Добрый день.
Раз уж кто-то читает, то писать становится намного интереснее! Вы только хоть иногда что-нибудь пишите в комментариях, чтобы я знала, что из 845 душ есть кто-то живой. Спасибо заранее!
Итак, у нас сегодня на повестке дня: техника чтения из четвертого урока Начального курса Китайского языка Т.П. Задоенко и Хуан Шуин. Плюс, разберем новые слова.
*Офф-топ, я пишу текст на компьютере, нумеруя каждый пост простым числительным типа 1,2,3. Но Пикабу пишет, что у меня 19 постов, а компьютер утверждает, что последний написанный пост идет под цифрой 20. Оказалось, что я пропустила файл номер 13. Я не суеверная, но как-то так само собой получилось.. Зато моя свекровь, когда в деревне перенумеровывали все дома (деревня разрослась новыми дачками), отказалась от номера 13 умышленно. И теперь на нашей безымянной деревенской улице в первой линии следуют дома 1, 2, 3.. ..11, 12, 86, 14, 15.. Да-да, мы в том самом 86 доме живем, между двенадцатым и четырнадцатым домами. Бывает. Даже у строителей иногда 13 этаж - это 12+1. А у китайцев такая же нелюбовь к числу 4. И если 5-9-12-этажные городские строения терпят отсутствия 13-го этажа, то 4-й этаж он практически везде! А вот китайцы его могут запросто «пропустить». Так что не удивляйтесь, что следующий за третьим этажом может оказаться этаж номер 5! Связано это с синонимичностью звучания цифры «четыре» и слова «смерть». Хотя это вполне известный факт, но все же..
Вернемся к изучению китайского языка, а вернее его фонетического строя.
По сути, разбирать (в технике чтения) здесь особо нечего:
У нас идут согласные b, d, g.
Cогласные b, d, g.
Вот как пишутся, так и читаются. Следует отметить только одно «но»: эти самые (записанные кириллицей) «Б, Д, Г» могут оглушаться до «П, Т, К».
Но погодите, а как же p, t, k? А эти самые p, t, k - если вы вспомните второй урок - они ПРИДЫХАТЕЛЬНЫЕ! И попрошу этого не забывать. То есть p = ПХ, t = ТХ, k = КХ (это запись звука, переложенная в кириллицу).
Давайте пример:
«bao» может читаться и как «БАо» и как «ПАо». А вот «pao» - это всегда «ПХАо» и ни звуком меньше.
«da» может читаться и как «ДА» и как «ТА». А вот «ta» - это «ТХА».
«guo» может читаться и как «ГУо» и как «КУо». А вот «kuo» - это всегда «КХУо».
Надеюсь, я понятно объяснила. Что вам делать? Читайте, как читаете, чтобы не путаться: b = Б, d = Д, а g = Г. Просто помните о том, что если вы вдруг услышите «КАо» или «ТА» - это всегда будут именно «gao» и «da», а не «kao» «ta», у которых есть этот самый звук «Х».
Теперь, думаю, у вас не будет проблем прочесть таблицу с этими самыми звуками. Вот они еще раз. И послушайте диктора. Очень, знаете ли, помогает.
В таблице с контрастными согласными - те же самые звуки, только с противопоставлением им придыхательных. Логично будет читать таким образом:
То есть в паре da - ta в четырех тонах, затем переходя к следующей строке.
И последнее, что у нас на сегодня по фонетическому разделу - это гласный i. Это тот же самый «И», который произносим мы. Поскольку «i» один по себе боится выходить в свет, то выходит всегда со своим другом «yi».
В остальном же, строку yī - yí - yî - yì следует читать как И - И - И - И (только в четырех тональностях, как вы знаете).
mi = МИ
ti = ТХИ
di = ДИ (как в слове «ДИнозавр», но не в слове «дизель»).
Попробуйте просто произнести эти два слова, обращая внимания на положение кончика вашего языка. Ничего особого делать не надо (ваш речевой аппарат и так знает, как произносить эти слова), просто обратить внимание на то, что происходит при этом во рту (ну мало ли, вы не станете этот эксперимент проводить: в первом случае язык уходит с положения почти полной прижатости к верхнему небу, а во втором - язык неба почти не касается). Мы думаем, что эти ДИ одинаковые, а на самом деле - нет. И в китайском языке di совершенно точно немного «отупляется», а не озвончается. Просто запомните, что когда надо произнести di каким-либо ни было тоном, вы должны сказать ДИ(нозавр).
Фонетику закончили. Далее делаем упражнение на слух:
1. gāo - пирожное. Читается как «ГАо» (ну или в устах китайца вы легко можете услышать «КАо» - см.выше). Это и тортики тоже, и кексики. На любителя, у китайцев особое отношение к сладостям: если сладкая начинка, то в 80% случаев - это начинка из красных бобов.
2. pí - кожа. Я к этому уроку люблю добавлять еще одно слово: bāo - помимо других значений, это слово «сумка, мешок». И если это píbāo (догадались, да? кожаная сумка) - то, употребляя это слово по отношению к женщине - это именно «женская сумочка». Про мужиков - это «кожаный портфель».
3. gôu - тут все просто, вроде. Собака. Читается как «ГОу».
4. bào - газета. Тоже без вопросов. Читается как «БАо».
5. kāi - вот тут поинтереснее. Читается как «КХАй». Нам дан перевод как «открывать», но помимо этого, он многовалентый: с ним можно «водить машину» - kāi chē (знаем же оба слова теперь), а еще с ним можно «включать свет/электрические приборы» - «kai свет/электрические приборы» (слово свет/электрические приборы вы пока не знаете, поэтому не буду заваливать информацией, это слово все равно когда-нибудь появится у нас в уроках - конкретно в седьмом, если интересно).
6. lí - груша. Читается как «ЛИ». Вот если было бы lî (3 тон), то получилась бы «слива», и тогда бы я вам рассказала, что это именно та самая слива из фамилии Брюса, который Ли. И даже написать мы с вами эту сливу бы могли 李 (сверху дерево, снизу ребенок - увидели?). Но тут речь, к сожалению, о груше.. поэтому дальше продолжать не буду.
7. bî - орудие письма. Читается как «БИ». Вот тут тоже интересно. Что же это за орудие такое? А все дело в том, какую характеристику этому орудию мы дадим, то такой предмет письма и получится! Вот, к примеру, напишем мы с вами máo bî - и получится у нас (кто помнит, что такое máo? - не помните, вернитесь на два урока назад, я подожду. Специально тут место оставлю, чтобы вы не торопились).
И получится у нас.. правильно «шерстяное орудие письма»! Ну, то, которое рисует с помощью «шерсти» (волоса животных) - кисточка. Добавим «графит» перед «орудием письма» (вы не знаете, просто для примера) - и получится «карандаш». И все в таком духе.
8. bèi (БЭй)- спина. Берем нашу сумку bāo, охарактеризовываем ее как «спинную» bèi bāo - и получаем на выходе «сумку, которая носится на спине» - то есть «рюкзак». Если вспомнить, что у немцев это тоже «рюк» (которая спина) и «зак» (который мешок) - то китайцы ничего не выдумывали, это мы пользуемся иностранным словом, и настолько свыклись с ним, что считаем за своего.
9. hēi - черный. Читается как «ХЭй».
10. bái - белый. Читается как «БАй». Да, черно-белый это hēibái.
11. mî - зерно. Читается как «МИ». Да знаете вы его! Еще недавно вместо логотипа mi на телефонах СяоМи красовался именно этот иероглиф 米. Хотя я могу ошибаться.. вообще, кроме значения "зерно, крупа" (так, гречка будет гречишной mi", пшеница будет "пшеничной mi" и т.д.), у этого слова есть общеупотребительное значение "рис". В таком случае, этот самый СяоМи - можно перевести как Маленькое (сяо) Рисинка (ми).
12. bù - ткань. Читается как «БУ». bù bāo - это «узелок» (у нас такие путешественники с собой брали на Руси, подвязывали на палку и перекидывали эту палку через плечо - так нести было удобнее).
Вроде, все. Не все, в том плане, что я хотела еще дать переводы из сочетаний знакомых слов, но меня на это сегодня уже не хватит. Отдельно в ближайшее время напишу, попрактикуетесь в переводе. А от составителей учебника вот вам еще задания:
Все, теперь на этом точно все.
Всего доброго и хорошего вечера.