Разговорная речь и правила грамматики
На определенном этапе обучения мы сталкиваемся с предложениями вроде "You know her?", "I got nothing", "What's she doing, that girl?", которые вводят нас в ступор. Поскольку на протяжении долгого времени мы учим "традиционную" грамматику, то такие выражения вызывают у нас вопрос "А зачем было учить грамматику, если в реальности всё по-другому?".
Откуда такие конструкции берутся и как их применять в речи?
1.Эллипсис - опущение части текста или грамматической конструкции
Разберем это явление на примере уже известных нам, часто встречающихся фраз. Часто это работает именно с вспомогательными глаголами
You know? = Do you know? - опускается вспомогательный глагол do
We good? = Are we good? - опускаем глагол are
I got nothing. = I have got nothing. - опускаем глагол have
See you later. = I'll see you later. - опускаем часть I will
Not sure. = I'm not sure. - опускаем часть I am
Anybody home? = Is anybody home? - опускаем глагол Is
2.Вставка - слово или выражение, использующееся в речи и выполняющее некоторую смысловую нагрузку
We should give it a try, I mean, if it's OK with you.
3.Измененные грамматические конструкции, слепленные глаголы, вспомогательные в том числе
ain't, wanna, gonna, dunno, shoulda, coulda, woulda etc.
I tell you something and you ain't gonna (=are not going to) like it.
You coulda (=could have) at least told me about it.
Dunno (=don't know) what to say.
4.Tag-questions - но не в самом привычном формате, не из классической грамматики
Привычный tag-quesion - We're going to the cinema tonight, aren't we?
Tag-question в разговорной речи - What's she doing, that girl?
С какими явлениями сталкивались вы? Что вызывало вопросики?
Как это перевести? Моя версия-ответ под картинкой
В чем разница между кошкой и запятой? У одной - когти (CLAWS) на кончиках лап (PAWS), у другой - пауза (PAUSE) в конце части предложения (CLAUSE). Игра слов такая вот. Смотрите другие посты у меня в профиле, есть и в видео разбор английской речи на слух с переводом.
Казнить нельзя помиловать, или каджит и пунктуация
Как уже не раз говорил этот каджит, всех нас объединяет только одно – то, что милостью Азуры каджиты – чрезвычайно быстрые, чрезвычайно умные и чрезвычайно красивые создания этого мира. Котики – вершина эволюции, да, но сегодня речь пойдет не об этом (потому что зачем обсуждать очевидное), а об особенностях пунктуации этой воистину великой фразы.
… exceedingly quick, exceedingly clever, and exceedingly beautiful.
…чрезвычайно быстрые, чрезвычайно умные и чрезвычайно красивые.
Почему же в английской версии перед “and” стоит запятая? Этот пунктуационный феномен называется серийная запятая, Оксфордская запятая или же Гарвардская запятая, и настоятельно рекомендуется к постановке в американском английском. Британцы же так и не пришли к единому мнению касательно ее наличия – и этот факт лично меня немного, если честно, вымораживает, потому что за все эти годы ну могли б уж договориться по поводу правил своей грамматики, а не говорить изучающим:
Когда же она ставится? Случай первый: если есть перечисление трех и более объектов списком, в особенности при применении двоеточия, для обозначения уникальности и независимости этих объектов или их правильной группировки. Например, мой девиз про “люблю котиков, играть и кушать” в английском обязательно будет с Оксфордской запятой, иначе он будет восприниматься как только два объекта моей любви: котики и жрат за компом, в процессе покорения данжей. Что, между прочим, не правда (в основном, потому что для запараллеленности процессов мне не хватает еще одной пары рук, но это всё лирика).
Случай второй: если перечисление может ложно восприниматься как уточняющий оборот. То есть когда условная мисс мира пишет после победы в своем бложике: “I would have never done it without my parents, the Queen and the God”, она как бэ претендует на то, чтобы быть отпрыском королевский семьи и сестрой Иисуса.
Все это душное многословие можно чудесно показать старыми мемами:
Засим этот маленький каджит спешит откланяться, ибо в игре нынче праздник сбора ресурсов в удвоенном количестве, что приятно скажется на благосостоянии этого пушистого комка жадности))
Conditionals 1,2,3 (предложения условия), упрощенная версия для изучающих английский язык
Conditionals, или предложения условия, для многих считается сверх сложной темой, поэтому в этом видео ловите максимально упрощенное объяснение данной темы плюс мини тест на закрепление с примерами из реальной жизни. Дополнительные материалы по теме:
1. Все типы conditionals без лишний воды в таблицах (на английском) https://www.ef.com/wwen/english-resou...
2. Здесь есть все типы conditionals плюс разные исключения, как они могут употребляться в разговорном английском и т.п. Очень рекомендую https://dictionary.cambridge.org/gram...
Final Baws русской грамматики
“Повторите за мной: защищающиеся” сказала нам Кэтерина.
Никто за Кэтериной не повторил. У всех пошла защитная реакция *замерзнуть-молчать*
"За-щи-щаю-щиеся", Кэтерина повторила, храбро держа улыбку на устах. Она не в первый раз проходила этот момент со студентами и вряд ли в последний.
"Какое первое слово?" спросил Лиам.
"Это одно слово"
В комнате поднялась испуганная дышь. У всех была одна мысль - "не слово это, а языкосломка!"
"Просто попробуйте. Это же не ваше первое сложное русское слово".
Полностью согласившись, мы попробовали.
"Щижащиесияющиеся" мы мямко свистнули, глядя в глаза Кэтерины с надеждой, что больше никогда она не попросит нас произносить эти звуки. И что его не будет в последнем экзамене через 3 месяца.
На нашу попытку, Кэтерина ответила дипломатичным "мгмм". "И еще раз! Защищающиеся!"
Через пять минут, когда каждый из нас успешно укусил свой язык, Кэтерина подошла к доске и начала объяснять это слово.
"Это причастие действительного залога" сказала она, написав это словосплочетание на доске.
Наши опустошённые глаза взглядели на доску, но увидели только вечно углубляющуюся темноту бездны.
"Оно в настоящем и, оно возвратное" продолжала Кэтерина. "Это функционирует как прилагательное".
Глагол, который играет роль прилагательного. Как бы ни странно, не самая странная концепция русского, с которой мы столкнулись.
"Смотрите как оформляется - берём глагол и убираем 'ть' и добавим "ющ". Тут она на нас посмотрела, чтобы проверить, что мы следим за ее словами. Мы в ответ сделали лицо "very interesting, please, tell us more", но в голове начали придумать как объяснить родителям плохую окончательную оценку.
"Дальше, мы добавим окончание прилагательного, в этом случае, у нас есть множественная форма, поэтому "ие".
"Почему многочисленная форма?"-- спросил я, увидев возможность выглядеть как будто я в основном понимаю.
"Множественная. И да, потому, что защищающихся много"
"Защищающиеся *что*? Какое потом существительное?"
"Ну, это в принципе и есть существительное"
Резко поднялась паникующая дышь и неровное биение разбивающихся сердец.
"... Так… правильно ли я понял, что… это слово - глагол, который играет роль прилагательного, и тем самым функционирует как существительное…?"
"Да!" сказала Кэтерина с интонацией *ten points to Hufflepuff*
Но никакие пойнтсы никого бы порадовали в тот момент. Глагол, который прилагательное и существительное. Триптих русскоязыкства.
Все засмолкли, в комнате царила ощутительная тишина и тревога.
"Есть еще и причастие страдательного залога", продолжала Кэтерина.
*о, глагол тоже страдает, хоть что-то понимаю под этим всем* повздумал я.
"И оно тоже бывает в настоящем и прошлом времени. Но это мы выучим завтра!" оптимистнула Кэтерина. "Но сегодня я только расскажу как они выглядят, – так вам легче будет завтра."
Сомневающиеся в ее словах студенты смотрели на доску, на все формы, и на все свои страхи:
Защищающий
Защищающийся
Защищавший
Защищавшийся
Защищая
Защищаясь
Защищён/ный
Защищаемый
8 форм, умножаем на 6 падежей - в итоге три базиллиарда форм.
"О и еще *защитив", но это герундий, это потом." улыбнулась Кэтерина.
Три базиллиарда и один.
А вот, проблемообещающее "потом"… На секунду мой мозг задал вопрос "а что будет после потома??", но я быстро его скинул в бездну (не вопрос скинул, а мозг). "Этот мостик пройдём/сожжём когда/если дойдем", решил я.
"*Защищающиеся* - синоним *те, которые защищают себя*"
"А мы не можем просто так сказать?" кто-то спросил.
Грустные глаза Кэтерина нам передали, что так просто - нельзя. Русский, же.
Ухты-пухты, короче. Эта грамматика – хорошая причина перейти на курс древнего санскрита. В ней заключены почти все страшные моменты русского как иностранного. Глагол + время, окончания прилагательных + падежи, действительный/страдающий залог, возвратный глагол. Точка невозврата для неготовых психик. К счастью, ты с ней столкнёшься в самом конце университета, и концепция "невозвратные издержки" поможет найти мотивацию продолжать.
Скажу честно, Кэтерина, конечно, нас познакомила с этим материалом лучшим способом. Но все-таки это ощущалось как в этом тексте. Я даже помню, 20 лет спустя, в какой комнате мы сидели и как потолок выглядел. Это было шоком для системы. Русский язык бывает шокирующим, да-да.
Эта грамматика, в принципе, не так страшна, но! Большое "НО" - когда твоя карьера зависит от оценки, которая может зависеть от того, сможешь ли ты сказать "принадлежащая" в нужный момент, – это уже немного страшно.
К счастью, я достаточно быстро врубился и полюбил эту грамматику (и я не имею в виду, что она мне нравится. Я её ЛЮБЛЮ! Когда вижу такое слово в тексте, улыбаюсь, в животе теплеется. Когда не вижу, – скучаю). Могу ее использовать, в основном не ошибаясь. Мне легко их писать, но произносить сложнее, и из-за этих "щуизуищуи", я выгляжу как конь старающийся поцеловать кактус. Особенно когда стараюсь спеть "на растрескавшейся земле".
Я выучил русский по принципам "труд и время перетрут все" и "слёзы камень точат". Русская грамматика перетерла ⅔ нашей группы…
Но я дошел!.. или прошел дальше чем бросавшие. С каждым годом, я люблю русский язык все больше. Не помню точного момента когда "Не могу!" превратилось в "люблю не могу", но… Помню то ощущение когда все (ну, половина) стало на свое место (ну или недалеко от).
Если учите другой иностранный язык, желаю вам любви к нему, это все облегчает. Приятного пути!
Каджит и поворот колеса года
Сейчас каджит приостановил свое исследование Тенетопи, потому что мир свитков захватило очередное радостное событие – праздник новой жизни. Кому-то, может быть, он кажется избитым и неинтересным, но лично этому каджиту задания фестиваля напомнили о том, как действительно следует провожать старый и встречать новый год: он вспомнил и отпустил всё прошедшее и всех ушедших , помог приготовить много вкусностей, поделился благами с теми, кому не повезло, потанцевал, пожонглировал кинжалами и даже нырнул в прорубь. И, конечно же, пушистая каджитская леди в Рол’хе напомнила о том, что все наши действия взаимосвязаны в этом великом круге жизни.
Но даже не этот момент поразил маленького каждита больше всего, а фраза, сказанная одной пьяной нордской женщиной, греющейся у праздничного костра на пристани в снежном Истмарке:
Some drink to forget, I drink to remember.
Бездна смысла. Нет, про напиться и забыться понятно, фраза стара как мир, ну или по крайней мере, как то поворотное в истории всего человечество событие, когда древний хомо сапиенс (или даже хомо эректус) догадался выжать из забродивший фруктов живительный сок. И да, если говорить про этимологию, её, естественно, можно встретить в Книге Книг.
А вот вторую часть, “drink to remember”, можно перевести двумя способами: либо как “выпить, чтобы вспомнить о былом” или даже “помянуть”, либо как “выпить, чтобы оставить в памяти радость этого дня/момента” (очень часто на сайтах виноделов). Впрочем, зачем выбирать один из вариантов, если оба значения хороши, в комбинации же – вообще идеальны. На самом деле (опять же, спасибо виноделам за информацию), оба значения связаны следующим образом: поднимая чарку, мы либо сознательно мысленно переносимся в момент события (это, скорее, про "помянуть") при помощи тоста, либо ощущаем полноту вкуса и запаха напитка в бокале, что активизирует сенсорное восприятие, включая за непосредственно обонянием и вкусом более интенсивную работу всех 5 видов чувств. Мозг запечатлевает "этот момент", а дальше начитает искать аналогии по ассоциативным цепочкам - так, запах мёда отправляет в детство у дедушки на пасеке, а вкус бехеровки будто бы возвращает на узкие улочки Праги - вот и "вспомнили о былом".
Такой вот смысловой плюрализм достигается интересными лексико-грамматическими свойствами глаголов “forget” и “remember”. Во-первых, конечно, обыгрывается их антонимичность, во-вторых – их применимость как к уже совершенным действиям, так и к тем, которые надо совершить, в зависимости от употребляемой после них формы глагола.
Так, фраза “I remember drinking with you but I totally forgot dancing naked around the Christmas tree” – “Я помню, как мы с тобой пили, но вот как голыми вокруг ёлки танцевали, забыл” – отправляет нас в прошлое, использование герундия показывает уже совершенное действие. Использование же инфинитива будет акцентировать внимание на действии, которое необходимо осуществить в будущем либо надо было сделать, например “Haven’t you forgotten to serve salmon? And please remember to eat when you drink” – “Рыбу на стол положить не забыл? И, пожалуйста, помни, что надо закусывать, чтобы потом не танцевать голым вокруг ёлки”.
Еще один наглядный пример:
Штош, елка наряжена, кот задобрен вкусняшками - let’s drink not to forget but to remember!
Давайте же поднимем чарку за год уходящий, со всем тем плохим, что хотелось бы забыть, но надо помнить, потому это тоже опыт, и со всем хорошим, что будем всегда с улыбкой вспоминать долгими вечерами, грея лапки о горячий чай. Запомним настоящий момент, с запахом ели и мандаринов, с блеском мишуры и разноцветных шаров, с весёлым смехом друзей и родных, и выпьем за год будущий - с надеждой, он принесет только радость и счастье. С наступающим!