Песня была создана мной в сложный период
Но как говорится -все проходит и наступает белая полоса. Так и живу на этой зебре. То хорошо, то плохо и именно этот факт дает вдохновение
KAMi - Больно
Реченька
Моя хорошая знакомая - препод по вокалу, музыкант. Прошу любить и жаловать :)
«Почему цветы такие красные?» таджикская народная песня
Кашгар, расположенный в оазисе у подножья гор Памира, с востока от которого лежит песчаная пустыня – место известное издревле как важный пункт на пересечении маршрутов Великого шелкового пути.
История Кашгара изобиловала многими превратностями. Населенный тюркоязычными народами он неоднократно переходил из рук одних правителей в руки других. Владели Кашгаром и юэчжи, и тюрки, и монголы, и уйгуры, и кто только им не владел.
Окончательная точка в вопросе принадлежности была поставлена в 1937 году, после подавления мятежа кашгарских мусульман и упразднения недолго просуществовавшей и никем не признанной Исламской республики Восточный Туркестан.
Так или иначе, в настоящее время Кашгар – городской уезд Синьцзянь-Уйрурского автономного района Китая.
А в 18 веке, Кашгар стал окружным городом китайской провинции Нань лу.
В конце 19 века русский путешественник Чокан Валиханов посетил это место, о котором прежде европейцы мало чего знали, потому что кроме Марко Поло (13 в) и иезуита Бенедикта Гоэса (17 в) никто из них там не бывал. Некоторые, например, немец Адольф Шлагинтвейт, пытались, но безуспешно.
Благодаря путешествию и отчету Чокана Валиханова, стало известно, что Шлагинтвейт был обезглавлен, попав под горячую руку Валихан-тюре (очередного кашгарского правителя), который как раз в тот момент, когда Шлагинтвейт неудачно заглянул в гости, строил там на берегу речки эпическое сооружение – пирамиду из отрубленных голов, и одной головы в ней не хватало, а тут как раз и Шлагинтвейт подоспел.
Благодаря же Чокану Валиханову, стало известно и о том, что местные власти всячески способствовали торговому люду и купцам, стремясь создать им все условия, чтобы те задержались в Кашгаре по возможности дольше.
Существовал в Кашгаре древний обычай гостевого брака, согласно которому любой приезжий на время своего пребывания в Кашгаре мог законно жениться на местной красавице, каковыми Кашгар славился.
Жену приезжий увезти с собой не имел права, иначе его могла постигнуть печальная участь – хорошо, если только побьют бамбуковыми палками, а так - вплоть до усекновения головы.
В случае если приезжий покидал Кашгар, брак его с местной красавицей считался расторгнутым.
Красавица, вздохнув, заказывала себе шить новую шапку, которую потом клала на свою кровать. Чем больше у нее на кровати было шапок, тем более желанной женой она была, и тем дороже полагался за нее калым при каждом следующем браке.
Когда-то очень давно, возможно, что во времена Фердоуси, жила-была в Кашгаре красавица по имени Гулибита. Понятно, что в таком туристическом месте любовь если вспыхнет, то остается в памяти надолго, как минимум на весь маршрут продолжительного караванного пути до места назначения, с его изнуряющими переходами по пескам среди барханов и возникающими время от времени миражами.
О чем поет (текст по китайским субтитрам):
О, сводящая меня с ума пэри*, Гулибита!
Самые прекрасные цветы не могут сравниться с тобой!
О, сводящая меня с ума пэри, Гулибита!
Не могу утолить жажду от красоты твоей!
В мире нет слов, чтобы описать красоту твоего лица.
Чтобы получить твою любовь,
Я готов отдать свою жизнь!
О, Гульбита, лучший мед не может сравниться
со сладостью твоей улыбки!
Будь то Бухара или далекий Кабул,
Я не боюсь долгой дороги!
Сейчас, видя пэри среди людей, я так счастлив!
Гулибита, Гулибита! Я отдаю тебе свое сердце.
Будь то Бухара или далекий Кабул
Я не боюсь долгой дороги!
Ах!
пэри* - фантастические существа в виде прекрасных девушек в персидской мифологии, позднее сохранившиеся в преданиях у тюркоязычных народов Малой и Средней Азии.
Сказывают, что парень повстречавший на кашгарском рынке Гулибиту добрался таки до Багдада и, якобы, умыкнул там священный огонь, а в Кабуле ему удалось разыскать сокровища, а вот удалось ли ему с караваном сокровищ вернуться в Кашгар, чтобы жениться на понравившейся красавице на недельку-другую или нет, история о том умалчивает.
В 1950 –60 голах прошлого века в Кашгаре специалистами была выполнена работа по сбору классификации и изданию народного тюркоязычного фольклора, В этот сборник попала и «Гулибита»
Мелодия песни кроме того была использована при создании песни «Почему цветы такие красные?» (花儿为什么这样红) для фильма про любовь и о борьбе НОАК с басмачами в горах Памира «Гость с ледяной вершины» (冰山上的来客).
О чем поет:
Почему цветы такие красные?
Почему такие красные?
Красные как будто,
Красные как будто пылающий огонь!
Потому что
Они символизируют чистую дружбу и любовь.
Почему цветы такие яркие?
Почему такие яркие?
Яркие как чувство,
Яркие, как чувство нестерпимой разлуки!
Потому что
они обильно политы кровью юности.
Почему цветы пожелтели?
Почему увяли?
Потому что человек,
Потому что человек уничтожил их,
Чтобы они стали символами
Разрушенных дружбы и любви.
Cover лучше? Топ 3
Разумеется на истину не претендую. Просто моё мнение, от которого один хрен у кого-нибудь да бомбанет)
Ева Польна VS Моя Мишель: Зима в сердце
Ева Польна:
Моя Мишель:
Здесь топлю за кавер. Прям очень круто. Оригинал как-то скучноват, а в новом исполнении и голос сочный и исполнено как-то динамично что ли. Красивые перепады в голосе - пушка, бомба. У Евы Польны все как-то дохленько.
2. Anna Asti VS Нейросеть: Царица
Асти:
Нейросеть:
Нейросеть в таком исполнении тут как по мне просто в клочья разрывает оригинал. Слушаю постоянно уже с месяц наверное.
3. Виктор Цой VS Полина Гагарина: Кукушка
Цой:
Гагарина:
Никогда не любил исполнение Цоя. Какие-то однотонные похоронные мотивы всегда. Неинтересно. У Гагариной прям отлично получилось тут оживить оригинал и придать ему красок. Цой здесь далеко позади. Можете хэйтить, но мне похуй)
На этом все, первый длиннопост, особо ссаными тряпками не кидайтесь
Мантра Великого Сострадания
Хотите стать Буддой, но не знаете как? Тогда мы идем к вам! Будда означает просветленный или пробудившийся. И, само собой разумеется, что всякий желающий гражданин или гражданка может достичь просветления и стать Буддой.
Существо же, которое только стремится к просветлению (пробуждению), называется Бодхисаттвой. Всякий, дочитавший до этого места и ответивший на вопрос «Стремитесь ли вы к просветлению?» утвердительно, смело может гордо именовать себя Бодхисаттвой.
Историческая справка: Авалокитешвара был Бодхисаттвой, который задумал избавить все живые существа от цепи бесконечных перерождений, чтобы хоть как-то облегчить им существование. Стал он над этим непосильным вопросом думать, и голова его разорвалась на 11 частей от напряжения мысли.
В это время проходили мимо один Будда и один Бодхисаттва. Они совместными усилиями, кое-как склеили голову Авалокитешвары, а заодно и модернизировали его, приделав ему еще 10 голов, чтобы было легче размышлять и тысячу рук (на всякий случай), чтобы крепче сжимать ими головы в момент наивысшего напряжения мысли.
С тех пор Авалокитешвара, усилил свою духовную мощь, обретя много нужных и полезных свойств, и достиг такой степени просветления, что сам стал светиться, как электрическая лампочка.
Когда в компании ему подобных существ, те поинтересовались, как это у него получается, так ярко светиться, он поделился секретом. Оказалось, что такой степени просветления можно достичь благодаря особенной мантре, которая называется «Мантрой Великого Сострадания».
Мантра – что-то наподобие нашей молитвы, т.е. текст, который начитывается или напевается.
Утверждается, что Мантра Великого Сострадания «При соблюдении соответствующих условий - «кроме недобрых намерений и неискренности» - способна избавлять практикующих её от любых жизненных трудностей и препятствий, а также спасать от судебного преследования, врагов и недоброжелателей, бедности, болезней тела и души, наговоров и порч, огня, воды, ураганов, землетрясений, катастроф, ядовитых животных и насекомых, внезапной смерти, устраняет накопленную в количестве неисчислимого времени чёрную карму, страх, способствует перерождению в высших мирах, внезапному и постепенному Просветлению, и, в конечном счете становлению Буддой»
Теперь внимание: «Для того, чтобы достичь желаемого, мантру следует читать 7, 21, 49 или 108 раз в день. Мантра содержит 84 строки, поэтому приводить текст не буду в целях экономии места. Кому очень нужно, обращайтесь, дам ссылки
Когда в эпоху династии Тан Буддизм проник в Китай, то там, естественно, он слегка трансформировался: так, непонятный китайскому уху бесполый Бодхисаттва Авалокитешвара стал богиней Гуаньинь, а та. в свою очередь, обзавелась синим цветком лотоса в качестве атрибута и историями своего жития-бытия, связанными с новым местожительством.
О чем поет:
Мантра Великого Сострадания была одним буддистским монахом переведена в начале. 700-х годов н.э. с санскрита на китайский язык и стала называться大悲咒 (dàbēi zhòu). Монах, переводя мантру, активно пользовался транслитерацией - точной передачей символов одного языка символами другого, поэтому смысл мантры для обычного китайца ускользнул.
Поэтому современные китайские буддисты утверждают, что повторение "Мантры Великого Сострадания" позволяет сфокусироваться на точном и искреннем повторении звука, соответствующего великой скорби Бодхисаттвы, а понимание буквального значения ее не является абсолютно необходимым.
Мантра Великого Сострадания - это молитва и истинный язык Бодхисаттвы Авалокитешвары. Смертные могут не понимать ее, но они повторяют ее искренне и просят благословения Бодхисаттвы с добротой в своих сердцах. Она обладает невероятной благословляющей силой. Мантры не могут быть переведены ни на китайский, ни на другие языки, а их смысл слишком глубок. Но ее чудесное применение ни с чем не сравнимо. Гуаньинь полагалась на эту Великую Мантру, чтобы стать Буддой. Поэтому мы, обычные люди, можем получить много преимуществ, чаще повторяя Мантру Великого Сострадания.
Всем желаю скорейшего просветления!
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Блатной шансон по калабрийски
Два основных направления – песни о тюремной жизни (canto di carcerato), наш аналог - «Сижу на нарах, как король на именинах.» и песни о преступной жизни (canto di malavita), что-то на подобие «Раз пошли на дело, выпить захотелось.» Ну, и возможны комбинации, связанные с рецидивами – украл, отсидел, вышел, снова украл.
Песенки на слух встречаются симпатичные. Смысл улавливается с большим трудом – диалект, на котором они поют, достаточно далек от итальянского языка. Текстами, те, кто понимает, делятся неохотно, т.к. чтут Омерту – кодекс молчания.
О чем поет (но это не точно):
Сопроводи меня, о, сияющая ночь!
Ни в чем не виноват, о чем знают все Святые!
В темницу привели меня наветы злые
Лжецов и стукачей. Мне некому помочь!
Мой темен каземат О, чертова тюрьма!
Вокруг меня решетки да засовы.
Ночами я мечтал, что сброшу все оковы,
И смерть просил, чтоб та проведала меня.
О матушка! Проплакала глаза –
Они ввалились, как две бездны боли.
За что Господь меня так наказал,
Чем согрешил, что заточен в неволе?
Так минуло аж три десятка лет,
Когда погас последний луч надежды,
Помиловал меня внезапно Президент,
Но через тридцать лет не будет так как прежде.
Благодарю вас, Сеньор Президент!
По Вашей милости
Я выхожу за эти стены
Но моя жизнь ничего не стоит.
Живой труп на свежем воздухе!
Скажите мне Сеньор, чего стоят тридцать лет?
Не искупить греха, увы, всего мира златом!
Я знаю тех, кто сочинил навет
И сделал так, что стал я виноватым.
Мой тост - За вас братва! И завтра я - на воле.
Коль скоро Бог живет на Небесах,
То завтра - Бах! Бах!
Там перед ним на Суд предстанут двое.
Источник: https://dzen.ru/a/YIhiQ3TzQzPd_lAy