Ещё о горячих финских парнях...
У меня уже был один пост с переводом финского шансона:
Финский дореволюционный шансон, или горячие финские парни
Нынешний же пост - своего рода "вторая часть", потому как песенка повествует об одном из персонажей из первого поста (персонаж не вымышленый!). А именно, как он куевертил, куевертил, и в закономерном итоге докуевертился:
P.S: прошу меня простить за короткое и бессвязное текстовое предисловие. Из-за текущих событий не могу ни на чём концентрироваться 😢
Всегда раздражает меня, когда в киноадаптации имена персонажей меняют в корне!
Вот есть серия книг французской писательницы Женевьёвы Юрье под названием La Famille Passiflore про дружное семейство кроликов, живущих в стволе дерева, с которыми происходят различные интересные вещи.
В оригинале глава семейства носит имя Онесим/Онестус (Onesime Passiflore), его сестру, тётю крольчат зовут Цинния (Zinia). Дети же носят имена D Agaric Passiflore/Мухомор Пассифлор, Mistouflet Passiflore, Romarin Passiflore, сестричку - Pirouette Passiflore, вероятно, названную в честь танца, а самого младшего зовут Dentdelion Passiflore.
В русском переводе от издательства "Махаон" серия книг получила название "Жили-были кролики", а некоторых из персонажей переименовали: d'Agaric Passiflore стал Сыроежиком (прям вспоминается фамилия мальчика из "Электроника"), Mistouflet Passiflore получил имя Горицветик, Romarin Passiflore стал Розмаринчиком, а Dentdelionа переименовали в Одуванчика.
А в одноимённом мультсериале 2001 года, известного у нас как "Истории Папы Кролика" изменение имён коснулось абсолютно ВСЕХ персонажей сразу: главу семейства назвали Тимьяном, тётушке дали имя Азалия, а дети вообще получили какие-то прозвища: Базилик, Шустрик, Лютик, Непоседа... И даже обладали фамилией Трюфель почему-то. В английском дубляже мультсериала у кроликов есть фамилия Bellflower, и живут они в локации под названием Blueberry Hill. Здесь вообще кроликам-детям дали имена растений: Periwinkle, Poppy, Mistletoe, Dandelion и Violette.
Так, Periwinkle, как в английской версии зовут кролика Рыжика, того что в синей блузке, в переводе на русский язык означает "Барвинок", английский аналог персонажа Базилика, кролика в очках - Poppy - переводится как "Мак". Аналог Шустрика - Mistletoe - обозначает омелу, а вот английский дубляж младшего в семье персонажа аналогичен русскому переводу серии книг, и имя крольчонка - Dandelion - означает "Одуванчик". Единственной не переименованной героиней мультика осталась тётушка Цинния, а главу семьи почему-то назвали Брамблом (Bramble - то есть ежевика), как в китайском мультсериале "Медведи-соседи"!
Хочу обратить Ваше внимание на эту героиню:
В оригинале сказки она носит имя Pimprenelle/Пимпренелла, что в переводе с французского языка означает либо "кровохлёбка", либо цветок, относящийся к семейству розоцветных, но очень далёк от розы... В английском дубляже мультика крольчиху переименовали в Pimpernel, и это тоже цветок, но семейства Anagallis arvensis, и лишь у нас в книжке она получила имя Розабелла, а в мультике стала просто Розочкой, как и принцесса-тролль из одного мультсериала, которую в оригинале как раз и звали Poppy - то бишь "мак". Примечательно, что персонаж - крольчиха лишь коротко упоминалась в оригинальной книге Женевьевы Юрье и не влияла на сюжет, а вот в мультике уже стала полноправным и живым участником событий.
Меня вот это сплошное переименование персонажей известного произведения возмущает и вводит в заблуждение: в книжке их так зовут, в экранизации - иначе, и это сразу же бросается в глаза. Почему же сразу при переводе нельзя было дать персонажам ёмкие имена, которые бы и на экране, и в книге прижились?
О ТРУДНОСТЯХ ПЕРЕВОДА
Вряд ли стоит сравнивать кинодубляж в США и в России. У американцев и не дубляж толком — у них другое законодательство: там фильмы нельзя дублировать "в губы", как привыкли у нас. Оригинальный текст должен быть слышен, голоса актёров, интонации, особенности дикции, акценты, страсти — то, что и составляет существенную часть актёрской игры. А место перевода — в субтитрах по нижней кромке экрана.
В СССР фильмы переводили хорошо. Иногда просто здорово. Умудрялись не потерять игру слов, особенности оригинального юмора... Да и с голосами, правду сказать, зачастую помогали иностранным товарищам. В моей юности Жан-Поль Бельмондо говорил богатым баритоном Александра Белявского. И вдруг, став постарше, я увидел "На последнем дыхании" и услышал надтреснутый тенорок. При всей моей любви к актёру — диссонанс оказался великоват. Но текст был безупречен. А сейчас...
О языковых тонкостях речи уже не идёт. Справиться бы со школьным курсом, и то хлеб.
Героиня стаскивает свитер и кричит из своей комнаты в соседнюю: "Мне надо измениться!". Понятно, что to change в этом случае — "переодеться", и понятно, что переводчик не видел фильм: он работал только со звуковой дорожкой, а до смысла сказанного ему вообще дела нет.
В приложенном 24-секундном видео — to move on значит не "переехать": героиня стала продвинутой и предлагает продвинуться своему бывшему. Но переводчику это не интересно; редакторам, актёрам и режиссёру дубляжа тоже, и свою скуку они транслируют на зрителя...
...только я бы не хотел им уподобляться, поэтому закончу на подъёме 🙂
Наверное, самое сильное впечатление от переозвученного фильма я получил в конце 1993 или начале 1994 года. Мне тогда приходилось регулярно бывать в Москве по нескольку дней. Гостиница "Россия", про которую много лет спустя я написал 12-серийный сценарий, меня вполне устраивала, но больше нравилась "Москва".
Любовь оказалась недолгой: всех постояльцев оттуда вскоре вытеснили депутаты Государственной думы. Они ещё не наловчились приватизировать служебное жильё; ещё не стали миллионерами, не покупали пентхаусы в России и за рубежом, а в должность ходили напротив гостиницы — в здание бывшего Госплана СССР, куда и сейчас. "Москву" целиком забрали под народных избранников, а я перебрался в "Интурист" неподалёку.
Целый этаж там занимал офис депутата и бывшего певца Кобзона, который мощно торговал вином и много чем ещё. Народ на этаже у авторитетного деятеля тёрся соответствующий, но гостиница была большая и в ней хватало места приезжим вроде меня. А поскольку она всё же называлась "Интуристом", телевизоры в номерах показывали не только пяток тогдашних российских каналов — к ним в придачу работали штук десять-пятнадцать иностранных. Невиданная роскошь по тем временам! Как и пульт дистанционного управления телевизором, кстати.
И вот однажды, еле живым воротясь к ночи в номер, я налил себе полстакана виски, лёг, включил телевизор, пультом попереключал каналы — и случилось то потрясение, ради которого затеян этот рассказ.
Я наткнулся на турецкий канал. Там показывали фильм со Стивеном Сигалом, где он бывший морпех и всех крошит. Фильм был дублирован именно "в губы", и непобедимый Стивен каким-то диким голосом с дикими интонациями выкрикивал тюркоязычную абракадабру, как будто не человечество спасал, а защищал свой ларёк от конкурентов или доказывал, что помидоры у него не гнилые...
Я такие сцены видел в Москве каждый день. В исполнении Сигала это было невероятно смешно. Жаль, что сейчас уже и не объяснишь.
Американский эсминец USS Johnston (DD-557) на глубине 6425 метров
USS Johnston (DD-557) затонул утром 25 октября 1944 года в заливе Лейте у острова Самар.
На Пикабу есть пост об истории этого эсминца: Самый глубоководный эсминец
От себя добавлю очень любопытную схему собственной локализации с подробным описанием, карту сражения и много снимков :)
Схема из отчёта о действиях "Джонстона" во время сражения у Самара 25 октября 1944 года.
Попадания №1-2-3 произошли одновременно около 07:30 с пеленга 190° и были зарегистрированы, как залп снарядов крупного калибра, 356 мм или больше.
Снаряд №1 пробил переборки 147 и 167 и вызвал затопление в отсеке C-202-B. Были перерезаны топливные и масляные магистрали в машинном отделении.
Снаряд №2 перерезал главный паровой трубопровод в нескольких местах, прежде чем взорваться. Осколки перерезали все кабели по левому борту, ведущие в корму через переборки 130-172.
Снаряд №3 разрушил котел №4 и переборку 130.
Удар от этого залпа привёл к повреждению гироскопа, антенны и подъемников артиллерийских снарядов башен №3 и №4, из-за чего пришлось открывать двери и люки и передавать боеприпасы вручную. Сообщалось, что отсек C-303-M медленно затоплялся так что за один час вода поднялась до уровня 1,8 м.
Попадания №4-5-6 были вызваны, по-видимому, вспомогательным калибром того же корабля, который сделал попадания №1-2-3.
Снаряд №4 попал прямо под 40-мм зенитный пост, его детонация уничтожила два орудия.
Снаряды №5 и №6 попали в левую часть мостика, один взорвался при ударе, а второй прошёл навылет. РЛС и зенитный радар на некоторое время были выведены из строя.
Попадания №7-8-9 произошли с интервалом между 07:30 и 09:10.
Снаряды №7 и №8 разрушили отделение снабжения и аварийную радиостанцию, шпангоуты с 104 по 110.
Снаряд №9 ударил перед 127-мм башней №3.
Хотя потери среди личного состава были тяжелыми, эти попадания не причинили жизненно важного ущерба.
Попадания №10-11-12 произошли одновременно примерно в 09:10.
Снаряд №10 взорвался в радиорубке, разрушив все помещения на этом уровне, включая центральную радиостанцию и зенитные установки на уровне и вызвал сильный пожар.
Снаряд №11 взорвался под орудийной башней №2, вызвав пожар в верхнем помещении управления, дым от этих пожаров вынудил эвакуировать мостик.
Снаряд №12 вошёл прямо перед орудийной башней №1, вызвав затопление в артиллерийском погребе.
Корабль продолжал маневрировать и эффективно использовать свою 127-мм
батарею примерно до 09:40, когда снаряд №13 вывел из строя котельную, вызвав её стремительное затопление.
После того, как USS Johnston был обездвижен, японцы подошли к нему на 900 метров и просто изрешетил корпус орудийным огнем.
Из 327 моряков погибли 186, включая капитана.
Ниже так же ссылка на авианосец USS St. Lo на отметке 4736 м, который затонул в тот же день в результате атаки камикадзе
Эсминец обнаружен 30 октября 2019 года исследовательским судном RV Petrel экспедиции фонда Пола Аллена, но из-за ограничения глубины работы ровера полностью исследовать корабль не получилось.
Последние 3 снимка сделаны 31 марта 2021 частным исследователем Виктором Весково, который лично спустился к нему на батискафе.
Т-образный объект с правой стороны над стволом представляет собой переход, который проходил вдоль правого борта надстройки, мимо торпедных аппаратов, к местам расположения 40-мм зенитных орудий.
Разорванная башня Mk.30
Погон башни
Вкладыш дымовой трубы
Ещё одна башня Mk.30
Корзина для хранения, ставилась под второй орудийной башней
Крыша башни Mk.30
Один из двух винтов
Один из двух гребных валов
Орудийная башня Mk.30
Погон башни
Радарная мачта
Часть верхней палубы
Башня Mk.30, снимок из батискафа. Снимок Виктора Весково
600 м — останки тяжёлого крейсера IJN Furutaka
860 м — останки лёгкого крейсера USS Helena (CL-50)
985 м — останки линейного крейсера IJN Hiei
1000 м — останки линкора RN Roma
1450 м — останки тяжёлого крейсера IJN Mogami
1500 м — останки подводной лодкиU-166 (тип IX-C)
1850 м — останки тяжёлого крейсера IJN Maya
2845 м — останки линейного крейсера HMS Hood
3000 м — останки авианосца USS Lexington (CV-2):
4200 м — останки лёгкого крейсера USS Juneau (CL-52)
4345 м — останки авианосца USS Wasp (CV-7)
4700 м — останки линкора USS Nevada (BB-36)
4736 м — останки эскортного авианосца USS St. Lo (CVE-63):
5400 м — останки тяжёлого крейсера USS Indianapolis (CA-35)
5500 м — останки авианосца USS Hornet (CV-8):
Попраздновали и будя ...
Месяц негритянской истории
1 февраля
2 февраля
Источник: https://ru.wikipedia.org/wiki/Месяц_негритянской_истории
Отличник или двоечник? Узнайте свой уровень подготовки к Евро-2024
Для всех поклонников футбола Hisense подготовил крутой конкурс в соцсетях. Попытайте удачу, чтобы получить классный мерч и технику от глобального партнера чемпионата.
А если не любите полагаться на случай и сразу отправляетесь за техникой Hisense, не прячьте далеко чек. Загрузите на сайт и получите подписку на Wink на 3 месяца в подарок.
Реклама ООО «Горенье БТ», ИНН: 7704722037