Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая

Здравствуйте, дорогие читатели и подписчики Пикабу!

Сегодня, в рамках данной статьи, мы продолжаем и завершаем обзор андерсеновской сказки про Русалочку и её различных киновоплощений. В прошлый раз мы выяснили, что в оригинале произведения датского писателя многострадальной героиней двигало желание не заполучить любовь Принца, а пуститься на поиски бессмертия, чтобы попасть в Рай/Царствие Божие, о котором сдуру ей поведала родная Бабушка, но этот момент вырезали как из советских изданий перевода сказки, так и в многочисленных экранизациях, за исключением одной. Какой именно, Вы сейчас узнаете.


В прошлой статье я упомянула о том, что буду рассматривать мультфильмы, фильмы и аниме, связанные с Русалочкой и остановилась только на советской версии, так как в содержание не мог вместиться весь формат других экранизаций. И сейчас данное обсуждение желаю начать со знаменитого японского творения. Итак, очередная история о том, как слепая преданность и безответная любовь бесповоротно погубили юную морскую красавицу, была представлена в аниме 1975 года, в русском дубляже известном как "Принцесса подводного царства" ( в оригинале -アンデルセン童話 にんぎょ姫/"Сказка Андерсена: Принцесса Нингё" - так в японской мифологии называют дам с рыбьим хвостом). В испанской версии мультфильм носит название "o La Princesa Sirena", в англоязычной версии - "The Little mermaid".

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Что тут есть? Данная экранизация, как и советская версия "Русалочки", считается самой близкой к первоисточнику, поскольку заканчивается трагически, и заставила рыдать львиную долю детей и даже взрослых советской и постсоветской эпохи больше, чем фильм о Хатико или мультфильм "Верните Рэкса".


С первых кадров нам демонстрируют, что Русалочка в данной интерпретации не одинока, как тихая и задумчивая, вечно погружённая в мечты героиня Андерсена - у неё есть близкий друг в лице пажа - несовершеннолетнего дельфинёнка Фритца, ставшего Фриком в русском дубляже. Дело в том, что "Фритцами" в эпоху СССР во время Второй Мировой войны раньше называли фашистов, что никак не подходило для положительного героя. И в японском оригинале и английском дубляже мультфильма Русалочка тоже отнюдь не безымянная - её зовут Марина, из-за чего часто возникала путаница с другим аниме, "Приключения Русалочки Марины", где и  дельфин выглядел постарше. Но советские переводчики решили полностью лишить героиню имени, решив сохранить дух произведения.

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Русалочка/Марина, как мы видим позднее, без дела не сидит - она изо всех сил хочет посмотреть мир и нарушает запрет отца, спрятавшись во рту кита вместе с другими рыбками, а также любит собирать сокровища с затонувших кораблей, чем в оригинале Андерсена больше занимались её сёстры - эти качества позже "унаследовала" от Марины диснеевская Ариэль. Также здесь мы встречаем героиню, которая почему-то, кроме чехословацкой версии и других аниме по этой сказке, полностью отсутствует в других экранизациях. Это - Бабушка Русалочки/Марины. Как по мне, она - самый значительный персонаж в этой истории.

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

В данной экранизации она предстаёт перед нами, как рассудительная и мудрая женщина, которая даже заступается за Русалочку после выговора строгого отца.По всей видимости, она пользуется у морских обитателей гораздо большим авторитетом, ведь даже сам владыка - Морской Царь - её во всем слушается и повторяет в русском дубляже: "Будь по-Вашему, Матушка!":

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Явно эта героиня достойна уважения, и уж точно не стала бы рассказывать впечатлительной девчушке о красотах недостижимого человеческого Рая, толкая любимую внучку к необдуманным поступкам и, в конечном итоге - суициду!


В историю о Русалочке добавили новых персонажей, которых не было в оригинале - родителей Принца, носящего здесь имя Фьорд, и Принцессы из Королевства Суоми, двух рыбок (Рыбки-Болтушки), которые, подобно зайчишкам из сказки Экхольма про Людвига Четырнадцатого, в русском дубляже были женского пола, а в оригинале - одна рыбка - мальчик, а другая - девочка:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

А Морская Колдунья весьма очаровательна...Не то, что та старая карга из оригинала, у которой на груди валялись и нежились жабы - извечные спутницы Ведьм в Андерсеновских сказках вместо чёрных котов или собак, что в истории про Русалочку, что про Элизу из "Диких Лебедей"! Ах, ну почему этот мультфильм не о ней самой?!

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Она не спешит сразу отнять у Русалочки голос - сначала вопрошает её, действительно ли она хочет этого, готова ли она пойти на страшные жертвы ради сиюминутной встречи с незнакомым Принцем? ("Если мои условия тебя испугали, ещё не поздно отказаться!", "Правду говорят, что любовь отнимает разум!").  Даже даёт ей время всё обдумать и поразмыслить адекватно. И нам не показывают, в отличие от оригинала и советской версии, каким образом Ведьма лишила Русалочку возможности разговаривать с Принцем, поскольку Марина уже выходит от неё немая, к величайшему изумлению и отчаянию её друга и пажа в одном лице - дельфинёнка Фритца/Фрика.

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Дельфин рыдает на камне, вопрошая Русалочку: "Ну зачем тебе этот человеческий облик?!", а попади он в оригинал сказки Андерсена, у него бы возник ещё один вопрос, почему героиня так зациклилась на обретении бессмертной души, ведь у неё и так есть всё, о чём каждый мог только мечтать -  несметные богатства, высокое положение в обществе, сто двадцать удовольствий, да и живут Морские Девы по человеческим меркам намного дольше - триста лет, прям как черепаха Тортилла из сказки Алексея Толстого! Но нет, надо же было Русалочке всю мимолётную и прекрасную, полноценную жизнь профукать ради не только красивого земного вьюноши, но и несбыточной мечты о сакральном! И любовь ей видите ли, взаимную, и бессмертную душу подавай! Не жирно ли для 15-летней наивной и глупой девочки?! Все её стремления и странствия в оригинале сказки, кстати, чем-то напоминают легенду о Принце Альдебаране, рано состарившимся и вскоре ставшем созвездием, который "искал красоту так высоко, что не заметил её у себя под ногами". Но вернёмся к дальнейшему обсуждению и обзору "Принцессы Подводного Царства".


Принц Фьорд здесь показан далеко не законченным эгоистом - он, в первую очередь, поинтересовался, откуда Русалочка вообще взялась на территории его замка, даже спасает её во время нападения волков, но волею судьбы быть вместе им, как того искренне желала Марина, все же не суждено:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Правда, остаётся непонятным, почему он так небрежно отнёсся к Русалочке: то френдзонил героиню, то ближе к концу истории и вовсе, как его аналог из советской версии, принимал её за свою сестру? А уж говорить девушке в лицо: "Если мне придётся выбирать себе невесту, я выберу такую, как ты!" с его стороны очень жестоко. То есть, получается, тебя не полюблю, а найду ту, которая похожа на тебя, как две капли воды. И Марина верила этим словам, как наивная дурочка, не подозревая о том, что её возлюбленный просто водил её за нос все эти дни, какие она провела на земле.


Создатели аниме решили внести свою отсебятину - добавили в сюжет сказки нового персонажа - кошку Джемми, принадлежащую родителям Принца. Она сразу же то ли из ревности, то ли ещё по какой-то неизвестной причине возненавидела Русалочку, спровоцировала покушение на нее, и сделала так, чтобы Марина и принц Фьорд расстались. Так что, роль коварной разлучницы здесь досталась далеко не Принцессе, если уж так подумать...В конце концов, должен же быть в этой истории какой-то антагонист?

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Хочу обратить Ваше внимание, дорогие читатели, на то, что в оригинальной версии аниме и в его английском дубляже, перед тем, как фактически совершить суицид, Русалочка/Марина произносит аж целую трогательную, пафосную и довольно-таки умилительную речь напоследок, подобно Катерине Островского из "Грозы":


- Да, это - единственный путь. Я должна вернуться в море, где я родилась; туда, где мне место. Только через мою смерть я смогу сохранить свою любовь к Принцу справедливой и чистой. И, возможно, когда я превращусь в морскую пену, пену на волнах, я смогу найти способ служить моему принцу и другим...Ибо, несмотря на то, что его сердце никогда мне не принадлежало, все же я узнала цену настоящей любви. Я хочу быть с ним и вокруг него, даже если это в виде ясной, тонкой, морской пены...

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Тогда как у нас она, как в песне Максим, говорит, мол, "когда я умру, я стану ветром", буду качать на волнах его корабль", "хорошо, когда тебя любят, но самой любить - большое счастье". Далее следует трогательная сцена прощания с ближними. В русском дубляже Марина/Русалочка говорит: "Прощай, отец/милая добрая бабушка/сестрицы/Фрик/Принц. Будь счастлив!", а в оригинале - "Простите, я не смогу встретиться с вами сегодня вечером. Прощай, дорогой Фритц! Прощай, милый принц. Пусть счастье будет твоим. Прощайте, друзья! И...простите меня...".


И далее - Русалочка в отчаянии бросается в море. Только посмотрите, как японцы смогли передать весь трагизм ситуации и каждый момент ее превращения в морскую пену!

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Заканчивается же мультфильм показом панорамы реального города в Дании, где жил Андерсен, и на удивление не печальной, а светлой ноте - Рассказчица выразила надежду на возможное возвращение Русалочки с того света обратно в глубины моря, откуда она вновь явилась людям и поведала свою печальную историю: "И живёт теперь Русалочка в наших сердцах!". Далее нам, как и в советском мультфильме, крупным планом показывают реальный памятник этой многострадальной героине:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

В оригинале же аниме и в английском дубляже в финальных титрах прославляется не сама Русалочка, а её качества - Любовь и Смелость. Хочу обратить Ваше внимание и на то, что в данном аниме есть две песни, в оригинале исполненных Русалочкой в начале, во время прогулки с дельфинёнком Фриком, и в середине сюжета, на балу. Текст первого и самого знаменитого в мире саундтрека - "Matteita Hito", которую поет влюбленная Русалочка, - весьма отличается от русскоязычной версии Е.Камбуровой.


В буквальном переводе с японского название песни означает "Белый Жемчуг". И слова были примерно такие:


- "Ты-тот, кого я ждала с самого рождения. Ты, тот, кто впервые показал мне счастье любви.Ты -тот, кто научил меня тому, что такое счастье. Даже если скорбное расставание придет, не забывай, что я люблю тебя! ...Даже если бы откуда-то возникла буря, пока мы вместе, тебе нечего бояться! Куда бы ты ни пошел, ты всегда будешь один".

А в версии Елены Камбуровой - "Сердце верит одному, и всё, что даст любовь я приму! Лишь большой любовь может быть, а маленькая – не любовь! Так пусть добра она и ласкова будет к нам! Если ж злая суждена, и ту - я не отдам! ...И радость, и беду я с надеждой жду". Последнее предложение, согласитесь, звучит как-то странно - ну какой нормальный влюблённый человек будет ОБЯЗАТЕЛЬНО ожидать от такого светлого, возвышенного чувства, как Любовь, чего-то плохого?! Обычно все надеются на более благоприятный исход событий...


Перевод оригинала на русский я лично нашла с английского языка, хотя на английском есть другая версия, которая переводится примерно - "Когда русалки входят в возраст, наступает брачная пора". Есть и вторая песня под названием "Akogare"/"Тоска", посвящённая самому Принцу. Причём строки её весьма поэтично описывают чувства главной героини:


- "Ты, несомненно, человек моей мечты, принесёшь мне счастье, когда я слышу твой голос, мое крошечное сердечко начинает дрожать. Моя надежда на будущее плывет между волнами моего сердца, той, по которой я тоскую. Ты наверняка будешь встречаться со мной каждую ночь! Когда я слушаю эту нежную мелодию любви , у меня почему - то текут слезы. Всегда заманивает меня в мир, которого я не знаю. Мы обменяемся именами на залитом лунным светом пляже, о котором я так мечтаю. Ты, несомненно, будешь моей любовью. Ты - несомненно - мой Принц!"

В самом начале в оригинальной и английской версии аниме песню исполняет за кадром плывущая Русалочка, тогда как в русском дубляже она почему-то осталась в тени вышеупомянутой - от неё оставили лишь титры. То ли из-за экономии средств бюджета и времени, то ли переводчики посчитали, что две романтичные песни - это уж слишком, и оставили одну из них. Тем более, что первая сразу же раскрывала, кому она была посвящена, а зрителю обязательно нужна интрига, какая-то тайна. В японской версии обе песни исполнила одна и та же певица - Oosugi Kumiko.


Напоследок скажу, что данное аниме было настолько популярным, что по нему вышла в своё время манга и даже выпускались куклы барби:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост
Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост
Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Моя личная барби - Русалочка:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Третья знаменитая экранизация - диснеевский мультфильм 1989 года. Здесь сюжет максимально упростили и адаптировали для детей. Увеличили возраст главной героини - в книге Русалочке было пятнадцать лет по старому стилю, а в мультфильме - шестнадцать, согласно современным меркам.


Также увеличилось количество сестёр Русалочки, по сравнению с первоисточником - в книге их было пятеро, а в мультике - шесть. Кроме того, у каждой из них прописали характер и дали красивые имена, которые несомненно начинаются на букву "А" - Аквата, Андрина, Ариста, Аттина, Адела и Алана, соответственно:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Русалочка же получила своё собственное имя - Ариэль - отнюдь не из-за марки стирального порошка, и уж точно это не отсылка к "Кливлендским пленницам", как можно было подумать (там звали так маньяка Кастро)! Просто раньше было аниме с участием одноимённой героини от той же студии, Toei Animation, выпустившей "Принцессу подводного царства", но только уже со счастливым концом, где раскаявшийся Принц спасает Русалочку и, внимание - ПОД ВОДОЙ признаётся ей в любви! Прям Человек-амфибия, какой-то! Вот эта Русалочка:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост
Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Как я уже заметила, сотрудники Диснея явно вдохновились "Принцессой подводного царства" при создании образа Ариэль. Они взяли из аниме и неистовое желание Русалочки повидать мир, и увлечение человеческими побрякушками и вопросы, какая из них чему служит, и неповиновение своему отцу и всплытие на поверхность против его воли, даже спутник Русалочки из хоть и пугливого, но верного и находчивого дельфинёнка Фрика превратился в трусливую рыбку Флаундера, вызывающую юмор.


Далее, мы видим, как трансформировались главные герои сказки - Морской Царь, который по сюжету никак не играл роли в воспитании своей дочери, а просто упоминался, превратился в деспотичного Господаря реального Атлантического океана. Бабушки здесь вовсе нет, а в одном из фильмов нам показана трагическая гибель матери Ариэль, названной в честь греческой богини войны и мудрости Афиной (опять же, на букву "А"). Из пассивной влюблённой страдалицы Русалочка и вовсе превратилась в непослушную бунтарку.


Были добавлены новые персонажи в лице откровенно тупой Чайки, не знающей почему-то элементарного предназначения вилки и курильной трубки, несущей какую-то ахинею про "вихрочупчик" (расчёску, простыми словами), музыкальную трубу и цветочный горшок, которой беспрекословно поверила Ариэль, и люди во дворце её чуть было идиоткой не сочли, когда она начала вилкой прямо за столом расчёсывать волосы!

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Хотя, по идее и логике, Скаттл не первый раз корабли и людей видит, живёт и летает по свету. Мог бы все давно разузнать как следует, и голову девчонке не морочить... Следующий персонаж этой диснеевской саги  - краб Себастьян, советник Короля Тритона, отца Ариэль и по совместительству - композитор, явная отсылка на Иоанна Баха. Ещё и беседует с Королём, как гоблин Подлиза с герцогом Игторном в духе "Ваше страхолюдие" ("Вашество!"). А в мультсериале так вообще добавили ещё и русала с именем Урчин в качестве постоянного персонажа и друга Ариэль:

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

В сюжете полнометражного мультфильма Дисней смягчил сделку с Ведьмой, и вышло так, что Ариэль за отведённые ей три дня должна была не только как-то поближе познакомиться с Принцем Эриком, но и поцеловать его до захода солнца, иначе Русалочка навек станет рабыней Урсулы. Также в этой версии нет Принцессы как таковой - её облик ненадолго применяет Колдунья-узурпатор, которая здесь - шаблонный злодей, чтобы расстроить свадьбу с Принцем. Забрав голос Русалочки, она околдовала Принца и повела его под венец. Лишь в самый что ни на есть распоследний момент друзья Ариэль общими усилиями сорвали торжество.


Также русалочка Ариэль, в отличие от той же Марины из аниме,  мало того, что не испытывает никакого дискомфорта при ходьбе в дальнейшем, так ещё и полностью освобождена от тяжёлого нравственного выбора - "я или возлюбленный". Теперь здесь собственной жизнью жертвует отец, чтобы вызволить из плена непутёвую дочь.


Но есть у Ариэль и недостатки - она перечит отцу, срывает долгожданный концерт из-за поиска сокровищ на затонувшем корабле, совершенно безответственно относится к своим ближним - то из-за её сделки с Урсулой чуть все обитатели королевства не пострадали, и принц Эрик чуть на тот свет не отправился. Но, по сложившейся традиции Диснея, нас ожидает хэппи-энд, а отец Ариэль даже не пожурит дочурку, да и возлюбленный сыграет с нею свадьбу, на которой веселятся и люди, и обитатели Атлантики. Разумеется, ни о какой душе, бессмертии, самопожертвовании и тому подобном речи не идет.


Но в конце концов, русалочка действительно спасла принца, она любила, страдала психологически, принесла в жертву свой голос, и вариант со счастливым финалом, может быть, не так уж и плох? Соответственно, и ребенку, посмотревшему этот мультфильм, все и так ясно - вот добро, а вот зло, добро победило, а зло наказано. Но ведь в жизни не все так просто, и для того и создают свои великие произведения писатели - чтобы передать мудрость человеческую и сложность выбора ответов на самые важные вопросы.


По мотивам данного мультфильма Дисней снял и мультсериал в 1992 году, приквел "Русалочка. Начало истории Ариэль", 2008 года и продолжение - "Русалочка 2. Возвращение в море", сюжет которого вращался на дочери Ариэль по имени Мелоди и её противостоянию сестре Урсулы - Моргане. Кстати, Ариэль оказалась единственной из диснеевских принцесс, кто родил ребёнка.


Есть также другой мультик про Русалочку, то ли 2004, то ли 2006 года. Не помню его подлинного названия на русском языке, но на английском оно звучит как "Hans Christian Andersen The Fairy Tales". Это - один из циклов сказок Ганса Христиана Андерсена, который изображён здесь как персонаж, который едет в карете и рассказывает двум малолетним детям - мальчику и девочке - свои истории.

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

В отличие от оригинала, мотив обретения бессмертной души здесь был также убран, Ведьма, похожая на угря, отрывает Русалочке язык с корнем, при ходьбе Морская Дева чувствует боль, словно идёт по битому стеклу, а не острым ножам, как в оригинале, и в конце концов просто превращается в награду за свои страдания в Воздушную Фею, благословляет Принца с его невестой, прощается с сёстрами и улетает с другими пожалевшими её сильфидами к Небесам по Радуге, как какой-то домашний питомец.


На этом мы заканчиваем обзор мультипликации и переходим, непосредственно, к фильмам по мотивам сказки Андерсена. Так, в 1976 году вышел одноимённый советско-болгарский фильм Владимира Бычкова. Картина была посвящена памяти великого датского писателя Ганса Христиана Андерсена. Роль главной героини сыграла Виктория Новикова. Вот синопсис истории:


"Маленькая Русалочка полюбила Принца, однажды спасённого ею во время шторма. Ради этой любви Русалочка пожертвовала многим: она не побоялась покинуть свой дом, вступила в сделку со злой Колдуньей. Та, используя различные магические заклятия, в обмен на прекрасные волосы Русалочки сотворила ей вместо рыбьего хвоста человеческие ноги и сделала так, чтобы та смогла ходить и жить на земле. Многие испытания пришлось пережить маленькой Русалочке ради того, чтобы быть рядом с любимым. Но принц, так и не понявший своего счастья, теряет её навсегда…".


Что мы имеем в итоге? В фильме с первых кадров имеются полнейшие расхождения с первоисточником: так, Колдунья, по совместительству - трактирщица - забирает у Русалочки лишь волосы, а не голос, но даже это не спасает положение; взамен же героиня почему-то получает сердце; Бабушку опять зачем-то вырезали из истории, Морской Царь показан лишь однажды - играющим на скрипке, само действие - сделка с Ведьмой, - происходит не под водой, а уже на суше, в каком-то абстрактном средневековом городе, в 13-м веке.


Вместо зелья Ведьма сама превращает Русалочку в человека, участвует в её судьбе, кораблекрушение происходит не из-за природной стихии - шторма, а из-за пения Русалочкиных сестёр, а-ля греческих Сирен, которые больше не фигурируют в фильме. Принцесса обнаруживает Принца, чье имя — Антуан Сен-Готардский, и он - лучший жених Нормандии, не возле монастыря, а под обрывом, кроме того, она устраивает у себя во дворце бал в его честь, а потом - рыцарский турнир. Этих элементов в оригинальной сказке, конечно же, не было, и Русалочка никогда не оказывалась буквально между Сциллой и Харибдой - и смерть Принца на турнире, и его свадьба на Принцессе грозили бедняжке гибелью.


И остаётся непонятным, почему местная трактирщица является ведьмой, и ее за столько лет никто ни в чем не заподозрил и не смог поймать?! Тем более, что пьяный господин однажды видел, как она колдовала. И инквизиция почему-то поверила его рассказам про Русалочку и чуть не сожгла её заживо, а вот саму Ведьму это не коснулось, с их-то суровыми средневековыми нравами!

Как исказили смысл андерсеновской Русалочки. Различные интерпретации известной сказки в кино. Часть вторая Мультфильмы, Фильмы, Ганс Христиан Андерсен, Обзор, Русалочка, Аниме, Комедия, Любовь, Walt Disney Company, Чехословакия, СССР, Трагедия, Произведение, Видео, Длиннопост

Принцесса со своей стороны, крепко привязана к главной героине, как к домашней кошке, и даже признаётся Русалочке, что она мучается своим обманом. Знакомство с "благородной дамой под покровом тайны" оставило отпечаток на душах всех — даже Ведьма в трактире поёт, что тоже хотела бы «от любви умереть». Одному только лишь Принцу плевать на Русалочку с высокой колокольни.


Выбор самой Русалочки "я или любимый" здесь заменили вмешательством, самопожертвованием и дуэлью бродяги Сульпитиуса с Принцем, который выглядел откровенно как Марти Сью, вследствие чего Русалочка не погибла при расставании с возлюбленным, а получила бессмертие, в финале фильма являясь то там, то сям, как призрак. И, если в большинстве экранизаций пела в основном сама Русалочка, то создатели здесь ей буквально не дают открыть рот.


Однако, стоит заметить, смягчение отдельных сюжетных ходов не делает эту, и без того весьма грустную историю, менее драматичной. Заканчивается всё тем же эпизодом в карете, где персонаж, похожий на Андерсена, рассказывает растроганной даме, похожей на главную героиню сказки, о том, что с тех самых пор Русалочка вечно бродит по свету, принося счастье тем, кому удалось её увидеть.


В том же, 1976 году, Чехословакия выпустила свою версию истории Русалочки под названием "Malá Morská Víla". Роль главной героини исполнила Мирослава Шафранкова, а Принцессы - её сестра Либуше, известная нам по фильму "Три орешка для Золушки". Пустынные пейзажи снимались в Праховских скалах, а замком земного принца стал дворец Вельтрусы.


С первых кадров бросается в глаза тяжёлая атмосфера фильма - мрачное, темное царство Морского Царя, сами русалки хвостов не имеют - одеты в длинные хитоны разного цвета, а на головах незамысловатая причёска с вплетёнными в волосы цветами и жемчугом. Если в сказке Андерсена владения Морского царя описаны как роскошный мир со стаями всевозможных рыб, цветочным садом и величественным коралловым дворцом — то здешний подводный мир представлен аскетично-пустынным, без каких-либо изысков.


В фильм добавили элементы, которых не было в оригинальной сказке - бал в честь совершеннолетия одной из сестёр Русалочки, визит других королевских русалочьих семейств, встреча с морским принцем, утопление корабля Принца морскими обитателями, кодовая песенка Ведьмы...


Кто мне откровенно не понравился в данной экранизации, так это Морской Царь. Он то и дело смотрит в свое кольцо и, как чистокровный садист, любуется тем, как тонет очередное судно, дарит дочкам подарки на день рождения в виде обломков кораблей и человеческих трупов, ящиков и бочек с золотыми монетами, которым русалочки не знают применения. Развлекает гостей, попивая вино, демонстрируя коллекцию скульптур с затонувших кораблей. Львиную долю фильма приходится выслушивать его стенания и рассказы о несовершенстве и опасности человеческого мира, хотя, как он сам признался гостям, не прочь поколлекционировать предметы человеческой цивилизации - бюсты, статуи, картины, оружие...


Кроме того, у него есть статуя его погибшей жены в одном из дворцовых залов, о котором ходят жуткие легенды, мол, где король якобы видит всё, что происходит на поверхности земли, что невольно отсылает к диснеевскому мультику "Начало истории Ариэль".


Русалочка здесь особо ничего не делает - только поёт и выслушивает рассказы сестёр и гостей праздника об их жизни, которые то и дело часто обрываются на самом интересном месте. Встреча с морским принцем, казалось бы, смогла бы изменить обстановку, но нет: танцы на дне, разговоры об отсрочке свадьбы и грёзы Русалочки о любви. Впрочем, любовью тут не пахнет... Кто любит всерьёз, сразу без раздумий помчит к морской Ведьме, будет стремиться к возлюбленному, а не к папе. Героиня похожа скорее на Маугли из фильма 2018 года - морской жених ей не мил, родня - холодна, дно морское - скучно, а на суше и без неё много забот.


Ни в море как рыба в воде себя не чувствовала, ни на земле счастья не нашла. Казалось, что Русалочка сама не ведает, чего вообще хочет.

Тут скорее больше уделено внимание затянувшемуся конфликту между подводным миром и миром людей, чем сердечным делам главной героини. У каждого из персонажей - своя правда.


Также здесь мы впервые узнаём предысторию Бабушки Русалочки - 280 лет тому назад она отбилась от группы и, позабыв осторожность, подплыла близко к берегу, где встретила Принца. Однако, дальнейшее знакомство по понятным причинам не состоялось.


Также есть здесь история и с камнями - два рубиновых из них усмиряют бурю. Причём один находился у самой Русалочки, другой - у её матери. Также в ожерелье у Русалочки было две другие драгоценности - одну она нашла у подножия вулкана, а вторую - возле жилища Ведьмы.И песенка ещё была соответствующая:

"Один камень - белый, в её ладонь врастает. Второй камень - красный - уста замыкает. Третий камень - чёрный. Сердце леденеет. А потом третьим камнем сама окаменеет".


А тем временем через рифы Морского Царя проплывал земной Принц, над которым Русалочка почему-то сжалилась и вытащила на берег. То есть, до этого совершенно спокойно, даже можно сказать - с упоением, она наблюдала за тем, как гибнут люди, обкрадывала их вместе с отцом-маньяком, а тут вдруг увидела смазливую мордашку Принца и решила спасти его. Отец Русалочки на спасение Принца реагирует так, словно он был её личной собственностью: "Он был твой, как и все на этом корабле, и ты дала ему жизнь. Это твоё право. Но ты его больше не увидишь".


Также именно Морской Царь, а не Бабушка, рассказывает Русалочке о том, что люди живут 20-30 лет, а затем начинают стареть. А кому суждено было дотянуть до ста, становится предметом обсуждения. Русалки же живут триста лет. Но этот диалог не имеет никакого смысла, ибо в нём не раскрывается мотив бессмертия души, как в оригинале.


Далее всё следует по сюжету Андерсена - Русалочка обращается за помощью к Ведьме, всплывает на поверхность и попадает во дворец к Принцу. Правда, как в советской версии, Принца подбирают не монахини, а скачущие на лошадях фрейлины с Принцессой. Русалочка срывает свадьбу с Морским Принцем ради земного, обращается к Ведьме, которая даёт ей зелье, а взамен забирает Голос. Хотя, зачем Русалочке ноги, если в данной версии они у неё и так есть?! Морские жители даже на скалах могут стоять!


Принц проводит с Русалочкой большую часть времени, но думает о Принцессе, которая спасла его. И, когда они встречаются, Русалочка уже ничего для него не значит. И не сёстры, а сам Морской Царь передаёт убитой горем девушке кинжал и телепатически общается с нею. А за сценой убийства Русалочкой Принца и его невесты наблюдают все её ближние.


Но финал истории трагичен - Русалочка, как и сказала Ведьма, оказалась слишком глупа и слаба духом. Она оказалась не в силах совершить убийство, чем заставила рыдать свою Бабушку. И она превращается не в морскую пену, а в несколько цветков лилий в море. А Морской Царь в отместку за гибель дочери за кадром топит корабль Принца и его невесты. Нечего сказать, весьма достойный финал, по-шекспировски!


Ещё одна экранизация "Русалочки" вышла в Германии под названием "Die kleine Meerjungfrau" в 2013 году. В данной экранизации Русалочку зовут Ундина, как у Фридриха де Ла Мотта Фуке. Вместо пяти сестёр здесь фигурируют только две - Акварелла и Мелузина. Бабушку из повествования снова зачем-то убрали. Морская Ведьма имеет имя собственное - Mydra/Майдра.


Здесь, как и в чехословацкой экранизации, у Морского Царя есть ноги, а вот у его дочурок - хвост. Данный фильм гораздо ближе к первоисточнику Андерсена, поскольку, помимо любви Принца, как принято считать, она ещё хотела обрести БЕССМЕРТНУЮ ДУШУ. Правда, и здесь хватает отсебятины - Принца зовут Николас, после сделки Русалочки Морской Король отчитывает Ведьму, Принцесса по имени Аннелин спасла своего будущего возлюбленного не возле монастыря, а на пляже...


И в финале истории, который обычно заканчивается гибелью Русалочки, после восхода солнца, когда та не сумела убить Принца, прибыла Морская Ведьма Майдра, и вернула Ундине голос. Она сказала, что все злоключения Ундины на суше были испытанием, и она (Русалочка) прошла его. Также Майдра заметила, что ДУША есть любого, кто по-настоящему любит, чего у Андерсена, конечно же, не было. И вместо традиционного суицида главной героини в финале присутствует сцена символического путешествия по миру как самой Ундины, так и Морской Ведьмы.


Каждая экранизация "Русалочки", как мы видим, несмотря на расхождения с первоисточником, остаётся чем-то уникальна и самобытна. Какая именно из них пришлась по душе, решать Вам.


В следующей статье ждёт обзор сказки "Снежная Королева".

Лига Сказок

1.1K поста1.9K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Правила простые: 1. Указывать авторство оригинального контента. 2. Не разжигать политических или религиозных "драк". 3. Ну и желательности вести себя по-человечески. А в остальном свобода и еще раз свобода.