а Принцесса, подобно дочери разбойников, была тронута её рассказами.
А что же Кай? Он находится во дворце Снежной королевы, где складывает из льдинок различные фигуры. Королева часто говорила ему, что аромата цветов, красоты, радости, стихов поэтов и любви нет. Кай не знает, что такое радость и что такое любовь. Но он помнит Герду. Снежная королева говорит Каю, что он забудет и это, и его сердце станет совсем ледяным. Далее сюжет следует целиком и полностью истории Андерсена. В финале мультфильма Герда даёт отпор Снежной Королеве, говоря ей: "Кай больше не твой, уходи!", и повелительница зимы просто исчезает со своими владениями. Вопреки оригиналу сказки, главные герои остаются детьми, а Оле-Лукойе выходит из розы и завершает мультфильм обращением к зрителям: "Смею думать, что у них и у вас впереди ещё много чудесных сказок. А это вы и сами понимаете".
А в советском фильме 1966 года по сценарию Евгения Шварца, где также был полностью убран сюжет с троллем, разбившим зеркало, вместо псалмов Кай, почему-то названный в экранизации Кеем, и Герда поют заклинание: "Снип-снап-снурре. Пурре, базилюрре", и персонаж Советник в исполнении Николая Боярского находит это вздором. Теперь Бабушка есть у обоих главных героев. В данную версию сказки были добавлены новые персонажи в лице Чернильницы и Домового, а безымянные Принц и Принцесса получили собственные имена - Клаус и Эльза, соответственно.
Также здесь ввели образ Сказочника, который строго следил за правильным ходом истории сказки и лишь иногда принимал участие в её событиях. Подобное мы встречаем в другом фильме по мотивам Андерсена - «Тайна Снежной королевы» уже 1986 года.
Недаром фильм начинается с песни Сказочника:
"Однажды в старой Дании ...
Придумал сказку Андерсен
И грустную, и дерзкую,
И острую, и нежную,
И взрослую, и детскую
Про Королеву Снежную.
... Прошли века над крышами
И сказку все усвоили,
Ее мы тоже слышали,
Но поняли по-своему".
Подобно Леониду Нечаеву, представившему в новом свете оптимистичную сказку Экхольма про дружбу отказывавшегося хитрить лисёнка Людвига Четырнадцатого и цыплёнка Тутты Карлссон и превратившего её в грустную драму, Николай Александрович заметно, так сказать, "овзрослил" известную миру историю.Теперь Снежная Королева предстаёт перед нами не богиней Зимы и Смерти, а мрачной дамой, которая преподаёт уроки надменности, ледяной учтивости и замораживающим взглядам, жизни только для самих себя, полному равнодушию к другим. Она всегда на чеку, стоит только сказать: "Мне все равно!", и ты сразу попадаешь в её лапы.
Кай и Герда заметно повзрослели после описанных в книге событий, и отнюдь не осколок зеркала был виноват в перемене, случившейся с мальчиком. Вернее, юношей. Они размышляют и поют песню о том, как грустно расставаться с детством. Бабушку одного из детей убрали из повествования, зато появились новые персонажи, ранее не виданные у Андерсена - Крапивные Побеги, самовлюблённый Нарцисс, Вьюн, Снеговик... И каждый из них вносит свою лепту, олицетворяет какие-то человеческие пороки, с которыми нужно бороться. Но на чьей же стороне окажется победа?!
Фильм не говорит нам о том напрямую. Даже в финале, когда, казалось бы, Снежная Королева погибла, но дети как-то всё равно слышат её зов, доносящийся эхом сквозь метель. И это - не просто явление природы, а олицетворение того, что творится в наших душах.
Сможем ли мы жить в мире, в котором будут править бал самолюбование, жестокость и равнодушие ко всем и вся?! Ведь Снежная Королева, как нам хотят сказать, находится не в абстрактном Северном Полюсе, как Дед Мороз в Великом Устюге. Она - внутри каждого из нас. И эта философия, на мой взгляд, гораздо более понятна зрителю, нежели христианские размышления Андерсена о путешествии Герды по потустороннему миру и спасении души названного брата.
Кстати, в 2015 году, в нашей стране вышел новый фильм с таким же названием, с Натальей Бондарчук в главной роли, синопсис которого гласит: "Главную героиню называют «Снежной Королевой», но она никого не замораживала, не похищала маленьких мальчиков и не объявляла войну всему живому на земле. Просто она очень любит зиму и снег. Ее собственный дом создан из восхитительного, сверкающего на солнце льда. Эта странная представительница прекрасного пола ведет замкнутый образ жизни и совершенно не знает, что такое чувства и эмоции. Она никогда ничего не испытывала, тем более любовь. Ей известно, что чувства существуют, и все люди испытывают их. Окружающие думают, что на «Снежную Королеву» наложено злое проклятье. Сама она не верит в подобные глупости и просто ждет, что же в дальнейшем преподнесет ей судьба". Но, что-то мне подсказывает, советский вариант всё-таки лучше.
Фильм же 2002 года, снятый компанией Hallmark Entertainment, содержит ряд существенных изменений. Наиболее заметно то, что Герда и Кай открыто романтически привязаны друг к другу, вместо того чтобы просто быть лучшими друзьями. Еще одним существенным изменением является то, что вступительная и заключительная части фильма происходят в современной "реалистичной" обстановке, в то время как приключения Герды и Кая похожи на сон и сюрреализм. Также вместо Бабушки в фильме показаны родители Кая и Герды.
Различные персонажи, которых Герда встречает в оригинальной истории, были изменены. Ведьма вечного лета стала материнской "Весенней ведьмой", принц и принцесса дворца слились в хитрую "Летнюю принцессу", а мать Девочки-Разбойницы стала свирепой "Осенней Разбойницей". В фильме все три женщины-сестры Снежной королевы, которые, как и их зимняя сестра с Каем, хотят сохранить Герду, хотя и по разным причинам. Вместе эти четыре сестры известны как "Четыре времени года".
В 2012 году вышел очередной мультфильм по сказке Андерсена, который слишком уж вольно излагает события книги, да и по анимации похож на глупые вселенные про Богатырей, Ивана Царевича и Серого волка, цель которых - просто развлечь и рассмешить публику. Здесь по сюжету Ледяная Волшебница решает, подобно Брейну из мультсериала про лабораторных мышей и снеговику Арктасу из "Табалуги" (не путать с Артасом из "Варкрафта"!), захватить весь мир, превратив его в ледяную пустыню, блистающую холодной выверенной красотой. Для осуществления зловещих планов она стремится остудить сердца людей.
Но, велев своему подручному Орму похитить Кая, сына могущественного волшебника, королева не ожидала столкнуться с решительной и храброй Гердой. Благодаря отваге и доброте девочки тролль переходит на сторону справедливости и помогает освободить мир от власти вечной зимы.
Здесь и тролли показаны положительными персонажами, причём Бабушка теперь есть не у Кая с Гердой - их зачем-то сделали сиротами, а у тролля Орма. У Старушки в цветнике имеется на всякий пожарный плотоядное растение... И теперь Герда не Кая ищет, а всеми силами пытается остановить Снежную Королеву, физически противостоит ей. Также, помимо кардинального изменения сюжета, здесь имеются отсылки к культовым фильмам, таким как «Властелин колец» или «Сказка странствий». У данного фильма вышло аж три продолжения.
А какие экранизации Снежной Королевы помните и любите Вы?;)
Источник:
https://dtf.ru/read/845495-gans-hristian-andersen-originaly-...
Здравствуйте, дорогие читатели и подписчики Пикабу!
Сегодня, в рамках данной статьи, мы продолжаем и завершаем обзор андерсеновской сказки про Русалочку и её различных киновоплощений. В прошлый раз мы выяснили, что в оригинале произведения датского писателя многострадальной героиней двигало желание не заполучить любовь Принца, а пуститься на поиски бессмертия, чтобы попасть в Рай/Царствие Божие, о котором сдуру ей поведала родная Бабушка, но этот момент вырезали как из советских изданий перевода сказки, так и в многочисленных экранизациях, за исключением одной. Какой именно, Вы сейчас узнаете.
В прошлой статье я упомянула о том, что буду рассматривать мультфильмы, фильмы и аниме, связанные с Русалочкой и остановилась только на советской версии, так как в содержание не мог вместиться весь формат других экранизаций. И сейчас данное обсуждение желаю начать со знаменитого японского творения. Итак, очередная история о том, как слепая преданность и безответная любовь бесповоротно погубили юную морскую красавицу, была представлена в аниме 1975 года, в русском дубляже известном как "Принцесса подводного царства" ( в оригинале -アンデルセン童話 にんぎょ姫/"Сказка Андерсена: Принцесса Нингё" - так в японской мифологии называют дам с рыбьим хвостом). В испанской версии мультфильм носит название "o La Princesa Sirena", в англоязычной версии - "The Little mermaid".
Что тут есть? Данная экранизация, как и советская версия "Русалочки", считается самой близкой к первоисточнику, поскольку заканчивается трагически, и заставила рыдать львиную долю детей и даже взрослых советской и постсоветской эпохи больше, чем фильм о Хатико или мультфильм "Верните Рэкса".
С первых кадров нам демонстрируют, что Русалочка в данной интерпретации не одинока, как тихая и задумчивая, вечно погружённая в мечты героиня Андерсена - у неё есть близкий друг в лице пажа - несовершеннолетнего дельфинёнка Фритца, ставшего Фриком в русском дубляже. Дело в том, что "Фритцами" в эпоху СССР во время Второй Мировой войны раньше называли фашистов, что никак не подходило для положительного героя. И в японском оригинале и английском дубляже мультфильма Русалочка тоже отнюдь не безымянная - её зовут Марина, из-за чего часто возникала путаница с другим аниме, "Приключения Русалочки Марины", где и дельфин выглядел постарше. Но советские переводчики решили полностью лишить героиню имени, решив сохранить дух произведения.
Русалочка/Марина, как мы видим позднее, без дела не сидит - она изо всех сил хочет посмотреть мир и нарушает запрет отца, спрятавшись во рту кита вместе с другими рыбками, а также любит собирать сокровища с затонувших кораблей, чем в оригинале Андерсена больше занимались её сёстры - эти качества позже "унаследовала" от Марины диснеевская Ариэль. Также здесь мы встречаем героиню, которая почему-то, кроме чехословацкой версии и других аниме по этой сказке, полностью отсутствует в других экранизациях. Это - Бабушка Русалочки/Марины. Как по мне, она - самый значительный персонаж в этой истории.
В данной экранизации она предстаёт перед нами, как рассудительная и мудрая женщина, которая даже заступается за Русалочку после выговора строгого отца.По всей видимости, она пользуется у морских обитателей гораздо большим авторитетом, ведь даже сам владыка - Морской Царь - её во всем слушается и повторяет в русском дубляже: "Будь по-Вашему, Матушка!":
Явно эта героиня достойна уважения, и уж точно не стала бы рассказывать впечатлительной девчушке о красотах недостижимого человеческого Рая, толкая любимую внучку к необдуманным поступкам и, в конечном итоге - суициду!
В историю о Русалочке добавили новых персонажей, которых не было в оригинале - родителей Принца, носящего здесь имя Фьорд, и Принцессы из Королевства Суоми, двух рыбок (Рыбки-Болтушки), которые, подобно зайчишкам из сказки Экхольма про Людвига Четырнадцатого, в русском дубляже были женского пола, а в оригинале - одна рыбка - мальчик, а другая - девочка:
А Морская Колдунья весьма очаровательна...Не то, что та старая карга из оригинала, у которой на груди валялись и нежились жабы - извечные спутницы Ведьм в Андерсеновских сказках вместо чёрных котов или собак, что в истории про Русалочку, что про Элизу из "Диких Лебедей"! Ах, ну почему этот мультфильм не о ней самой?!
Она не спешит сразу отнять у Русалочки голос - сначала вопрошает её, действительно ли она хочет этого, готова ли она пойти на страшные жертвы ради сиюминутной встречи с незнакомым Принцем? ("Если мои условия тебя испугали, ещё не поздно отказаться!", "Правду говорят, что любовь отнимает разум!"). Даже даёт ей время всё обдумать и поразмыслить адекватно. И нам не показывают, в отличие от оригинала и советской версии, каким образом Ведьма лишила Русалочку возможности разговаривать с Принцем, поскольку Марина уже выходит от неё немая, к величайшему изумлению и отчаянию её друга и пажа в одном лице - дельфинёнка Фритца/Фрика.
Дельфин рыдает на камне, вопрошая Русалочку: "Ну зачем тебе этот человеческий облик?!", а попади он в оригинал сказки Андерсена, у него бы возник ещё один вопрос, почему героиня так зациклилась на обретении бессмертной души, ведь у неё и так есть всё, о чём каждый мог только мечтать - несметные богатства, высокое положение в обществе, сто двадцать удовольствий, да и живут Морские Девы по человеческим меркам намного дольше - триста лет, прям как черепаха Тортилла из сказки Алексея Толстого! Но нет, надо же было Русалочке всю мимолётную и прекрасную, полноценную жизнь профукать ради не только красивого земного вьюноши, но и несбыточной мечты о сакральном! И любовь ей видите ли, взаимную, и бессмертную душу подавай! Не жирно ли для 15-летней наивной и глупой девочки?! Все её стремления и странствия в оригинале сказки, кстати, чем-то напоминают легенду о Принце Альдебаране, рано состарившимся и вскоре ставшем созвездием, который "искал красоту так высоко, что не заметил её у себя под ногами". Но вернёмся к дальнейшему обсуждению и обзору "Принцессы Подводного Царства".
Принц Фьорд здесь показан далеко не законченным эгоистом - он, в первую очередь, поинтересовался, откуда Русалочка вообще взялась на территории его замка, даже спасает её во время нападения волков, но волею судьбы быть вместе им, как того искренне желала Марина, все же не суждено:
Правда, остаётся непонятным, почему он так небрежно отнёсся к Русалочке: то френдзонил героиню, то ближе к концу истории и вовсе, как его аналог из советской версии, принимал её за свою сестру? А уж говорить девушке в лицо: "Если мне придётся выбирать себе невесту, я выберу такую, как ты!" с его стороны очень жестоко. То есть, получается, тебя не полюблю, а найду ту, которая похожа на тебя, как две капли воды. И Марина верила этим словам, как наивная дурочка, не подозревая о том, что её возлюбленный просто водил её за нос все эти дни, какие она провела на земле.
Создатели аниме решили внести свою отсебятину - добавили в сюжет сказки нового персонажа - кошку Джемми, принадлежащую родителям Принца. Она сразу же то ли из ревности, то ли ещё по какой-то неизвестной причине возненавидела Русалочку, спровоцировала покушение на нее, и сделала так, чтобы Марина и принц Фьорд расстались. Так что, роль коварной разлучницы здесь досталась далеко не Принцессе, если уж так подумать...В конце концов, должен же быть в этой истории какой-то антагонист?
Хочу обратить Ваше внимание, дорогие читатели, на то, что в оригинальной версии аниме и в его английском дубляже, перед тем, как фактически совершить суицид, Русалочка/Марина произносит аж целую трогательную, пафосную и довольно-таки умилительную речь напоследок, подобно Катерине Островского из "Грозы":
- Да, это - единственный путь. Я должна вернуться в море, где я родилась; туда, где мне место. Только через мою смерть я смогу сохранить свою любовь к Принцу справедливой и чистой. И, возможно, когда я превращусь в морскую пену, пену на волнах, я смогу найти способ служить моему принцу и другим...Ибо, несмотря на то, что его сердце никогда мне не принадлежало, все же я узнала цену настоящей любви. Я хочу быть с ним и вокруг него, даже если это в виде ясной, тонкой, морской пены...
Тогда как у нас она, как в песне Максим, говорит, мол, "когда я умру, я стану ветром", буду качать на волнах его корабль", "хорошо, когда тебя любят, но самой любить - большое счастье". Далее следует трогательная сцена прощания с ближними. В русском дубляже Марина/Русалочка говорит: "Прощай, отец/милая добрая бабушка/сестрицы/Фрик/Принц. Будь счастлив!", а в оригинале - "Простите, я не смогу встретиться с вами сегодня вечером. Прощай, дорогой Фритц! Прощай, милый принц. Пусть счастье будет твоим. Прощайте, друзья! И...простите меня...".
И далее - Русалочка в отчаянии бросается в море. Только посмотрите, как японцы смогли передать весь трагизм ситуации и каждый момент ее превращения в морскую пену!
Заканчивается же мультфильм показом панорамы реального города в Дании, где жил Андерсен, и на удивление не печальной, а светлой ноте - Рассказчица выразила надежду на возможное возвращение Русалочки с того света обратно в глубины моря, откуда она вновь явилась людям и поведала свою печальную историю: "И живёт теперь Русалочка в наших сердцах!". Далее нам, как и в советском мультфильме, крупным планом показывают реальный памятник этой многострадальной героине:
В оригинале же аниме и в английском дубляже в финальных титрах прославляется не сама Русалочка, а её качества - Любовь и Смелость. Хочу обратить Ваше внимание и на то, что в данном аниме есть две песни, в оригинале исполненных Русалочкой в начале, во время прогулки с дельфинёнком Фриком, и в середине сюжета, на балу. Текст первого и самого знаменитого в мире саундтрека - "Matteita Hito", которую поет влюбленная Русалочка, - весьма отличается от русскоязычной версии Е.Камбуровой.
В буквальном переводе с японского название песни означает "Белый Жемчуг". И слова были примерно такие:
- "Ты-тот, кого я ждала с самого рождения. Ты, тот, кто впервые показал мне счастье любви.Ты -тот, кто научил меня тому, что такое счастье. Даже если скорбное расставание придет, не забывай, что я люблю тебя! ...Даже если бы откуда-то возникла буря, пока мы вместе, тебе нечего бояться! Куда бы ты ни пошел, ты всегда будешь один".
А в версии Елены Камбуровой - "Сердце верит одному, и всё, что даст любовь я приму! Лишь большой любовь может быть, а маленькая – не любовь! Так пусть добра она и ласкова будет к нам! Если ж злая суждена, и ту - я не отдам! ...И радость, и беду я с надеждой жду". Последнее предложение, согласитесь, звучит как-то странно - ну какой нормальный влюблённый человек будет ОБЯЗАТЕЛЬНО ожидать от такого светлого, возвышенного чувства, как Любовь, чего-то плохого?! Обычно все надеются на более благоприятный исход событий...
Перевод оригинала на русский я лично нашла с английского языка, хотя на английском есть другая версия, которая переводится примерно - "Когда русалки входят в возраст, наступает брачная пора". Есть и вторая песня под названием "Akogare"/"Тоска", посвящённая самому Принцу. Причём строки её весьма поэтично описывают чувства главной героини:
- "Ты, несомненно, человек моей мечты, принесёшь мне счастье, когда я слышу твой голос, мое крошечное сердечко начинает дрожать. Моя надежда на будущее плывет между волнами моего сердца, той, по которой я тоскую. Ты наверняка будешь встречаться со мной каждую ночь! Когда я слушаю эту нежную мелодию любви , у меня почему - то текут слезы. Всегда заманивает меня в мир, которого я не знаю. Мы обменяемся именами на залитом лунным светом пляже, о котором я так мечтаю. Ты, несомненно, будешь моей любовью. Ты - несомненно - мой Принц!"
В самом начале в оригинальной и английской версии аниме песню исполняет за кадром плывущая Русалочка, тогда как в русском дубляже она почему-то осталась в тени вышеупомянутой - от неё оставили лишь титры. То ли из-за экономии средств бюджета и времени, то ли переводчики посчитали, что две романтичные песни - это уж слишком, и оставили одну из них. Тем более, что первая сразу же раскрывала, кому она была посвящена, а зрителю обязательно нужна интрига, какая-то тайна. В японской версии обе песни исполнила одна и та же певица - Oosugi Kumiko.
Напоследок скажу, что данное аниме было настолько популярным, что по нему вышла в своё время манга и даже выпускались куклы барби:
Моя личная барби - Русалочка:
Третья знаменитая экранизация - диснеевский мультфильм 1989 года. Здесь сюжет максимально упростили и адаптировали для детей. Увеличили возраст главной героини - в книге Русалочке было пятнадцать лет по старому стилю, а в мультфильме - шестнадцать, согласно современным меркам.
Также увеличилось количество сестёр Русалочки, по сравнению с первоисточником - в книге их было пятеро, а в мультике - шесть. Кроме того, у каждой из них прописали характер и дали красивые имена, которые несомненно начинаются на букву "А" - Аквата, Андрина, Ариста, Аттина, Адела и Алана, соответственно:
Русалочка же получила своё собственное имя - Ариэль - отнюдь не из-за марки стирального порошка, и уж точно это не отсылка к "Кливлендским пленницам", как можно было подумать (там звали так маньяка Кастро)! Просто раньше было аниме с участием одноимённой героини от той же студии, Toei Animation, выпустившей "Принцессу подводного царства", но только уже со счастливым концом, где раскаявшийся Принц спасает Русалочку и, внимание - ПОД ВОДОЙ признаётся ей в любви! Прям Человек-амфибия, какой-то! Вот эта Русалочка:
Как я уже заметила, сотрудники Диснея явно вдохновились "Принцессой подводного царства" при создании образа Ариэль. Они взяли из аниме и неистовое желание Русалочки повидать мир, и увлечение человеческими побрякушками и вопросы, какая из них чему служит, и неповиновение своему отцу и всплытие на поверхность против его воли, даже спутник Русалочки из хоть и пугливого, но верного и находчивого дельфинёнка Фрика превратился в трусливую рыбку Флаундера, вызывающую юмор.
Далее, мы видим, как трансформировались главные герои сказки - Морской Царь, который по сюжету никак не играл роли в воспитании своей дочери, а просто упоминался, превратился в деспотичного Господаря реального Атлантического океана. Бабушки здесь вовсе нет, а в одном из фильмов нам показана трагическая гибель матери Ариэль, названной в честь греческой богини войны и мудрости Афиной (опять же, на букву "А"). Из пассивной влюблённой страдалицы Русалочка и вовсе превратилась в непослушную бунтарку.
Были добавлены новые персонажи в лице откровенно тупой Чайки, не знающей почему-то элементарного предназначения вилки и курильной трубки, несущей какую-то ахинею про "вихрочупчик" (расчёску, простыми словами), музыкальную трубу и цветочный горшок, которой беспрекословно поверила Ариэль, и люди во дворце её чуть было идиоткой не сочли, когда она начала вилкой прямо за столом расчёсывать волосы!
Хотя, по идее и логике, Скаттл не первый раз корабли и людей видит, живёт и летает по свету. Мог бы все давно разузнать как следует, и голову девчонке не морочить... Следующий персонаж этой диснеевской саги - краб Себастьян, советник Короля Тритона, отца Ариэль и по совместительству - композитор, явная отсылка на Иоанна Баха. Ещё и беседует с Королём, как гоблин Подлиза с герцогом Игторном в духе "Ваше страхолюдие" ("Вашество!"). А в мультсериале так вообще добавили ещё и русала с именем Урчин в качестве постоянного персонажа и друга Ариэль:
В сюжете полнометражного мультфильма Дисней смягчил сделку с Ведьмой, и вышло так, что Ариэль за отведённые ей три дня должна была не только как-то поближе познакомиться с Принцем Эриком, но и поцеловать его до захода солнца, иначе Русалочка навек станет рабыней Урсулы. Также в этой версии нет Принцессы как таковой - её облик ненадолго применяет Колдунья-узурпатор, которая здесь - шаблонный злодей, чтобы расстроить свадьбу с Принцем. Забрав голос Русалочки, она околдовала Принца и повела его под венец. Лишь в самый что ни на есть распоследний момент друзья Ариэль общими усилиями сорвали торжество.
Также русалочка Ариэль, в отличие от той же Марины из аниме, мало того, что не испытывает никакого дискомфорта при ходьбе в дальнейшем, так ещё и полностью освобождена от тяжёлого нравственного выбора - "я или возлюбленный". Теперь здесь собственной жизнью жертвует отец, чтобы вызволить из плена непутёвую дочь.
Но есть у Ариэль и недостатки - она перечит отцу, срывает долгожданный концерт из-за поиска сокровищ на затонувшем корабле, совершенно безответственно относится к своим ближним - то из-за её сделки с Урсулой чуть все обитатели королевства не пострадали, и принц Эрик чуть на тот свет не отправился. Но, по сложившейся традиции Диснея, нас ожидает хэппи-энд, а отец Ариэль даже не пожурит дочурку, да и возлюбленный сыграет с нею свадьбу, на которой веселятся и люди, и обитатели Атлантики. Разумеется, ни о какой душе, бессмертии, самопожертвовании и тому подобном речи не идет.
Но в конце концов, русалочка действительно спасла принца, она любила, страдала психологически, принесла в жертву свой голос, и вариант со счастливым финалом, может быть, не так уж и плох? Соответственно, и ребенку, посмотревшему этот мультфильм, все и так ясно - вот добро, а вот зло, добро победило, а зло наказано. Но ведь в жизни не все так просто, и для того и создают свои великие произведения писатели - чтобы передать мудрость человеческую и сложность выбора ответов на самые важные вопросы.
По мотивам данного мультфильма Дисней снял и мультсериал в 1992 году, приквел "Русалочка. Начало истории Ариэль", 2008 года и продолжение - "Русалочка 2. Возвращение в море", сюжет которого вращался на дочери Ариэль по имени Мелоди и её противостоянию сестре Урсулы - Моргане. Кстати, Ариэль оказалась единственной из диснеевских принцесс, кто родил ребёнка.
Есть также другой мультик про Русалочку, то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как "Hans Christian Andersen The Fairy Tales". Это - один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете и рассказывает двум малолетним детям - мальчику и девочке - свои истории.
В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге, как какой-то домашний питомец.
На этом мы заканчиваем обзор мультипликации и переходим, непосредственно, к фильмам по мотивам сказки Андерсена. Так, в 1976 году вышел одноимённый советско-болгарский фильм Владимира Бычкова. Картина была посвящена памяти великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Роль главной героини сыграла Виктория Новикова. Вот синопсис истории:
"Маленькая Русалочка полюбила Принца, однажды спасённого ею во время шторма. Ради этой любви Русалочка пожертвовала многим: она не побоялась покинуть свой дом, вступила в сделку со злой Колдуньей. Та, используя различные магические заклятия, в обмен на прекрасные волосы Русалочки сотворила ей вместо рыбьего хвоста человеческие ноги и сделала так, чтобы та смогла ходить и жить на земле. Многие испытания пришлось пережить маленькой Русалочке ради того, чтобы быть рядом с любимым. Но принц, так и не понявший своего счастья, теряет её навсегда…".
Что мы имеем в итоге? В фильме с первых кадров имеются полнейшие расхождения с первоисточником: так, Колдунья, по совместительству - трактирщица - забирает у Русалочки лишь волосы, а не голос, но даже это не спасает положение; взамен же героиня почему-то получает сердце; Бабушку опять зачем-то вырезали из истории, Морской Царь показан лишь однажды - играющим на скрипке, само действие - сделка с Ведьмой, - происходит не под водой, а уже на суше, в каком-то абстрактном средневековом городе, в 13-м веке.
Вместо зелья Ведьма сама превращает Русалочку в человека, участвует в её судьбе, кораблекрушение происходит не из-за природной стихии - шторма, а из-за пения Русалочкиных сестёр, а-ля греческих Сирен, которые больше не фигурируют в фильме. Принцесса обнаруживает Принца, чье имя — Антуан Сен-Готардский, и он - лучший жених Нормандии, не возле монастыря, а под обрывом, кроме того, она устраивает у себя во дворце бал в его честь, а потом - рыцарский турнир. Этих элементов в оригинальной сказке, конечно же, не было, и Русалочка никогда не оказывалась буквально между Сциллой и Харибдой - и смерть Принца на турнире, и его свадьба на Принцессе грозили бедняжке гибелью.
И остаётся непонятным, почему местная трактирщица является ведьмой, и ее за столько лет никто ни в чем не заподозрил и не смог поймать?! Тем более, что пьяный господин однажды видел, как она колдовала. И инквизиция почему-то поверила его рассказам про Русалочку и чуть не сожгла её заживо, а вот саму Ведьму это не коснулось, с их-то суровыми средневековыми нравами!
Принцесса со своей стороны, крепко привязана к главной героине, как к домашней кошке, и даже признаётся Русалочке, что она мучается своим обманом. Знакомство с "благородной дамой под покровом тайны" оставило отпечаток на душах всех — даже Ведьма в трактире поёт, что тоже хотела бы «от любви умереть». Одному только лишь Принцу плевать на Русалочку с высокой колокольни.
Выбор самой Русалочки "я или любимый" здесь заменили вмешательством, самопожертвованием и дуэлью бродяги Сульпитиуса с Принцем, который выглядел откровенно как Марти Сью, вследствие чего Русалочка не погибла при расставании с возлюбленным, а получила бессмертие, в финале фильма являясь то там, то сям, как призрак. И, если в большинстве экранизаций пела в основном сама Русалочка, то создатели здесь ей буквально не дают открыть рот.
Однако, стоит заметить, смягчение отдельных сюжетных ходов не делает эту, и без того весьма грустную историю, менее драматичной. Заканчивается всё тем же эпизодом в карете, где персонаж, похожий на Андерсена, рассказывает растроганной даме, похожей на главную героиню сказки, о том, что с тех самых пор Русалочка вечно бродит по свету, принося счастье тем, кому удалось её увидеть.
В том же, 1976 году, Чехословакия выпустила свою версию истории Русалочки под названием "Malá Morská Víla". Роль главной героини исполнила Мирослава Шафранкова, а Принцессы - её сестра Либуше, известная нам по фильму "Три орешка для Золушки". Пустынные пейзажи снимались в Праховских скалах, а замком земного принца стал дворец Вельтрусы.
С первых кадров бросается в глаза тяжёлая атмосфера фильма - мрачное, темное царство Морского Царя, сами русалки хвостов не имеют - одеты в длинные хитоны разного цвета, а на головах незамысловатая причёска с вплетёнными в волосы цветами и жемчугом. Если в сказке Андерсена владения Морского царя описаны как роскошный мир со стаями всевозможных рыб, цветочным садом и величественным коралловым дворцом — то здешний подводный мир представлен аскетично-пустынным, без каких-либо изысков.
В фильм добавили элементы, которых не было в оригинальной сказке - бал в честь совершеннолетия одной из сестёр Русалочки, визит других королевских русалочьих семейств, встреча с морским принцем, утопление корабля Принца морскими обитателями, кодовая песенка Ведьмы...
Кто мне откровенно не понравился в данной экранизации, так это Морской Царь. Он то и дело смотрит в свое кольцо и, как чистокровный садист, любуется тем, как тонет очередное судно, дарит дочкам подарки на день рождения в виде обломков кораблей и человеческих трупов, ящиков и бочек с золотыми монетами, которым русалочки не знают применения. Развлекает гостей, попивая вино, демонстрируя коллекцию скульптур с затонувших кораблей. Львиную долю фильма приходится выслушивать его стенания и рассказы о несовершенстве и опасности человеческого мира, хотя, как он сам признался гостям, не прочь поколлекционировать предметы человеческой цивилизации - бюсты, статуи, картины, оружие...
Кроме того, у него есть статуя его погибшей жены в одном из дворцовых залов, о котором ходят жуткие легенды, мол, где король якобы видит всё, что происходит на поверхности земли, что невольно отсылает к диснеевскому мультику "Начало истории Ариэль".
Русалочка здесь особо ничего не делает - только поёт и выслушивает рассказы сестёр и гостей праздника об их жизни, которые то и дело часто обрываются на самом интересном месте. Встреча с морским принцем, казалось бы, смогла бы изменить обстановку, но нет: танцы на дне, разговоры об отсрочке свадьбы и грёзы Русалочки о любви. Впрочем, любовью тут не пахнет... Кто любит всерьёз, сразу без раздумий помчит к морской Ведьме, будет стремиться к возлюбленному, а не к папе. Героиня похожа скорее на Маугли из фильма 2018 года - морской жених ей не мил, родня - холодна, дно морское - скучно, а на суше и без неё много забот.
Ни в море как рыба в воде себя не чувствовала, ни на земле счастья не нашла. Казалось, что Русалочка сама не ведает, чего вообще хочет.
Тут скорее больше уделено внимание затянувшемуся конфликту между подводным миром и миром людей, чем сердечным делам главной героини. У каждого из персонажей - своя правда.
Также здесь мы впервые узнаём предысторию Бабушки Русалочки - 280 лет тому назад она отбилась от группы и, позабыв осторожность, подплыла близко к берегу, где встретила Принца. Однако, дальнейшее знакомство по понятным причинам не состоялось.
Также есть здесь история и с камнями - два рубиновых из них усмиряют бурю. Причём один находился у самой Русалочки, другой - у её матери. Также в ожерелье у Русалочки было две другие драгоценности - одну она нашла у подножия вулкана, а вторую - возле жилища Ведьмы.И песенка ещё была соответствующая:
"Один камень - белый, в её ладонь врастает. Второй камень - красный - уста замыкает. Третий камень - чёрный. Сердце леденеет. А потом третьим камнем сама окаменеет".
А тем временем через рифы Морского Царя проплывал земной Принц, над которым Русалочка почему-то сжалилась и вытащила на берег. То есть, до этого совершенно спокойно, даже можно сказать - с упоением, она наблюдала за тем, как гибнут люди, обкрадывала их вместе с отцом-маньяком, а тут вдруг увидела смазливую мордашку Принца и решила спасти его. Отец Русалочки на спасение Принца реагирует так, словно он был её личной собственностью: "Он был твой, как и все на этом корабле, и ты дала ему жизнь. Это твоё право. Но ты его больше не увидишь".
Также именно Морской Царь, а не Бабушка, рассказывает Русалочке о том, что люди живут 20-30 лет, а затем начинают стареть. А кому суждено было дотянуть до ста, становится предметом обсуждения. Русалки же живут триста лет. Но этот диалог не имеет никакого смысла, ибо в нём не раскрывается мотив бессмертия души, как в оригинале.
Далее всё следует по сюжету Андерсена - Русалочка обращается за помощью к Ведьме, всплывает на поверхность и попадает во дворец к Принцу. Правда, как в советской версии, Принца подбирают не монахини, а скачущие на лошадях фрейлины с Принцессой. Русалочка срывает свадьбу с Морским Принцем ради земного, обращается к Ведьме, которая даёт ей зелье, а взамен забирает Голос. Хотя, зачем Русалочке ноги, если в данной версии они у неё и так есть?! Морские жители даже на скалах могут стоять!
Принц проводит с Русалочкой большую часть времени, но думает о Принцессе, которая спасла его. И, когда они встречаются, Русалочка уже ничего для него не значит. И не сёстры, а сам Морской Царь передаёт убитой горем девушке кинжал и телепатически общается с нею. А за сценой убийства Русалочкой Принца и его невесты наблюдают все её ближние.
Но финал истории трагичен - Русалочка, как и сказала Ведьма, оказалась слишком глупа и слаба духом. Она оказалась не в силах совершить убийство, чем заставила рыдать свою Бабушку. И она превращается не в морскую пену, а в несколько цветков лилий в море. А Морской Царь в отместку за гибель дочери за кадром топит корабль Принца и его невесты. Нечего сказать, весьма достойный финал, по-шекспировски!
Ещё одна экранизация "Русалочки" вышла в Германии под названием "Die kleine Meerjungfrau" в 2013 году. В данной экранизации Русалочку зовут Ундина, как у Фридриха де Ла Мотта Фуке. Вместо пяти сестёр здесь фигурируют только две - Акварелла и Мелузина. Бабушку из повествования снова зачем-то убрали. Морская Ведьма имеет имя собственное - Mydra/Майдра.
Здесь, как и в чехословацкой экранизации, у Морского Царя есть ноги, а вот у его дочурок - хвост. Данный фильм гораздо ближе к первоисточнику Андерсена, поскольку, помимо любви Принца, как принято считать, она ещё хотела обрести БЕССМЕРТНУЮ ДУШУ. Правда, и здесь хватает отсебятины - Принца зовут Николас, после сделки Русалочки Морской Король отчитывает Ведьму, Принцесса по имени Аннелин спасла своего будущего возлюбленного не возле монастыря, а на пляже...
И в финале истории, который обычно заканчивается гибелью Русалочки, после восхода солнца, когда та не сумела убить Принца, прибыла Морская Ведьма Майдра, и вернула Ундине голос. Она сказала, что все злоключения Ундины на суше были испытанием, и она (Русалочка) прошла его. Также Майдра заметила, что ДУША есть любого, кто по-настоящему любит, чего у Андерсена, конечно же, не было. И вместо традиционного суицида главной героини в финале присутствует сцена символического путешествия по миру как самой Ундины, так и Морской Ведьмы.
Каждая экранизация "Русалочки", как мы видим, несмотря на расхождения с первоисточником, остаётся чем-то уникальна и самобытна. Какая именно из них пришлась по душе, решать Вам.
В следующей статье ждёт обзор сказки "Снежная Королева".
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037
Пользователь сети YouTube под ником National Banana опубликовал видео, в котором австрийский "отец подземелья" Йозеф Фритцль объясняет своей дочери, почему длительное подземное заточение, инцест и изнасилование на самом деле в ее интересах.
Юмористическая короткометражка про австрийского преступника, который четверть века держал взаперти дочь в подвале многоквартирного дома и зачал с ней семерых детей, появилась 16 апреля 2016 года. Наткнулась я на неё совершенно случайно.
Персонаж, изображающий Фритцля, был показан в центре закольцованного круга - именно так выглядит нынешний логотип Looney Tunes:
В пародии на песню краба Себастьяна - "Under the Sea" из диснеевской Русалочки мультяшный, а скорее даже - кукольный Фритцль поёт дочери о том, как хорошо жить в подвале. К нему присоединяются несколько уродливых кукол, которые символизируют детей Элизабет Фритцль. И их здесь почему-то не трое, а четверо... Также появляется в кадре и её мать Розмари, которая слышит звуки внизу, но не придаёт им значения и продолжает хлопотать на кухне.
- "Здесь внизу - ваш дом!" - говорит кукольный Фритцль своим узникам. Он поясняет, что на солнце и свежем воздухе они, смертельно бледные, могут заболеть раком кожи и подвергнуться различным напастям. Жизнь, по словам отца-кровосмесителя, прекрасна за бетонной армированной дверью. А в заключении ролика нам крупным планом показывают младенца, у которого один глаз больше второго и выходит из орбит, как у рыб.
Вот скажите мне, друзья мои, разве можно смеяться над такими вещами?!