Ария князя Елецкого ("Я Вас люблю, люблю безмерно...") — П. И. Чайковский | Поёт Андрей Киселев
Я Вас люблю, люблю безмерно,
Без Вас не мыслю дня прожить.
И подвиг силы беспримерной
Готов сейчас для Вас свершить,
Но знайте: сердца Вашего свободу
Ничем я не хочу стеснять,
Готов скрываться Вам в угоду
И пыл ревнивых чувств унять;
На все, на все для Вас готов я!
Не только любящим супругом -
Слугой, полезным иногда,
Желал бы я быть Вашим другом
И утешителем всегда.
Но ясно вижу, чувствую теперь я,
Куда себя в мечтах завлек,
Как мало в Вас ко мне доверья,
Как чужд я Вам и как далек!
Ах, я терзаюсь этой далью,
Состражду Вам я всей душой,
Печалюсь Вашей я печалью
И плачу Вашею слезой...
Ах, я терзаюсь этой далью,
Состражду Вам я всей душой!
Я Вас люблю, люблю безмерно,
Без Вас не мыслю дня прожить,
Я подвиг силы беспримерной
Готов сейчас для Вас свершить!
О милая, доверьтесь мне!
«Пиковая дама» — опера П. И. Чайковского в 3 действиях, 7 картинах, либретто М. И. Чайковского по мотивам одноимённой повести А. С. Пушкина. Опера написана во Флоренции ранней весной 1890 года, первая постановка — 19 декабря 1890 года в Мариинском театре в Петербурге в исполнении артистов Императорской труппы.
Ария Онегина («Когда бы жизнь домашним кругом...») — П. И. Чайковский | Поёт Андрей Киселев
Когда бы жизнь домашним кругом
Я ограничить захотел,
Когда б мне быть отцом, супругом
Приятный жребий повелел,
То, верно, кроме Вас одной
Невесты не искал иной.
Но я не создан для блаженства,
Ему чужда душа моя,
Напрасны Ваши совершенства,
Их не достоин вовсе я.
Поверьте, совесть в том порукой,
Супружество нам будет мукой.
Я сколько ни любил бы Вас,
Привыкнув, разлюблю тотчас.
Судите ж вы какие розы
Нам заготовит Гименей
И, может быть, на много дней!
Мечтам и годам нет возврата,
Ах, нет возврата,
Не обновлю души моей…
Я Вас люблю любовью брата,
Любовью брата
Иль, может быть, ещё сильней.
Иль, может быть, иль, может быть,
Ещё, ещё нежней.
Послушайте ж меня без гнева,
Сменит не раз младая дева
Мечтами, мечтами легкие мечты!
"Евгений Онегин" — лирическая камерная опера в 3 актах, 7 картинах Петра Ильича Чайковского, на либретто Константина Шиловского, по одноимённому роману в стихах А. С. Пушкина.
Премьера состоялась 17 (29) марта 1879 года в Малом театре в Москве.
Каватина Фигаро ("Largo al factotum...") — Дж. Россини | Исполняет Андрей Киселев
Largo al factotum della città.
Largo!
Presto a bottega che l'alba e già.
Presto!
Ah, che bel vivere, che bel piacere,
Che bel piacere per un barbiere di qualità! di qualità!
(Дайте дорогу мастеру на все руки всего города.
Расступитесь!
Спешите в его мастерскую с восходом солнца,
Спешите!
Ах, как прекрасно жить, какое наслаждение,
Какое удовольствие
Для такого умелого цирюльника как я! Такого умельца!)
Ah, bravo Figaro!
Bravo, bravissimo! Bravo!
Fortunatissimo per verità! Bravo!
Fortunatissimo per verità!
Fortunatissimo per verità!
(Ах, браво Фигаро!
Браво, брависcимо! Браво!
Я правда самый счастливый человек! Браво!
Правда самый счастливый человек!
Правда самый счастливый человек!)
Pronto a far tutto, la notte e il giorno
Sempre d'intorno in giro sta.
Miglior cuccagna per un barbiere,
Vita più nobile, no, non si da.
(Я занят все время и ночью, и днем,
Я все время в движении,
Какое прекрасное поле деятельности для цирюльника,
Что может быть лучше и благороднее такой жизни!)
Rasori e pettini
Lancette e forbici,
Al mio comando
Tutto qui sta.
Lancette e forbici,
Rasori e pettini
Al mio comando
Tutto qui sta.
V'è la risorsa, poi, del mestiere
Colla donnetta... col cavaliere...
Colla donnetta...
Col cavaliere...
(Бритвы и расчески,
Ланцеты и ножницы,
По одному щелчку пальцев
Все подчиняются мне,
Бритвы и расчески,
Ланцеты и ножницы,
По одному щелчку пальцев
Все подчиняются мне,
Всегда со мной все инструменты
Для моей работы
И с дамами... и с джентльменами...
И с дамами...
И с джентльменами...)
Ah, che bel vivere, che bel piacere,
Che bel piacere per un barbiere di qualità!
Di qualità!
(Ах, как прекрасно жить, какое наслаждение,
Какое удовольствие
Для такого умелого цирюльника как я!
Такого умельца!)
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Donne, ragazzi, vecchi, fanciulle:
Qua la parruca... Presto la barba...
Qua la sanguigna... Presto il biglietto...
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono,
Qua la parruca, presto la barba, presto il biglietto, ehi!
(Все просят меня, все нуждаются во мне,
Дамы, юноши, старики, девушки
Где же парик... Быстрее побриться...
Кровь пусти...Сбегай с запиской...
Все просят меня, все нуждаются во мне,
Все просят меня, все нуждаются во мне,
Тому парик, быстрее побриться, сбегай с запиской, эй!)
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro...
Figaro... Figaro... Figaro... Figaro...Figaro!!!
Ahime, ahime che furia!
Ahime, che folla!
Uno alla voltà,
Per carità! per carità! per carità!
Uno alla volta, uno alla volta,
Uno alla volta, per carità!
(Фигаро...Фигаро...Фигаро...Фигаро...Фигаро...
Фигаро...Фигаро...Фигаро...Фигаро...Фигаро!!!
Боже мой, боже мой, что за смятенье!
Боже мой не все сразу!
Не все сразу, а по очереди,
Ради Бога! Ради Бога! Ради Бога!
По очереди, по очереди!
По очереди, ради Бога!)
Figaro! Son qua.
Ehi, Figaro! Son qua.
Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là,
Figaro sù, Figaro giù, Figaro sù, Figaro giù.
Pronto prontissimo son come il fulmine:
Sono il factotum della città.
Della città, della città, della città, della città.
(Фигаро! Я здесь.
Эй, Фигаро! Я здесь.
Фигаро здесь, Фигаро там, Фигаро здесь, Фигаро там,
Фигаро вверх, Фигаро вниз, Фигаро вверх, Фигаро вниз,
Я быстрый и ловкий как вспышкаа молнии,
Я мастер на все руки для всего города,
Всего города, всего города, всего города.)
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo;
A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà.
Sono il factotum della città,
Sono il factotum della città,
Della città, della città,
Della città!!!
(Ах, браво Фигаро! Браво, брависсимо,
Ах, браво Фигаро! Браво, брависсимо,
Везунчик, везунчик, везунчик, поистине
Ты судьбы, ты судьбы, ты судьбы любимчик.
Я мастер на все руки для всего города,
Я мастер на все руки для всего города,
Всего города, всего города,
Города!!!)
«Севильский цирюльник» (итал. Il Barbiere di Siviglia) — опера итальянского композитора Джоаккино Россини в двух действиях, созданная в 1816 году. Оперное либретто за авторством Чезаре Стербини создано на основе одноимённой комедии французского драматурга Пьера Бомарше, написанной в 1773 году.
Аве Мария (Ave Maria) — Г. Маршнер | Исполняет Андрей Киселев
Ave Maria! Neig' dein Angesicht,
Hochheil'ge Mutter, über uns vom Himmel;
(Аве Мария! Обрати свой взор на нас с небес!)
Die Sonne sank, der Tag zerbricht
Und stille steht der Lebenden Gewimmel.
(Закатилось солнце, день угас, на человечество спустилась тишина.)
Ave Maria! Unter deine Schleier hüll' gnädig ein
Die müde Menschenwelt.
(Аве Мария! Милостиво окутай утомленное человечество своим покровом!)
Dein ist die Nacht und dein die Totenfeier,
So Gnade mir, wann dieser Leib zerbricht.
(Помилуй меня, когда дух мой навек простится с телом.)
Ave Maria! Die Glocke ruft:
Wie vor der Nacht der Tag,
Wird vor der Ewigkeit die Zeit sich schwärzen.
(Аве Мария! Час пробьёт,
И словно день пред наступленьем ночи,
Сгустится время перед вечности приходом.)
Wer dich erkannt und die vertrauen mag,
Schlaf kindlich ein
Und lächle dir am Herzen,
Dein milder Hauch durchatmet all Fernen.
Die Erde sinkt, die Zeit zerbricht.
(Кто узнает тебя и поверит тебе,
Тот пусть уснёт безмятежно и с блаженною улыбкой на устах.)
И пусть твоё лёгкое дыханье будет всепроникающим.)
Ave Maria! Neige, o neige von den Sternen
Hoch über uns dein Mutterangesicht.
Ave Maria!
(Аве Мария! О, склони свой Материнский лик со звёзд высоко над нами!
Аве Мария!)
Тайна Снежной Королевы — Марк Минков | Исполняет Андрей Киселев
Завершаю серию публикаций, в которых взялся последовательно исполнить все песни Марка Минкова и Вадима Коростылёва к советской киносказке "Тайна Снежной Королевы".
Зима ("У леса на опушке..." | "Потолок ледяной, дверь скрипучая...") — Э. Ханок | Поёт Андрей Киселев
У леса на опушке жила Зима в избушке.
Она снежки солила в березовой кадушке,
Она сучила пряжу, она ткала холсты,
Ковала ледяные да над реками мосты.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
Ходила на охоту, гранила серебро,
Сажала тонкий месяц в хрустальное ведро,
Деревьям шубы шила, торила санный путь,
А после в лес спешила, чтоб в избушке отдохнуть.
Припев:
Потолок ледяной, дверь скрипучая,
За шершавой стеной тьма колючая.
Как пойдешь за порог - всюду иней,
А из окон парок синий-синий.
"Зима" — песня композитора Эдуарда Ханка на стихи Сергея Острового.
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.
Аве Мария (Ave Maria) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Третья песня Эллен (нем. Ellens dritter Gesang, Ellens Gesang III) — произведение Франца Шуберта (номер по каталогу Дойча — D 839), более известное под неаутентичным заголовком «Ave Maria». В певческой практике эта песня часто исполняется не на оригинальный (немецкий) текст, а на текст католической (латинской) молитвы.
Песня была написана Шубертом в составе сборника из семи песен на отдельные стихи из поэмы «Дева озера» Вальтера Скотта, в немецком переводе Адама Шторка (сборник был опубликован как op. 52 в 1825 году). Третья песня Эллен представляла собой молитвенное обращение героини поэмы, Эллен Дуглас, к Деве Марии и начиналась латинскими словами «Ave Maria!», что дало в дальнейшем основания для исполнения на эту музыку полного латинского текста.