Нiчь яка мiсячна
Все, кто может подпеть – не враги нам.
Все, кто может подпеть – не враги нам.
В 1933 году в одном из первых концентрационных лагерей, в лагере Бёргермоор, расположенного на территории Нижней Саксонии неподалеку от города Папенбург, несмотря на национальность оказалось около 1000 ненадежных граждан Германии.
Немецкий вариант песни
Так как партия НСДАП еще скрывала свои настоящие планы и преподносила свой новый режим как гуманистический и образцовый, то никаких тех самых зверствований в лагере не было. Узников "воспитывали" и заставляли рыть траншеи до упада, чтобы как можно быстрее осушить болото и "окультурить местности". Охрана лагеря, состоявшая из отрядов СА и позже СС, заставляла узников петь, возвращаясь с работы, чтобы они продемонстрировали, так сказать, "бодрость духа".
Шахтёру Иохану Эссеру, видимо, надоело петь одно и тоже. Он сочинил текст и обратился с ним к театральному режиссеру Вольфгангу Лангхоффу для доработки. Музыку написал Руди Гогель - непрофессиональный музыкант, коммерческий служащий, сын директора музыкального театра в Страсбурге. Песню назвали "Болотные солдаты"
Русская современная версия
Считается, что песня была впервые исполнена в лагере 27 августа 1933 года. Шестнадцать певцов промаршировали плечом к плечу. Руди Гогель вел этот марш, в синем костюме, дирижируя куском ручки лопаты. На второй строфе, почти каждый из тысячи заключенных, начал подпевать. От строфы к строфе хор усиливался и, наконец, команда СС также запела вместе с "воспитанниками" - по-видимому потому, что они чувствовали себя тоже "болотными солдатами". После слов "Тогда болотные солдаты больше никогда не пойдут в болото с лопатами", шестнадцать певцов воткнули свои лопаты в песок, развернулись и ушли, оставив позади лопаты. Эти торчащие лопаты производили впечатление кладбищенских крестов".
Представление вызвало разговор среди комендантов, который перерос в драку. Может ли песня исполняться в качестве лагерной или она должна быть запрещена как выражение самосознания заключенных? На следующее утро четверо из участников дебатов появились с повязками на голове и руках. Через два дня песня была запрещена комендантом. Но некоторые люди из СС снова и снова приходили и говорили: "Нет ли у вас песни?" Таким образом, песня способствовала разложению среди эсэсовцев и сделала некоторых из них способными на контакт с заключенными. Несколько недель спустя песня передавалась Московским радио.
Испанский кавер
Так как режим был еще относительно мирным, многих заключенных, после подписания бумаги о неразглашении событий в лагере, к концу года отпустили.
Руди Гогель, автор музыки, был освобожден в 1934 году и активно включился в антинацистскую подпольную работу. Вскоре он был арестован во второй раз, подвергнут пыткам, провел в различных тюрьмах и концлагерях всю войну. После войны жил в ГДР, писал мемуары, занимался общественной деятельностью среди бывших узников концлагерей. Умер в возрасте 68 лет от инсульта.
Лангхофф, соавтор Эссера, был освобожден в 1934 году и эмигрировал в Швейцарию, где и оставался до окончания войны. После войны работал в театре Дюссельдорфа, но в 47-м возглавил театр в Восточном Берлине и осел в ГДР. Осуществил ряд значительных театральных постановок.
Умер на 65-м году жизни в Восточном Берлине в 1966-м.
Американский вариант
Ряд бывших заключенных, выпущенных из концлагеря Бергермор, эмигрировали в Англию и завезли песню туда.
Около 1935 года Ханс Эйслер - немецкий композитор и общественный деятель, эмигрировавший из Германии в 1933 году, создал новую аранжировку этой песни для другого немецкого политэмигранта - певца и актера Эрнста Буша, который сотрудничал в те годы с театром Бертольда Брехта.
В 1937 году Эйслер и Буш отправились в Испанию, где воевали в составе Интернациональных бригад. Таким образом песня стала гимном немецких добровольцев-интернационалистов в Испании, а затем была переведена на другие языки.
Французский вариант
Там же, в Испании, появилась английская версия этой песни. Ее исполнял известный американский певец левых взглядов Поль Робсон.
Также появился и французский вариант песни. В стране Родена и Дюма она известна как "Песня болот" (Le Chant des Marais) или "Песня депортированных" (Le Chant des déportés). Ее пели французские партизаны и участники Сопротивления в годы Второй мировой войны, а также французские заключенные в Освенциме и других концлагерях. Впоследствии эта песня стала также одной из маршевых песен французского Иностранного легиона.
В стороне не остался и СССР. Немецкая песня была известна еще до войны, но просто "кавером" решили не ограничиваться. В 1938 году в СССР вышел фильм "Болотные солдаты" о немецких антифашистах - узниках концлагерей, созданный "по мотивам" этой истории.
Фильм можно глянуть на Ютубе бесплатно.
Владимир Высоцкий внёс огромный вклад в нашу культуру, нравится он кому-то или нет, - это так. Многие из современных поколений, порой и не знают, что спетая по телевидению/радио песня или прочитанный стих, принадлежит именно его авторству.
Приходилось наблюдать людей, которые считают, что та или иная песня написана Григорием Лепсом или Любэ...
Он много пел о жизни, не мало уделялось "Блатному" жанру, хотя он сам себя никогда к нему не относил, определяя себя исключительно как "Автора-исполнителя", много спел о войне, выходили целые пластинки на военную тематику, сам он это связывал с тем, что, - "Нет такой семьи в нашей стране, которой не коснулась война".
У него часто интересовались в письмах или при встрече, - "Где он мотал срок?", по его же признанию, данный вопрос был не очень приятен ему, хотя, - это лишь подчёркивало уровень его таланта.
А вот, вопрос, - "На каком фронте вы воевали?"; или - "Не тот ли вы Володя Высоцкий, с которым мы вместе воевали на том-то фронте?", - ему очень льстили. Об этом можно услышать на записях с его концертов, когда он между песнями разговаривает с людьми перебирая гитарные струны.
Настолько жизненными и "берущими за душу" оказывались многие из его военных песен.
Взять к примеру "Он не вернулся из боя", -
"Друг оставь покурить, а в ответ тишина, он вчера не вернулся из боя"
Какой фронтовик не испытывал подобного на войне? Когда сегодня товарищ рядом, а через миг его нет, но привычки связанные с его присутствием остаются ещё на долго?
Или очень пронзительная песня о "Погибшем лётчике", где очень хорошо подмечены послевоенные взгляды на выживщих на фронте солдат от сотен вдов:
...Но мне женщины молча намекали, встречая:
Если б ты там навеки остался, может, мой бы обратно пришел.
Для меня не загадка их печальный вопрос -
Мне ведь тоже не сладко, что у них не сбылось.
Мне ответ подвернулся: Извините, что цел!
Я случайно вернулся, вернулся, ну а ваш не успел.
Он кричал напоследок, в самолете сгорая:
- Ты живи, ты дотянешь! - доносилось сквозь гул.
Мы летали под богом, возле самого рая -
Он поднялся чуть выше и сел там, ну а я до земли дотянул...
Коротко, но описана целая жизнь...
Или песня о воздушном бое:
...Сегодня мой друг защищает мне спину,
А значит, и шансы равны.
Мне в хвост вышел "мессер", но вот задымил он,
Надсадно завыли винты.
Им даже не надо крестов на могилы,
Сойдут и на крыльях кресты!...
Много у Владимира Семёновича песен на военную тематику, в каждой из них есть особенные, берущие за душу строки, чего там говорить, если сами фронтовики отдавали им должное и принимали Высоцкого как того, кто сам воевал, иначе, как он мог писать такие стихи?
Современные "таланты", особенно реперы, больше внимания уделяют гундосинию про любовь и прочим "Глобальным проблемам" современности, мало уделяя внимания войне, - может, оно и к лучшему?
1. Вновь Смерть оседлала коня вороного,
Плащ чёрный надев с капюшоном свой снова;
Когда идут солдаты полями,
Галопом Смерть несётся за полками.
Фландрия, плачь!
По Фландрии Смерть мчится вскачь;
По Фландрии Смерть мчится вскачь!
2. На сером коне Смерть едет мимо,
Святого краше херувима;
Когда ведут хоровод девицы,
Смерть хочет с ними в том танце кружиться.
Ла, ла, ла, ла,
Ла, ла, ла, ла.
3. Смерть грозно за барабан берётся,
И в сердце твоём её дробь отзовётся;
Тот барабан не замолчит,
По мёртвой коже Смерть стучит.
Фландрия, плачь!
По Фландрии Смерть мчится вскачь;
По Фландрии Смерть мчится вскачь!
4. Коль первую дробь она выбивает,
Вся кровь от сердца прочь отливает;
Коль дробь вторую Смерть начнёт,
Солдат свою могилу найдёт.
Фландрия, плачь!
По Фландрии Смерть мчится вскачь;
По Фландрии Смерть мчится вскачь!
5. На чёрном и сивом коне Смерть гарцует
И, улыбаясь, свой танец танцует;
Смерть в барабан не бросит бить:
Должны все солдаты убитыми быть.
Фландрия, плачь!
По Фландрии Смерть мчится вскачь;
По Фландрии Смерть мчится вскачь!
Эта песня появилась в 1917 году.
Считается, что песня народная, хотя ее авторство приписывается Эльзе Лауре Вольцоген - поэтессе и певице (она исполняла ее на лютне), а текст и мелодия восходит к голландским народным песням, в том числе и погребальной.
Фландрия историческая область Европы на стыке Франции, Германии и Голландии.
Как раз на этих землях происходили самые кровопролитные сражения Первой Мировой на Западном фронте...
И да, эта песня была популярной среди фашистов, там воюющих.
Клип мне нравится но он далек от реалий,North American P-51 Mustang не мог на равных сражаться с Messerschmitt Me.262,поскольку тот превосходил американца по скорости(зачастую американцы и британцы ждали когда у немца закончится топливо и сбивали на подлете к аэродрому).Не говоря уже об огневой мощи Messerschmitt Me.262 он был вооружен 30 мм авиационной пушкой установленных в носу(что очень важно)а P-51 Mustang был вооружен 12 мм пулеметами.
Также стоит учитывать боеприпасы которые использовали там у немца половина ленты одной пушки состояли из Minengeschoß(специально для борьбы с B-17 и другими тяжелыми бомбардировщиками)то есть P-51 оторвало бы крыло от попадания одного снаряда Me.262,ленты P-51 как минимум состояли из зажигательных пуль для борьбы с истребителями,то есть Me.262 просто загорелся бы и взорвался бы когда пламя попало бы в полупустой бак.
Тут случайно набрёл на литературный перевод немецкой песни, часто сопровождавшую кадры кинохроник времен Великой отечественной войны - "Дойче зольдатен" ( вернее - "Wenn die Soldaten"). Какого только бреда не нашёл с "переводами" - тут тебе и "Дойче зольдатен, унтер официрен, зондер коммандер нихт капитулирен" и иной бред сивой кобылы.
Почитал перевод и прифигел. Антивоенщина - чистой воды.
...
Если солдаты по городу шагают
Девушки окна и двери открывают
Припев:
Эй, почему? Да потому!
Эй, почему? Да потому!
Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa!*
Заслышав только Schingderassa, Bumderassasa!
Звёзды в кокардах, лица бородаты.
В танце целуют девушек солдаты.
Припев
Эй, винца покрепче, да кусок жаркого.
Девушки встречают гостя дорогого.
Припев
А на фронте рвутся бомбы и гранаты.
Девушки плачут о своих солдатах!
Припев
Если солдаты домой с войны приходят,
Все их невесты давно в замужних ходят
...
Песня о том, что нехер на войну ходить
Пока немецкий солдат отхватывал звездюлей на Восточном фронте - в Германии всех их девок попортили.
*Шиндерасса-бумдерасса - это непереводимое звукоподражание военному оркестру типа тра-ля-ля, оп-ца-ца и тп.
Сама песня (с youtube, не знаю есть ли она в списке запрещённых и запрещена ли она у нас вообще. К слову - в Германии она, как я понял, запрещена официально) - https://www.youtube.com/watch?v=fNxd2zDka9Y
Такую задачу поставил Little.Bit пикабушникам. И на его призыв откликнулись PILOTMISHA, MorGott и Lei Radna. Поэтому теперь вы знаете, как сделать игру, скрафтить косплей, написать историю и посадить самолет. А если еще не знаете, то смотрите и учитесь.
Победной весной 1945 года из каждого репродуктора нашей страны можно было услышать баритон Леонида Утесова, с неповторимыми нотками одессита, поющего знаменитое:
«Мы летим, ковыляя во мгле,
Мы ползём на последнем крыле,
Бак пробит, хвост горит, но машина летит
На честном слове и на одном крыле..."
Этой веселой песенкой о буднях бравых летчиков заслушивались все, от мала до велика и строчка"на честном слове и на одном крыле" стала нарицательной, обернувшись поговоркой, живущей и поныне. А ведь мало кто у нас знает, что на "последнем крыле" возвращающегося домой самолета звезда была вовсе не красного, а белого цвета.
Ведь песня эта была написана еще в 1943 году американским композитором Джимми Макхью на слова Гарольда Адамсона и быстро стала лидером хит-парадов США. Супруги Самуил Болотин и Татьяна Сикорская довольно точно перевели оригинальный текст американского шлягера, единственным отличием стала вышеупомянутая знаменитая строчка. В оригинале она звучит так: "Comin' in on a wing and a prayer." (возвращаемся на одном крыле и на молитве) и стала крылатой в США еще раньше нашей.
Самое интересное, что на создание песни Адамсона вдохновила история реального экипажа "Летающей крепости" Боинг B17.
В тяжелых многочасовых рейдах через Ла-Манш на территорию Франции и Германии терялась пятая часть боевых машин. А без повреждений не было практически ни одной. Известно, что американский пилот, сделавший 25 удачных вылетов за линию фронта, отправлялся домой. Кажется совсем мало. Но, по статистике, в среднем летчик делал 15 успешных вылетов и либо был ранен, либо погибал. Несмотря на внушительное вооружение из 12 пулеметов и экипаж из 10 человек, самолеты были уязвимы. Необходимость держать заданный курс для точного бомбометания не давала возможности сделать маневр для ухода от атаки истребителей. И эти несколько секунд, когда огненные дорожки трассёров от приближающегося с огромной скоростью истребителя, тянутся к фюзеляжу твоего самолета - были самыми страшными в жизни каждого, кто был на борту бомбардировщика. А ведь часто, очень часто огонь мессершмиттов достигал своей цели.
Немногие живые ныне ветераны вспоминают, как страшно смотреть на заваливающийся на бок соседний горящий самолет, с замиранием сердца считать белые купола парашютов: раз, два, три.. И вот уже самолет начинает разваливаться в воздухе, ломаются крылья, отделяются дымящиеся моторы с еще вращающимися лопастями винтов, и ты понимаешь - все, больше никто не спасется. Что чувствуешь глядя на это? Ветераны честно признаются - думаешь, что хорошо, что это не ты летишь сейчас к земле в разбитом самолете. Вспоминают, и слезы выступают на их лицах, будто снова они испуганные мальчишки, вцепившиеся в рукоятки пулеметов, впервые ощутившие всю свою беспомощность перед лицом огненной смерти, пожирающей твоих товарищей.
Каждый на B17 рисковал своей жизнью, но были люди в экипаже бомбардировщика, которых сами летчики называли самоубийцами.
Последним штрихом к моему рассказу будет то, что песня о храбрых пилотах бомбардировщика в Британии во время войны не прошла цензуру BBC, поскольку «содержала кощунственную смесь религиозных понятий и мелодию фокстрота». А думается зря. Ведь это и есть истинное отражение жизни военного летчика - вчера ты танцевал фокстрот в офицерском клубе, а сегодня лишь молитва отделяет тебя от холодных объятий свинцовых вод Ла-Манша.
Поет Утесов и его дочь Эдит - http://www.vilavi.ru/prot/150307/media/ut_rus.mp3
Поет Анна Шелтон - http://www.vilavi.ru/prot/150307/media/anne_shelton.mp3