Госдума установила 3 сентября День Победы над милитаристской Японией
Может, теперь и в песне самураи полетят наземь вместо таинственной "вражьей стаи"?
Может, теперь и в песне самураи полетят наземь вместо таинственной "вражьей стаи"?
Всех с праздником Великой Победы!
Берегите в своём сердце память о наших героях!!!
А помните такой клип "Швайне" Исполнительницы Глюкоза? Думаю многие помнят.. Забавный мультяшный клип со свиньями-фашистами...2005год
А вот про него информация из группы в контакте... Уже за 2018год
Патриотичненько... Смело... Масштабно...
Но вернёмся к самому клипу...а кто нибудь обращал внимание на стену, в штабе главного свина? Я вот в своё время нет... А сейчас глаз зацепился...
А ни чего это вам не напоминает? Мне вот напомнила эта карта, другую карту, из учебника истории.... Вот такие дела ребята.
А еще получит ачивку в профиль. Рискнете?
Расул Гамзатович Гамзатов, "Журавли"
История создания этого стихотворения сама по себе интересна, трагична и уходит корнями в Японию.
Расул Гамзатов посетил мемориальный парк в Хиросиме и памятник девочки Садако Сасами, которая страдала от лейкемии после атомного взрыва и верила, что если она сможет смастерить из бумаги тысячу журавликов, то сможет загадать желание, которое обязательно исполнится. В момент взрыва ребёнку было два года, но коварная болезнь проявилась через несколько лет. Старинное искусство оригами оказалось бессильно. В возрасте она 12 лет умерла и была похоронена в окружении множества журавликов. Кто-то говорит, что она не успела и остальных журавликов доделали её друзья. Кто-то, что успела... Эта история облетела мир и Садако Сасами и её журавлики стали символом неприятия ядерной войны: "Это наш плач. Это наша молитва. Мир во всём мире".
Говорят, что никто не остаётся равнодушным, посетив этот мемориал. И суровые мужчины могут плакать, не стыдясь своих слёз.
В Японию к Расулу пришла чёрная весть о смерти матери. Он летел в СССР и перебирал в памяти дорогих и близких людей, включая братьев, - всех, кого унесла та страшная война. Достав своё старое стихотворение, посвящённое погибшим в войне, он вписал образ журавлей - уже не аварский, русский или японский, а образ душ жертв страшной войны.
Стихотворение было переведено на русский язык другом Расула Гамзатова, замечательным переводчиком восточной поэзии Наумом Гребневым. Оно и послужило основой для последней песни Марка Бернеса.
Надо сказать, что Марк Наумович Бернес очень сильно изменил текст стихотворения для песни, чтобы сделать её достоянием всех народов СССР, пострадавших в страшной войне. Поменял слова, но бережно оставил нетронутой саму суть: печаль, боль и очищение.
В переводе на русский оригинальные "Журавли" 1968 года звучат непривычно, отлично от песни Бернеса, но очень знакомо:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
-----------------------------------------------------------------------
К 99-летию со дня рождения Расула Гамзатовича Гамзатова.
Подробнее о создании стихотворения и потом песни можно почитать в википедии.
Стоит над горою Алёша, в Болгарии русский солдат...
...Это наша ПАМЯТЬ... Человек без памяти, как дерево без корней...
В 1977 году на фестивале «Золотой Орфей» в Болгарии хрупкая казашка с мощным голосом взорвала зал. Это была Роза Рымбаева с песней «Алия», которая взяла Гран-при.
Песня на казахском языке вмиг стала популярной по всему СССР (редкий случай в советской эстраде!), в том же году ее признали «Лучшей песней года».
Написали песню поэт Бакир Тажибаев и композитор Сейдолла Байтереков.
Вероятно, лучшая песня о войне, которая даже не про войну.
Её перевели на многие языки, но увы, ни на украинском, ни на русском хорошего перевода, и тем более соответствующего — исполнения не нашёл.
И даже английский вариант меняет смысл — за счёт вставки Long time ago.
Любопытный факт: прототипом послужила казачья народная песня Колода-дуда. И да, она лишена окончания — её смысл так же остаётся понятным без пояснений, потому что хронология событий обратная. Казак с войны не возвращался, отсюда и все последствия.
Хитом же стала именно в немецком варианте, и прежде всего у немцев. И когда сейчас Германия уже по уши в разжигании войны — напомните им, Wann wird man's je verstehen?
Русские варианты конечно есть. Делитесь в комментах, если найдёте хорошее душевное исполнение.
Взять с собой побольше вкусняшек, запасное колесо и знак аварийной остановки. А что сделать еще — посмотрите в нашем чек-листе. Бонусом — маршруты для отдыха, которые можно проехать даже в плохую погоду.