klapaucjusz

klapaucjusz

Топовый автор
https://t.me/klapaucjusz
Пикабушник
areaho0ray anbark
anbark и еще 11 донатеров
поставил 3392 плюса и 625 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 11 редактирований
Награды:
За участие в Авторской неделе За помощь в тестировании нового редактора постов на Пикабу 5 лет на Пикабуноминант «Продуктивность года – 2018»За серию постов по этимологии, лингвистике и за популяризацию науки.более 1000 подписчиков
132К рейтинг 7035 подписчиков 41 подписка 172 поста 169 в горячем

Марризм, или лысенковщина в языкознании

Ряд моих постов так или иначе отталкивается от творчества лингвофриков. Почти всегда в комментариях находятся те, кто считает, что псевдоучёных лучше игнорировать, и не тратить на них время. Лично я с этим не согласен: если не объяснять людям, в чём данные товарищи неправы, это может привести к печальным последствиям. Сегодня я расскажу о том, что бывает, когда фрики получают возможность помыкать учёными.


Эта история началась в 1864 году. 25 декабря (по старому стилю) в Кутаиси в семье шотландца и грузинки родился Николай Яковлевич Марр. С детства он отличался хорошими языковыми способностями и к моменту окончания гимназии в 1884 году успел выучить в дополнение к родному грузинскому русский, французский, немецкий, английский и турецкий, а также освоить латынь и древнегреческий. Получив аттестат, Марр поступил на факультет восточных языков Санкт-Петербургского университета. На тот момент там преподавались грузинский, армянский, персидский, турецкий, арабский, сирийский, санскрит и иврит. Николай Яковлевич стал изучать их все (первым из студентов факультета).


В 1888 год Марр закончил факультет, а спустя три года начал там же преподавать. Он сделал стремительную карьеру, и в 1911 году стал деканом всё того же факультета, а в 1912 – академиком.


Марр в 1905 году:

Марризм, или лысенковщина в языкознании Занудная лингвистика, Лингвофрики, История науки, Длиннопост

Сразу оговорюсь, что все степени, звания и должности Николая Яковлевича были заслужены. Он был талантлив, трудолюбив и внёс большой вклад в науку. Правда, вклад этот был в большей степени в области литературоведения и археологии. Теоретического лингвистического образования Марр не получил, и его языковедческие работы (грамматики древнеармянского, древнегрузинского и лазского языков, абхазско-русский словарь, а также отдельные статьи) сильны в своей практической части, но крайне слабы в теоретической.


При этом Марр всегда отличался большой самоуверенностью, и ситуация усугублялась тем, что востоковедение на тот момент было сравнительно плохо развитой областью науки, где было очень мало людей, которые могли сравниться с ним по уровню познаний. А принципы сравнительно-исторического языкознания ковались в XIX веке индоевропеистами, с чьей сферой деятельности интересы Николая Яковлевича пересекались лишь частично (армянский, персидский и санскрит являются индоевропейскими языками).


Кроме того, Марра мучило, что картвельские языки, к которым относится его родной грузинский, будто бы не имели родственников среди языков с древней историей. И ещё в студенческие годы он попытался таких родственников найти.

Марризм, или лысенковщина в языкознании Занудная лингвистика, Лингвофрики, История науки, Длиннопост

В 1888 году Марр опубликовал статью о грузино-семитском родстве (семитские языки это, напомню, аккадский, иврит, арабский, арамейский и т.д.). Впоследствии, будучи признанным учёным, Николай Яковлевич вернулся к этой теме и сформулировал «яфетическую гипотезу» (по имени третьего сына Ноя). Родственниками картвельских языков Марр объявил все неиндоевропейские и нетюркские языки Кавказа. Затем в число «яфетических» попали эламский, шумерский, урартский, бурушаски, баскский, пеласгский, этрусский, хеттский, дравидийские, чувашский, готтентотский, кабильский и другие языки.


Доказательства при этом были или очень слабыми или отсутствовали вовсе. Достаточно сказать, что о пеласгском, языке доиндоевропейского населения Греции, мы не знаем почти ничего, чувашский совершенно достоверно является тюркским языком, а хеттский – индоевропейским.


Со временем построения Марра начали входить во всё большее и большее противоречие с традиционным сравнительно-историческим языкознанием. В 1923 году он окончательно разорвал с компаративистикой и выдвинул «Новое учение о языке». Поскольку положения этого «учения» не были чётко и однозначно сформулированы Марром в одном месте, а были разбросаны по страницам десятков работ разных лет, нередко противоречивших друг другу, довольно сложно назвать это оформившейся концепцией. Тем не менее, постараюсь вкратце изложить, в чём заключалась «революционность» идей Марра.


Во-первых, он порвал с понятием «праязык», ключевым для компаративистики. Согласно традиционным представлениям, языки, изменяясь во времени, дробятся на диалекты, и если между родственными диалектами накапливается достаточно большая разница, постепенно они становятся отдельными языками. Так латынь дала нам современные романские языки, а праславянский – славянские, и разница между ними только в том, что латыни повезло быть записанной, а праславянский мы восстанавливаем методами сравнительно-исторического языкознания (см. отдельный пост на тему). Марр же считал все языки результатом смешения или скрещивания.


Во-вторых, все слова всех языков восходят к четырём первоэлементам – сал, бер, йон, рош, которые Марр получил, анализируя этнонимы. Так, рош он выделил из названий рус-ские, эт-рус-ки, пе-лас-ги, лез-гины. Путём «элементного анализа», эти четыре слога усматривались абсолютно везде, что довольно характерно для фрических идей.


В-третьих, выделялись стадии в развитии языка. Изолирующие языки вроде китайского признавались самыми примитивными, а самые совершенные – флективные, вроде русского (сама идея принадлежит не Марру, но он довёл её до полного абсурда). Для разных стадий он пытался восстановить появление тех или иных частей речи или грамматических категорий.


В двадцатые годы Марр начал заигрывать с идеями марксизма в тех аспектах, где это было удобно для его учения и его популяризации. Так, он считал, что единственное число возникло после множественного, и это связано с существованием первобытного коммунизма. Возникновение притяжательных местоимений (мой, твой, его) увязывалось с зарождением частной собственности. Совершенно нелепым образом на лингвистическую почву трансплантировались идеи классовости и классовой борьбы. Например, наличие в русском языке окающих и акающих диалектов объяснялось скрещением двух древних классов, один из которых окал, а другой акал. С 1928 года Марр вставляет в свои работы всё больше и больше цитат из Энгельса, Маркса, Ленина и Сталина, и «Новое учение о языке» начинает позиционироваться как пролетарское и марксистское, а традиционную компаративистику Марр обвиняет в буржуазности. Правда, если идеи Энгельса и Маркса расходились с положениями марризма, это замалчивалось или даже напрямую подтасовывалось в статьях Марра.


В целом, произошло не такое уж, к сожалению, и редкое событие, когда выдающийся учёный с возрастом попадает в плен бредовых идей и становится самым настоящим фриком. Всё помнят историю Фоменко и «Новой хронологии» или Полинга и витамина C. Однако марризм на их фоне выделяется своими «победами», ему почти удалось похоронить научное языкознание в Советском союзе в силу нескольких причин.


Первым из факторов было наличие ряда активных адептов «Нового учения». Марр всегда отличался большой харизматичностью, и до революции воспитал целую плеяду учеников-кавказоведов, многие из которых внесли большой вклад в науку. Однако после перехода к новым идеям, в орбиту его влияния стали попадать люди несколько иного толка – без лингвистического образования, но зато с горячим желанием принести миру свет новой науки, уничтожив старую и замшелую. Те, кто был поумнее и искренне интересовался языкознанием, со временем отходили от идей марризма, и некоторые со временем стали известными языковедами. Другие же так и остались верны «Новому учению», яростно критикуя компаративистику даже после смерти Марра.


Вторым фактором стала поддержка власти. Чиновники и партийные деятели не могли оценить идей Марра содержательно, но им импонировало, что академик выдвигал революционные идеи и ставил перед собой грандиозные цели. То, что «Новое учение» не признавалось на Западе, в глазах этих людей шло Марру только в плюс. Так Марр стал мимикрировать под марксиста и революционера, получая взамен официальную поддержку, награды и почести.


Наконец, немаловажную роль сыграло отсутствие адекватной критики со стороны научного сообщества. Ещё до революции Марр заработал реноме выдающегося или даже гениального кавказоведа и первоклассного специалиста в своей области. Когда же он стал высказывать откровенно бредовые мысли, мало кто решался спорить с ними в открытую. Кто-то опасался выступать против такого авторитета, а кто-то считал это безвредной блажью. Когда учёные спохватились, было уже поздно.


В 1929 году с критикой марризма выступил Евгений Дмитриевич Поливанов (тот самый, который разработал систему транскрипции с японского на русский). В ответ марристы развернули настоящую травлю. Тезисы доклада не были опубликованы, стенограмма доклада и дискуссии получила гриф «секретно». Поливанов потерял работу в Москве и уехал в Самарканд. Статьи Евгения Дмитриевича почти перестали печатать. Зато вышел целый ряд статей, авторы которых обрушивали на Поливанова, не чураясь даже клеветы. Так, его обвинили в том, что он в своё время был черносотенцем (для справки: Поливанов участвовал в революции сначала на стороне меньшевиков, а потом большевиков). Другие учёные, выступавшие поначалу против марризма, были вынуждены публично каяться и признавать свою неправоту, если не желали для себя подобной судьбы.


В 1933 году Марр перенёс инсульт и перестал заниматься научной деятельностью, а в 1935 умер. Однако к тому времени марризм уже окончательно закрепляется как главенствующая концепция в советской лингвистике. Положение усугубляют репрессии тридцатых годов, под которые попадают многие лингвисты старой закалки (справедливости ради стоит сказать, что репрессированы были и некоторые ученики Марра).

Марризм, или лысенковщина в языкознании Занудная лингвистика, Лингвофрики, История науки, Длиннопост

Тем не менее, после смерти Николая Яковлевича начинается подспудный отход его учеников от позиций последовательного марризма. Связано это было с тем, что «Новое учение о языке», отвергая методы классической компаративистики, почти ничего не давало взамен. Когда поклонники марризма начинали работать с реальным языковым материалом, они сталкивались с несостоятельностью «элементного анализа» и других частей учения Марра. В итоге нередко лингвист формально декларировал приверженность марризму, но по факту отчасти или даже полностью работал в русле традиционного сравнительно-исторического языкознания.


После войны уже даже стало казаться, что ситуация постепенно нормализуется, и всё худшее уже позади. Но не тут-то было. Началась новая волна идеологических чисток, которая постепенно докатилась и до лингвистики. Были реанимированы худшие идеи марризма, и стали проводиться «проработки» тех, кто был с ними так или иначе не согласен. Дам слово непосредственному участнику тех событий, Самуилу Борисовичу Бернштейну (дневниковая запись от 28.01.1950):


Должна скоро начаться на факультете сессия, посвященная Марру. Мои «друзья и благодетели» взяли меня за горло. По словам Чемоданова и Ломтева, я должен на этой сессии выступить с докладом. Доклад должен показать, что я перестраиваюсь в духе нового учения о языке. Ломтев долго и нудно говорил о необходимости в дальнейшей работе опираться на теорию Марра. «Никого не интересует, что ты думаешь на самом деле, – сказал Тимофей. – Сейчас у нас установка на Марра, и ты, как и мы все, должен подчиниться этому требованию. Мы все хотим тебе помочь, но и ты должен помочь нам спасти тебя для факультета». На помощь Ломтеву пришел декан Чемоданов: «Ты должен прекратить чтение лекций по сравнительной грамматике славянских языков. Я скрываю от ректора и от министерства, что на факультете читается такой курс. В любой момент может разразиться скандал. Не буду скрывать от тебя, что это больно ударит и по мне».

Тех, кто не захотел демонстрировать лояльность марризму, увольняли. Переписывались программы университетов, из которых выкидывалось всё, что противоречило «Новому учению о языке». Окончательная победа марризма казалась совершенно неизбежной. Но 9 мая 1950 года произошло то, чего никто не ожидал. В номере газеты «Правда» было объявлено об организации дискуссии для преодоления застоя в развитии советского языкознания. И первым слово получил Арнольд Степанович Чикобава, академик Академии наук ГССР, который всё это время оставался последовательным антимарристом (в Грузии, к счастью, влияние марризма не было столь велико, как в Москве и Ленинграде). Что интересно, учителями Чикобавы были учёные из первого поколения учеников Марра, ещё до той поры как тот ударился в лингвофричество.

Марризм, или лысенковщина в языкознании Занудная лингвистика, Лингвофрики, История науки, Длиннопост

Статья последовательно била по большинству элементов учения Марра. После это несколько недель в «Правде» каждый вторник выходили статьи различных языковедов, треть из которых выступала в защиту марризма, треть – против, а треть была написана в нейтральном ключе. Наконец, 20 июня вышел очередной номер с двумя статьями по языкознанию. Автором первой был Павел Яковлевич Черных, выдающийся диалектолог, лексиколог, этимолог, историк русского языка. Вторую статью, громившую марризм, написал И.В. Сталин.


Снова дам слово Бернштейну:


Сегодня в воскресенье [на самом деле, 20 июня было вторником – kl.] телефонный звонок застал меня еще в кровати. Звонил Чичагов. Взволнованно сообщил, что в сегодняшнем номере «Правды» опубликована статья Сталина «Относительно марксизма в языкознании». Я стремительно открыл почтовый ящик, откуда извлек газету. От чтения статьи впечатление было колоссальным. При первом чтении я даже совсем забыл, что марризм в значительной степени – это детище самого Сталина. Летом 1930 г. проходил XVI съезд партии, на котором от имени всех советских ученых выступал Марр. Кажется, он первым среди ученых в стране получил орден Ленина. А сколько ответственных лиц (Покровский, Лебедев-Полянский, Фриче и много других) выступали с заявлениями, что яфетическая теория – это марксизм в языкознании! Лебедев-Полянский это публично заявил еще в конце прошлого года. Обо всем этом я забыл. Мое сердце было переполнено глубокой благодарностью. Весь день я бродил по городу, не замечая ни улиц, ни людей. Время от времени садился на скамью и снова, уже в который раз, перечитывал текст статьи. Постепенно энтузиазм и восторженность начали слабеть. Я начал замечать, что далеко не все утверждения автора статьи можно принять. Вспомнил и все прошлое нашего советского языкознания. Вспомнил, как мы, молодые члены Языкфронта, в начале тридцатых годов активно выступили против доктрины Марра и его сподвижников, и как решительно это движение было задавлено. То, что теперь ясно Сталину, многим лингвистам было ясно 25 лет тому назад. Марризм в языкознании – это позор, несмываемый позор.

Так в один день настоящее языкознание было спасено. Триумфальные настроения марристов сменились унынием, теперь пришёл их черёд заниматься публичной самокритикой.


Дневниковая запись Бернштейна от 23.06.1950:


Многие марристы находятся в состоянии шока. <...> Один Ломтев не унывает. Он мне открыто и цинично сказал: «Я всегда стою на позиции партии. До выступления тов. Сталина позиция партии в языкознании состояла в признании “нового учения о языке”. Теперь начинается новый этап, этап сталинский. Я вместе с партией перехожу на этот новый этап. Я уже переработал свою статью в свете новых установок. Тебе жить труднее, так как у тебя нет путеводной звезды, за которой бы ты шел бездумно. Сейчас многие бывшие марристы собираются писать покаянные письма. Я этого делать не буду, так как большей глупости нельзя и придумать. Моя совесть чиста!»

Как же готовилось это чудо? Оно произошло благодаря всё тому же Чикобаве, который, по предложению первого секретаря ЦК КП(б) Грузии К.Н. Чарквиани, в апреле 1949 года написал письмо о положении дел в советском языкознании Сталину. Чарквиани передал это письмо вождю, и через год Чикобаву пригласили на дачу Сталина презентовать первый том толкового словаря грузинского языка. Тогда же Арнольду Степановичу было предложено написать статью для «Правды», и затем он ещё несколько раз встречался со Сталиным, консультируя его в вопросах языкознания, и рекомендуя соответствующую литературу.


Впоследствии в дополнении к первой статье Сталин написал также несколько ответов на письма читателей. Они не являются чем-то прорывным, не принадлежат перу специалиста и содержат некоторые ошибки и неточности. Однако, самое главное, они написаны с позиций сравнительно-исторического языкознания и отказывают марризму в праве быть научной теорией.


Разумеется, их тут же объявили гениальными, и на несколько лет цитирование этих статей стало чуть ли не обязательным для любой лингвистической работы, вне зависимости от тематики, так же как обязательными были ссылки на Энгельса и Маркса. Касалось это не только советских языковедов, но и лингвистов из стран, попавших в орбиту советского влияния после войны. Пример из статьи Антонина Матла Absraktní význam u nejstarších vrstev slovanských substantiv (1954 год):

Марризм, или лысенковщина в языкознании Занудная лингвистика, Лингвофрики, История науки, Длиннопост

Впрочем, не подлежит сомнению, что похвалы многих учёных в отношении статей Сталина были вполне искренними – в конце концов, они спасли советское языкознание от почти неминуемой гибели (если, конечно, забыть о том, благодаря кому вся эта ситуация стала возможной).

По итогам дискуссии был создан журнал «Вопросы языкознания», который выходит с 1952 года по сей день и до сих пор является одним из самых авторитетных периодических изданий в российской лингвистике. Советскому языкознанию предстояло потратить много времени и усилий на то, чтобы окончательно оправиться от нанесённого марризмом ущерба и догнать западную лингвистику, которая в течение этих двадцати лет, конечно, не стояла на месте.


Итак, скоро нас ждёт семидесятая годовщина со дня выхода той самой статьи и неожиданного спасения советского языковедения от катастрофы. В этом кратком посте я, конечно, не мог раскрыть всех подробностей, поэтому отсылаю самых любопытных читателей к книге Владимира Михайловича Алпатова «История одного мифа: Марр и марризм», по материалам которой мой пост преимущественно и написан.


P.S. Поскольку это мой сотый пост, отдельным комментарием я выложу список всех своих постов с тематической разбивкой. Возможно, кому-то будет интересно.


P.P.S. Я полностью отдаю себе отчёт, что под постом такого содержания, скорее всего, не удастся избежать дискуссии между политически активными гражданами. Призываю вести такую дискуссию цивилизованно и централизованно, под специально созданным для этой цели комментарием.

Показать полностью 5

Один, един, Алёна, Елена

Попросил меня @arsdor прокомментировать данное утверждение:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Для того чтобы разобраться в этом вопросе, нужно знать об одном важном фонетическом изменении, отличающем восточнославянские языки (русский, украинский, белорусский) от западно- и южнославянских.


Речь идёт о переходе начального e- в определённых условиях в o-:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Комментарий: j произносится как й; болгарское е читается как э.


Теперь давайте посмотрим на это на диалектном материале, представленном в Общеславянском лингвистическом атласе (Выпуск №6 фонетико-грамматической серии, карта 6). На карте представлены формы слова «олень». Цветами обозначены гласные первого слога: зелёным e, красным o, синим a.

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Разумеется, алень произносят в тех говорах, для которых характерно аканье, а в окающих сохраняется более старое произношение. Таким образом, синий и красный ареалы в исторической перспективе следует объединить. Картина получается довольно характерная: формы олень / алень характерны для почти всех восточнославянских говоров (есть лишь несколько пунктов, в которых мы находим полонизмы).


Действовал фонетический закон, по которому e- переходило в o-, в ту эпоху, когда наши предки позаимствовали из греческого слово ἐλάδιον «маслице». Вам оно известно как оладья.


Ещё более показательным примером являются скандинавские имена Helgi и Helga, которые в современном русском звучат как Олег и Ольга (начальное h- при заимствовании исчезло, поскольку у него не было аналога в древнерусском, см. пост об этом звуке в латыни).


Переходим к имени, вынесенному в заголовок поста. Как известно, вместе с христианством на Русь пришло большое количество имён греческого происхождения, включая Ἑλένη, которое на момент заимствования в греческом звучало как /элэни/. Окончание, понятное дело, поменяли на -а, чтобы можно было склонять. А начальное э- в народных говорах в полном соответствии с описанным выше законом перешло в о-, что даёт нам форму Олена:


В лѣто 6732. Създа Семен Борисович церковь камену святого Павла, и святого Семиона Богоприимца, и святого Констянтина и Олены. [ Новгородская Карамзинская летопись. Первая выборка (1400-1450)]

Олена – это Елена Равноапостольная, мать императора Константина Великого.


Затем в части восточнославянских говоров э переходит в о под ударением перед твёрдым согласным, что даёт нам форму Олёна. Наконец возникновение аканья приводит к появлению варианта Алёна. Обычно мы по-русски аканье на письме не отражаем, но есть и исключения (например, слова паром, калач и каракатица когда-то произносились как пором, колач и корокатица).


А форма Елена – церковнославянская, не подвергшаяся этим фонетическим изменениям, зато в ней появилось протетическое й- в начале. Долгое время Елена и Алёна воспринимались как варианты одного имени, причём второе как более народное, простое, ласковое:


Я часто заглядывала в бывшую сторожку, где жили Евгений Борисович, его жена Алена (Елена Владимировна, урожденная Шпет, внучка философа Шпета), их сын Петя, родившийся в ноябре 1958 г. [Зоя Масленикова. Близкие Бориса Пастернака (1968-2000)]

Схожая судьба была у имени Ирина. Оно тоже греческого происхождения (Εἰρήνη /ирини/ в современном произношении), и в древнерусский попало в двух вариантах – Ирина и Ерина. Второй мы находим в одном из списков «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона:


Къ сему же виждь благовѣрную сноху твою Ерину, виждь вънукы твоа и правнукы

Обращается Иларион к князю Владимиру, а Ерина/Ирина – это Ингигерда, жена Ярослава Мудрого. Как известно, при крещении принималось христианское имя, которое использовалось наряду с языческим. Иногда при выборе нового имени старались подобрать такое, которое начинается на тот же звук, что и старое. Так Владимир стал Василием, Ингигерда Ириной, а Ярослав Георгием.


Но это я отвлёкся. Ерина подверглась тем же изменениям, что и Елена. Гласный первого слога перешёл в о-, что дало форму Орина, которую мы находим в памятниках:


Се яз, Семен Парфенов, купил есми пожню Телятевскую у Орины у Ефимьевы жены да у ее детей у Федота да у Гриди, собе и своим детем впрок; завел им в перечьных. А дал есми на них рубль да четверть да овцю пополнка. А завод той пожне по старой завод, куды коса их ходила. [Семен Парфенов. Купчая Сем. Парфенова на пожню Телятевскую, купленную у Орины Ефимьевой (1430-1460)]

Затем аканье привело к появлению формы Арина, которая тоже довольно долго не теряла связи с Ириной. Так, 5 мая (по старому стилю) – день мученицы Ирины Македонской. В народном календаре – Арины-рассадницы.


А как быть с тем, что в русском есть не только один, но и единый, и значения этих слов отчасти пересекаются (Все для мечтательницы нежной в единый образ облеклись, в одном Онегине слились)?


Ларчик открывается просто: один – исконная русская форма, а единый – церковнославянизм. В памятниках мы можем найти массу примеров, когда единъ используется именно как числительное. Цитата из Повести временных лет:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Впоследствии, значения исконно и заимствованного слов разошлись, причём, как это обычно бывает, для церковнославянизма характерно значение более абстрактное.


А вот фамилия Есенин никак не связана с церковнославянским словом есень «осень». Она образована от формы Есеня, уменьшительной от Есип, то есть Иосиф.


P.S. Насчёт Ярослава-Георгия была не шутка. Поскольку в древнерусском языке не было мягкого гь, при заимствовании его заменили на й, и греческое имя Γεώργιος в древнерусском стало звучать как Юрий или Егор.

Показать полностью 2

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных

Задала мне недавно @RainbowDysch вот такой вопрос:

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Что ж, давайте разбираться. Начну с того, что разница в строении 11-12 и 13-19 характерна для всех германских языков. На всякий случай напомню, что германские языки делятся на три подгруппы: западную (английский, нидерландский, немецкий и другие), северную (исландский, норвежские, шведский, датский) и вымершую восточную (готский и другие).


Давайте посмотрим, как выглядят числительные 11-15 (16-19 принципиально ничем от 13-15 не отличаются) в английском, древнеанглийском, немецком, древневерхненемецком, древнескандинавском, готском и прагерманском:

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Мы видим, что 13-15 устроены тривиально: три-десять, четыре-десять, пять-десять. А вот 11 и 12 состоят из «один» и «два» + некоего -lif-. Есть ли у этого -lif- какие-нибудь параллели в других индоевропейских языках? Да, есть. В литовском числительные 11-19 образуются при помощи элемента -lik-: vienas «один» > vienuolika «одиннадцать», du «два» > dvylika «двенадцать», trys «три» > trylika «тринадцать» и так далее. Считается, что этот элемент идентичен корню глагола likti «остаться». То есть, vienuolika = «один остающийся (с десятью)» (у нас, конечно, выражения вроде «один в остатке» используются при вычитании, а не сложении, но это не должно никого смущать).


В то же время, прямое сопоставление литовского -lik- и германского -lif- проблематично по фонетическим причинам. Поэтому некоторые исследователи видят в прагерманских 11 и 12 тот же корень, что и в глаголе *līban- «оставаться» (от этого же корня английское to leave «оставлять»), родственниками которого являются русские липнуть, лепить и льнуть.

Таким образом, германская и литовская система могут быть независимы друг от друга, будучи схожими лишь в плане семантики. Дополнительно в пользу этого говорит то, что -lik- в литовском охватывает все числительные от 11 до 19, а -lif- в германских языках – только 11 и 12.


На основании особых названий 11 и 12 в прагерманском иногда говорят о наличии у древних германцев двенадцатеричной системы счисления. В языковом отношении это едва ли верно. Ни 24, ни 36, ни 60 в германских языках ничем особым не выделяются. Вдобавок, если мы верно понимаем внутреннюю форму *ainalifa, и оно значило «один остающийся (с десятью)», это и является наилучшим указанием на десятеричную систему.


Однако в каких-то сферах счёт дюжинами, скорее всего, применялся. Шиллинг раньше делился на 12 пенни. По сей день в Англии и Америке яйца продаются не десятками, а дюжинами. В целом в английском слово dozen употребляется довольно часто, а вот мы слово дюжина (которое, кстати, заимствовано из французского douzaine /дузэн/) используем довольно редко.


Хорошие переводчики это чувствуют:


In the next, a dozen stout arms were toiling at the wall. [Edgar Poe. The Black Cat (1843)]
Но тотчас же десяток сильных рук принялись взламывать стену. [Эдгар По. Чёрный кот (В. Хинкис, 1960-1970)]
On this particular Thursday, something was moving quietly through the ionosphere many miles above the surface of the planet; several somethings in fact, several dozen huge yellow chunky slablike somethings, huge as office buildings, silent as birds. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)]

В этот самый четверг нечто тихо двигалось в ионосфере, на много миль над поверхностью планеты; несколько этих нечто, точнее говоря, несколько десятков этих огромных желтых нечто, похожих на плиты или громадные ломти, огромных, как небоскребы, бесшумных, как птицы. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)]

Деление на двенадцать частей было популярно и в Древнем Риме, о чём свидетельствует слово uncia «двенадцатая часть». Шумеры, как известно, пользовались шестидесятеричной системой, и именно поэтому мы делим час на 60 минут, а круг на 360 градусов.


Если с делением всё понятно: разрезать что-либо на 12 равных частей куда проще, чем на 10, то как быть со счётом дюжинами? Десятеричная система закрепилась за счёт того, что у среднестатистического человека 10 пальцев. Мало кто может похвастаться двенадцатью, не говоря уже о шестидесяти.


Двенадцатеричная и шестидесятеричная системы, скорее всего, обязаны своим появлением технике, которая до сих пор в ходу в ряде стран. При ней счёт ведётся большим пальцем по фалангам остальных пальцев той же руки (4 пальца по 3 фаланги). При счёте до 12 это высвобождает вторую руку для каких-нибудь других полезных действий. При счёте до 60 вторая рука используется для отсчёта дюжин.

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Полноценные двенадцатеричные системы числительных можно встретить в некоторых языках Африки. Примеры из языка биром (Нигерия):

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Источники:

Huylebrouck D. Mathematics in (central) Africa before colonization // Anthropologica et Præhistorica, 117, 2006, 135–162.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden, Boston, 2013.

Ringe D. From Proto-Indo-European to Proto-Germanic. Oxford, 2006.


@RainbowDysch, на вопросы о русских числительных отвечу отдельным постом.

Показать полностью 2

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Предыдущие были о польских словах sklep «магазин», uroda «красота» и puszka «банка». Сегодня мы поговорим о чешском слове čerstvý /чéрстви/ «свежий». Это слово может запутать как русского, так и поляка:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Можно по-чешски сказать и čerstvá ryba, čerstvé mléko или čerstvý vzduch:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Как объясняется диаметрально противоположная разница значений нашего чёрствый и чешского čerstvý? Может, коварные чехи решили так запутывать русских туристов?


Ключ к разгадке можно найти, если привлечь данные других славянских языков. Например, по-словенски и сербохорватски слово čvrst (с метатезой r – v > v – r) значит «крепкий, твёрдый, бодрый»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ә – звук как в первом слоге слова водовоз; ў – как в слове праўдашукальнік.


По-болгарски чевръст значит «ловкий, скорый, проворный», например, чевръсти ръце «проворные руки».


Да даже в польском czerstwy /чэрстфы/ может значить «крепкий, бодрый» (хоть сейчас оно редко используется в этом значении), например, czerstwа cera /чэрстфа цера/ «здоровый цвет лица», czerstwy staruszek /чэрстфы старушек/ «бодрый старик».


Если заглянуть в древнерусские памятники, то обнаруживается, что семантика слова чёрствый была куда шире, чем сейчас. Помимо современного значения (с XIII века), оно также могло означать «твёрдый, крепкий; безупречный; ясный; искренний; важный»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

В чешском čerstvý тоже раньше помимо «свежий» значило «быстрый, бодрый; крепкий». Так, в одном древнечешском памятнике есть фраза Všecky panny mladé, čerstvé a zdravé byly, что значит «Все девушки были молоды, бодры и здоровы» (хотя для современного чеха это звучит скорее как «Все девственницы были молоды, свежи и здоровы»).


Попробуем свести основные значения в одну схему:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

После того, как в современных русском и чешском значения слов чёрствый и čerstvý сузились, общее звено исчезло, что и создало забавную антонимию между ними.

Показать полностью 4

История славянских названий бумаги

В одном из своих предыдущих постов я разбирал выдумки украинских националистов, силящихся доказать, что русский – это не славянский язык. Одним из их аргументов было то, что по-русски бумага, а по-украински, белорусски, польски, словацки и чешски – папір, папера, papier и papír. То, что это бред, очевидно, однако история славянских названий бумаги довольно интересна, поэтому я решил посвятить ей отдельный пост (вдобавок меня просил об этом @Extinrebok).


1. Для начала предлагаю изучить карту из Общеславянского лингвистического атласа. Красным цветом обозначен ареал формы бумага, синим – папір и подобные, зелёным – хартия, фиолетовым – книга.

История славянских названий бумаги Занудная лингвистика, Лингвистика, Этимология, Бумага, Длиннопост

Комментарий 1: болгарский и боснийский материал по разным причинам вышел отдельно и перенесён на карту вручную мною.

Комментарий 2: материал для атласа был собран в 1965-1975 гг., и в настоящее время ситуация могла несколько измениться.


Заметьте, что ареал слова «бумага» далеко выходит за границы России, занимая большую часть Белоруссии и значительную часть Украины, что неудивительно, поскольку лингвистические границы редко совпадают с политическими.


Теперь разберём основные славянские названия бумаги по порядку.


2. Бумага

Это слово появляется на Руси не позднее XIV века. В новгородской берестяной грамоте №138, датированной началом XIV века уже фигурирует слово бумажник «ватный тюфяк»:

История славянских названий бумаги Занудная лингвистика, Лингвистика, Этимология, Бумага, Длиннопост

Конечным источником, скорее всего, был персидский язык, а именно слово pambag «хлопок», которое в современном персидском звучит как پنبه /пэмбэ́/. Сложнее выяснить, когда и каким именно путём оно попало к нам.


Предположительно, праформа для бумаги – *bǫbaga, где ǫ – носовой о, который впоследствии перешёл в u. Диссимиляция б–б > б–м при заимствовании, в принципе, не является чем-то особенным, ср. феврарь > февраль, коридор > колидор и вельблуд > верблюд. Что интересно, в некоторых русских диалектах впоследствии произошёл обратный процесс, ассимиляция, и бумага стала звучать как гумага.


Если мы исходим из формы *bǫbaga, то это накладывает некоторые ограничения на время заимствования, поскольку носовые в древнерусском исчезли к середине X века, и после этого времени в таком виде слово бумага заимствовано быть не могло.


Фонетически и исторически наиболее предпочтительный вариант – через посредство какой-то формы вроде осетинского бæмбǽг «хлопок, вата» (осетинский, кстати, тоже язык иранской группы). Напомню, что предки осетин, аланы, до монгольского нашествия занимали сравнительно обширную территорию в Предкавказье и контактировали как с персами, так и с Русью.


Согласно альтернативной гипотезе, посредниками были крымские армяне. Армяне заимствовали персидское pambag в виде բամբակ /бамбак/ «хлопок». Армянская версия несколько хуже фонетически, да и столь старых заимствований из армянского в славянских языках, кажется, неизвестно (а вот старые иранизмы имеются).


Наконец, существует версия, что непосредственным источником русского слова было итальянское bambagia /бамбáджа/ «хлопок; вата», которое восходит к народнолатинской форме bombax, заимствованной из греческого βαμβάκιον «хлопок». А в греческий это слово попало всё из того же персидского pambag. Версия о греко-итальянском посредстве слаба как с точки зрения фонетики, так и в историческом плане (непосредственные русско-итальянские контакты начались сравнительно поздно).


3. История слова папір и подобных начинается в Греции. Греки словом πάπυρος /пáпюрос/ называли, как несложно догадаться, папирус. Этимология в данном случае не вполне ясна. Собственно греческим оно быть не может, и откуда-то заимствовано. Но сами египтяне так папирус не называли, у них было для этого несколько других слов. Существует гипотеза, что πάπυρος происходит от египетского слова pȝprʿ «царский» (ȝ и ʿ - особые звуки, а гласные в древнеегипетских надписях не передавались), поскольку с некоторого момента на папирус была введена монополия фараона.


У греков это слово в виде papyrus / papyrum заимствовали римляне, из латыни оно попало в большинство европейских языков. Как известно, после арабского завоевания из Египта в Европу перестал поступать сравнительно дешёвый папирус, и приходилось писать на дорогом пергамене. И когда из Китая пришла бумага, на неё было просто перенесено название старого писчего материала.


Немецкое Papier /папир/, заимствованное из латыни, попало к соседям немцев: словенцам (papir), чехам (papír) и полякам (papier /пáпер/), а уже от поляков к восточным славянам – украинцам и белорусам. Есть оно и в некоторых русских диалектах.


В русском литературном языке, кстати, тоже есть пара слов, образованных от этого корня. Во-первых, папироса, заимствованное из польского papieros /папéрос/ «сигарета». Во вторых, папье-маше – от французского papier mâché «жёваная бумага».


4. Хартия

Зелёным на карте закрашен ареал распространённого у южных славян слова хартия. Это очевидный грецизм. В древнегреческом было слово χάρτης «лист папируса», заимствованное, кстати, в латынь в виде charta. Латинское слово широко распространилось в языках Европы, включая русский. Нам оно известно как «карта».


5. Книга

Почти во всех македонских диалектах и значительной части болгарских бумагу называют словом книга, что, конечно, является поздним дрейфом значения. По поводу этого слова долго кипели оживлённые этимологические дискуссии, заслуживающие отдельного поста, здесь же я ограничусь наиболее правдоподобной версией.


В отличие от прочих обозначений бумаги из этого поста «книга» встречается во всех славянских языках и может претендовать на праславянскую древность, однако фонетика формы *kъńiga подсказывает, что речь скорее всего идёт о заимствовании. Это неудивительно, ведь праславяне, по-видимому, не знали собственной письменности.


Давно отмечено сходство славянского слова с венгерским könyv /кёньв/ «книга» и эрзянским конёв «бумага». Вполне возможно, что все они происходят из одного источника. Славяне, венгры и эрзяне активно контактировали с тюрками и могли независимо друг от друга позаимствовать эти слова у них. В частности, у уйгуров засвидетельствовано словосочетание kuin bitig «свиток». Уйгурское слово заимствовано из китайского 卷 «свиток, книга», которое ранее читалось как kwén. Слабостью этой гипотезы является то, что уйгуры со славянами и венграми непосредственно не контактировали, а в прочих тюркских языках это слово неизвестно. С другой стороны мы очень мало знаем о древнебулгарском или аварском языках, а они как раз и могли выступить в роли источника славянского и венгерского слов.


6. Грамота

В некоторых русских говорах бумагу обозначают словом грамота или грамотка. Здесь осуществился вполне понятный перенос названия с берестяных грамот на новый писчий материал. При этом само по себе слово грамота – грецизм. На первый взгляд, в нём тот же суффикс, что и в словах высота или чистота, однако корня *gram- в праславянском языке не было. Вдобавок, слово грамота представлено только в восточнославянских языках (если не считать сравнительно недавно заимствованных из русского болг. грамота, грамотен, польск. gramota, gramotny, чеш. gramotný).


Греческое слово звучало как γράμματα «буквы; письменность; надпись; умение читать и писать», и это множественное число от γράμμα «буква». Грамматика, диаграмма, программа, эпиграмма и грамм, кстати, от этого же слова, только это более поздние заимствования. Сюда же телеграмма и граммофон.


В свою очередь из русского заимствованы эстонское raamat «книга» и финское Raamattu «Библия».


Само греческое γράμμα образовано при помощи суффикса –μα от слова γράφω «пишу». Тот же суффикс можно найти во многих других словах, например, αἴνιγμα «загадка», ἀνάθεμα «проклятие», ἀξίωμα «ценность», ἄρωμα «пахучие травы», δέρμα «кожа», διάδημα «диадема», διάφραγμα «перегородка», δίπλωμα «сложенный документ», δόγμα «мнение», ἔμβλημα «вставка», θέμα «положение», ἰδίωμα «идиома», κλίμα «климатический пояс», κλύσμα «промывание», πλάσμα «изваяние», πρᾶγμα «дело», πρῖσμα «призма», πρόβλημα «трудность», ῥεῦμα «поток», σπέρμα «семя», στίγμα «клеймо, рана», σύστημα «сочетание», σχῆμα «вид», σχίσμα «раскол», χάρισμα «милость».


Краткое резюме (> – заимствование, -> – наследование):

1) среднеперсидское pambag «хлопок» > осетинское бæмбǽг «хлопок, вата» > древнерусское *bǫbaga «хлопок, вата» -> русское бумага.

2) древнегреческое πάπυρος «папирус» > латинское papyrus > немецкое Papier «бумага» > польское papier «бумага» > украинское папір «бумага».

3) древнегреческое χάρτης «лист папируса» > болгарское харти́я «бумага».

4) среднекитайское 卷 /kwén/ «свиток, книга» > некая тюркская форма > праславянское *kъńiga «книга» -> македонское и болгарское диалектное книга «бумага».

5) древнегреческое γράμματα «буквы» > древнерусское грамота -> русское диалектное грамота «бумага».


Основные источники:

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуски 1–12. М., СПб., 2007–2018.

Beekes R., van Beek L., Etymological Dictionary of Greek, Leiden, Boston, 2010.

Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Sešity 1–19. Praha, Brno, 1989–2018.

Показать полностью 2

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский

Недавно я делал пост о происхождении фамилий Врубель, Циолковский, Пржевальский, Дзержинский и некоторых других. Сегодня расскажу о ещё нескольких польских (и не только) фамилиях.


1. Среди известных «птичьих» фамилий помимо Врубеля и Сикорского следует назвать Вронского. Конечно, прославил её вымышленный персонаж Толстого, но это вполне реальная фамилия (Wroński /врóньски/), которая происходит от слова wrona /врóна/ «ворона».


А вот утка по-польски – kaczka /кáчка/. От диалектной формы этого слова, kacza /кáча/ образовано название населённого пункта Kaczyn /кáчын/. А уже от него происходит фамилия Kaczyński /качыньски/, которую носил разбившийся под Смоленском президент Польши.


2. Шляхетские фамилии на -ski чаще всего были образованы от названий населённых пунктов. Именно к такой категории относится фамилия Рокоссовский, засвидетельствованная уже в XVI веке.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Она происходит от Рокосово, названия, которое сейчас носят две деревни в Польше. Это название образовано от незасвидетельствованного слова *rokos, вероятно, родственного чешскому rákos «камыш, тростник». Двойная -сс- объясняется просто: так некоторые поляки (а вслед за ними украинцы и белорусы) «облагораживали» свои фамилии. Например, Osoliński > Ossoliński, Krasowski > Krassowski. Или, скажем, фамилия Рыло довольно неблагозвучна. А вот Рылло – совсем другое дело. Или Лопата. Звучит как-то по-деревенски. Лопатто намного лучше, сразу чем-то итальянским повеяло.


Фамилия братосестёр Вачовски тоже польская по происхождению – Wachowski /вахóфски/ (по-английски её произносят как /ўәчáўски/). Образована она, по-видимому, от названия деревни Wachów /вáхув/. Деревня получила название от имени Wach /вах/, уменьшительной формы от Wawrzyniec /вавжынец/, польского варианта имени Лаврентий.


Оттопонимические фамилии на -ский были популярны и среди белорусов и украинцев. Так, Достоевский происходит от названия деревни – Достоево в Брестской области.


3. Бывает, что фамилии на -owski образованы не от топонимов. Таков случай создателя ведьмака. В древнепольском засвидетельствованы прозвища Sapa, Sapek, Sapko, Sapka, образованные от глагола sapać «сопеть». Впоследствии одно из них «облагородили», получив форму Sapkowski.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

И этим также любили заниматься украинцы с белорусами. Например, фамилия первооткрывателя берестяных грамот – Артемия Владимировича Арциховского – образована не от названия населённого пункта, а от имени Арціх, диалектного белорусского варианта имени Артемий.


В связи с этим не очень понятно, происходит ли фамилия Дробышевский от топонима типа Дробышево или напрямую от прозвища Дробыш, которое могли дать, например, человеку, ходящему мелкими шажками, семенящему, и которое засвидетельствовано уже с XV века.


4. Далеко не все польские фамилии заканчиваются на -ski. Хватает и фамилий-существительных.

Например, фамилия Леха Валенсы, первого президента III Речи Посполитой, прославившегося фразами «я за и даже против», «положительные и отрицательные минусы», «я дам уклончиво прямой ответ» и другими перлами, означает «бродяга» (wałęsa /ваўэнса/).


А фамилия политика эпохи ПНР Владислава Гомулки переводится как «комок» (gomółka /гомýўка/; фамилия пишет чуть иначе – Gomułka – но читается так же).


5. Нужно сказать, что польско-восточнославянское взаимодействие в области антропонимики было двусторонним. В частности поляки позаимствовали у белорусов суффиксы -owicz / -ewicz (-ович / -евич), которые вытеснил исконные польские -owic / -ewic (-овиц / -евиц).


Восточнославянского происхождения фамилия нобелевского лауреата Сенкевича, написавшего «Огнём и мечём», «Крестоносцы» и «Камо грядеши». Она образована от имени Сенька, то есть Семён.


Польский Пушкин, Адам Мицкевич, также носил белорусскую фамилию. Мицька = Митька, Дмитрий.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Фамилия Якубович образована от Якуб, польского варианта имени Яков (эта форма была также заимствована в белорусский).


Малевич – от древнепольского имени Маль, которое является уменьшительным от Małomir /маўóмир/ или Małostryj /маўóстрый/.


6. Не самым очевидным образом с Польшей связана фамилия Аршавин. Как и Аршавский, она образована от диалектного названия польской столицы – Аршава. Такая форма была получена путём переразложения, в силу того, что в некоторых диалектах в Варшаве и в Варшаву произносятся без удвоения в: /варшаве/ и /варшаву/, что было реинтерпретировано как в Аршаве и в Аршаву.


Источники

Бiрыла М. В. Беларуская антрапанiмiя. Уласныя iмёны, iмёны-мянушкi, iмёны па бацьку, прозвiшчы. Мiнск, 1966.

Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб., 1903.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М., 1989.

Kowalik-Kaleta Z., Dacewicz L., Raszewska-Żurek B. Słownik najstarszych nazwisk polskich - pochodzenie językowe nazwisk omówionych w Historii nazwisk polskich, tom I. Warszawa, 2007.

Показать полностью 3

Буковый, дубовый и вишнёвый

Задал мне недавно @XitriyZhuk вот такой любопытный вопрос:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Чтобы ответить на него, нужно понять, по какому принципу в древнерусском языке ставилось ударение в производных словах, и что изменилось в современном русском.


В древнерусском у существительных было три основных акцентных парадигмы, то есть схемы расстановки ударения при склонении слова. Вот они:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Парадигма (a) чрезвычайно проста: ударение всегда ставится на основу. В (b) наоборот – почти всегда на окончание. Хитрее была устроена (c), в ней ударение прыгало между основой и окончанием. Вдобавок со слов парадигмы (c) ударение могло убегать вовсе, реликты чего сохранились и в современном русском: óт роду, нá голову.


Согласно современным представлениям Московской акцентологической школы, каждая морфема (корень, приставка, суффикс, окончание) в древнерусском языке имела акцентную маркировку. Если предельно упрощать, существуют три основные маркировки: самоударный плюс (тенденция перетягивать ударение на себя), правоударный плюс (тенденция перетягивать ударение на следующую морфему) и минус (тенденция оставаться безударной).


Давайте разберём на примере. Если у нас слово состоит из двух морфем, корня и окончания, возможны следующие варианты (+ самоударный плюс, > правоударный плюс, – минус, красным цветом выделена маркировка ударного слога):

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Вот, что мы видим в таблице:

1) при сочетании типа /+ –/ или /– +/ ударение ставится на плюс;

2) при правоударном корне ударение будет стоять на окончании;

3) если обе морфемы имеют одинаковую маркировку (+ + или – –), то ударение будет ставиться на левую. Разница в том, что с полностью минусового слова ударение убегает на предлог, а с плюсового нет: нá голову, но на си́лу.


Собственно, именно этим и объясняется наличие акцентных парадигм: сила идёт по парадигме (a), жена – (b), голова – (c).


Теперь рассмотрим, как это работает при словообразовании. В первой строке прописано, к какой парадигме относится производящее слово.

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Примечание: правоударный плюс не может перетянуть ударение на следующую морфему, если в ней содержится ъ или ь в слабой позиции.


Эта довольно стройная и непротиворечивая система была разрушена в ходе истории русского языка. Многие старые производные слова сохранили старое ударение, но кое-какие сменили его в ходе огромного количества преобразований.


Например, уже в древнерусском у большинства прилагательных на -ивый ударение падало на -и-. Неудивительно, что слова прáвдивый и краснорéчивый со временем стали равняться на большинство и ударяться по-новому: правди́вый и красноречи́вый. Таким образом современный русский выработал правило: в прилагательных на –ивый ударение ставь всегда на -и-. Исключениями являются только книжные прилагательные юрóдивый и ми́лостивый, не затронутые процессами, идущими в живой речи.


Нечто подобное происходит и с прилагательными на -ливый. Так, уже сменили ударение слова молчáливый, гáдливый, спрáведливый, шкóдливый, счáстливый, гордéливый и терпéливый. Пока ещё держатся вéжливый, подáтливый, зави́стливый, проны́рливый и жáлостливый, но весьма вероятно, что в будущем и в них ударение будет ставиться на –ли́в-.


Обратимся наконец к прилагательным на -овый / -евый. Поскольку ситуация здесь очень сложна, ограничимся теми, которые образованы от названий растений. Вот как они ударялись ранее (парадигмы существительных указаны древнерусские, у некоторых они слов поменялись):

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост
Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Что изменилось в современном языке по сравнению с древнерусским состоянием? Во-первых, прилагательные с ударением на окончании сменили его на наосновное: дубовóй > дубóвый, кленовóй > кленóвый, вязовóй > вя́зовый, что несколько упростило систему. Во-вторых, некоторые из тех, что несли ударение на корне, перекинули его на суффикс: ви́шневый > вишнёвый, сли́вовый > сливóвый, грýшевый > грушёвый.


В силу действия этих процессов мы движемся к новому состоянию, в рамках которого все или почти все прилагательные на -овый / -евый, образованные от названий деревьев, будут ударяться на суффиксе. Иными словами, весьма вероятно, что наши потомки будут говорить букóвый и липóвый.


Норма, как это обычно бывает, пытается затормозить действие этого процесса и пока что запрещает говорить сливóвый и грушёвый. А вот вишнёвый уже давно является «легитимной» формой (хотя ещё Лермонтов ударял так: «На кýдри мя́гкие надéта ермóлка ви́шневого цвéта).

Кстати, Чехов изначально хотел назвать пьесу «Ви́шневый сад», но потом изменил название на современное. Вот, что писал об этом Стиниславский:

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашёл ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашёл ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растёт и цветёт для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Надо сказать, что ряд и других прилагательных на -овый в современном русском ударяется иначе, чем раньше:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Несомненно, и в будущем русское ударение продолжит меняться, и через несколько сотен лет правильное прочтение стихов начала XXI века будет представлять для потомков определённые сложности.


Источники:

Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М.: Наука, 1985.

Зализняк А. А. Древнерусское ударение: Общие сведения и словарь. 2-е изд., расширенное и переработанное. М.: Издательский Дом ЯСК, 2019.


Предыдущие посты об ударении:

Звонит или звонит?

Ещё раз о русском ударении: творог или творог?

Снова о русском ударении: торты или торты?

Показать полностью 6

История = из Торы я?

0. Наверняка многие слышали замечательную задорновскую «этимологию», согласно которой история = «из Торы я», а это значит, что вся наша история сфальсифицирована вероломными жыдами. Казалось бы, всерьёз обсуждать такую чушь абсолютно бессмысленно, однако практика показывает, что не все понимают, что тут не так, поэтому я решил использовать эту историю как полигон для наглядной демонстрации различий лингвофрического и научного подхода.


Пост делится на две части – разбор задорновской «версии» и подробный научный комментарий.


1. Как несложно заметить, при всём желании историю не получится разделить на «из Торы я». В лучшем случае выйдет «из тори я». Выходит, что куда логичнее истоки истории искать не у евреев. Как вам такие версии:


а) из тори я – историю придумала английская консервативная партия;

б) из Тори я – или же историю изобрели грузины, эстонцы, а может, ирландцы (см. регион Тори, волость Тори и остров Тори)?


Чтобы притянуть к истории евреев, лингвофрикам приходится идти на подлог, заменяя ы на и. Но если при этимологизировании мы произвольно можем менять один звук на другой, то чем тогда хуже следующие «этимологии»:


в) из Тора я – история это орудие в руках скандинавских фальсификаторов, которые стремились уничтожить всё русское;

г) из тора я – история циклична, поэтому её назвали в честь пространственной фигуры-бублика;

д) из тория я – историю назвали в честь тяжёлого металла тория, ведь, как известно, метал-группы обожают песни на историческую тематику (Iron Maiden, Sabaton и другие)?


Итак, не составляет никакого труда выдвинуть пять версий, которые не хуже, а некоторые даже лучше задорновской. Сформулируем, что тут не так.


Принцип 1: этимология не может опираться на созвучия. Звуков в любом языке не так много, и если брать сочетания самых частотных (ра, бер, тор), то их можно усмотреть практически где угодно.


Принцип 2: любая этимология обязана соблюдать законы исторической фонетики. Нельзя произвольно менять один звук на другой для удобства своей версии.


Идём дальше. Где это видано, чтобы слово само рассказывало о своём происхождении, да ещё и целым предложением?


В русском языке существуют способы сделать одно слово из словосочетания. Это словосложение (первоисточник, держиморда, царь-пушка) и сращение (междусобойчик, сногсшибательный, сегодня), но при всём желании нельзя слить предложение «из Торы я» в существительное «история».


Исключениями являются всякие шуточные ктототамы и ихтамнеты, а также заимствования. Например, французская фраза comme il faut «как следует» вошла в русский язык как комильфо. Или польское слово wihajster /вихáйстэр/ «штуковина» от немецкого wie heißt er «как он называется». Ага, выходит, всё таки возможно! Но поводов для радости у лингвофриков всё равно нет. Ведь если бы слово «история» придумывали жыды, а русские наивно не распознали, что же оно на самом деле значит, это название должно было бы быть на иврите или идише.


Если же позволим себе свободно членить слово на псевдопредложения, то можно легко получить следующие ценные для отечественной истории сведения:


е) изделия = из Дели я – наши предки импортировали большинство товаров из Индии;

ж) издания = из Дании я – наши предки научились печатному делу у датчан;

з) избрания = из брани я – традиция ругать народных избранников восходит к незапамятным временам;

и) Испания = из Пана я – испанцы – это не то дети бога Пана, не то потомки поляков;

к) Израиль = из рая ль? – жыды уже даже сами засомневались, из хорошей ли страны они попали в Европу.


Принцип 3: нельзя членить слово произвольно. Все эти приставки, корни и суффиксы – не выдумка учёных, а объективный факт.


Важнейшее отличие лингвофриков от учёных состоит в том, что фрики рассматривают слова изолированно а учёные системно. Для объяснения этимологии любого слова фрику кроме знания русского литературного языка ничего не требуется. Учёный же стремится накопить максимально возможное количество материала. Помимо русского, слово «история» представлено в массе других языков: англ. history, нем. Historie /хистóрье/, фр. histoire /истўар/, ит. storia /стóрья/, пол. historia /хистóрья /, чеш. historie /гисторие/ и так далее. Да даже и в русском XVIII века были формы гистория и гиштория. Причём, хотя все эти языки родственны русскому, здесь и речи нет о регулярных звуковых соответствиях. Значит, мы имеем дело с заимствованием. Конечно, по логике лингвофриков, все всё заимствовали из русского. Зачем им при этом добавлять в начале слова х-, конечно же не объясняется.


Принцип 4: всегда нужно привлекать максимум доступного материала, нельзя работать с разрозненными фактами.


2. Перейдём к научной этимологии слова «история». Она исходит из того, что русская «история», а также все перечисленные выше формы прочих языков заимствованы из древнегреческого ἱστορία /хисториа/ «расспрашивание; исследование; сведения; знание, наука; история». Дальше я объясню, почему. А пока давайте разберёмся, как устроено греческое слово.


В греческом был суффикс абстрактных существительных –ια (как русские –ие или -ство), например, ἀνάκτωρ /анактор/ «властелин» > ἀνακτορία /анакториа/ «управление» и διάκτωρ /диактор/ «проводник» > διακτορία /диакториа/ «служба гонца».


Теперь решите пропорцию:

ἀνακτορία : ἀνάκτωρ

ἱστορία  :  Х


Должно получиться ἵστωρ. Проверяем в словаре. Есть такое: ἴστωρ /истор/ или ἵστωρ /хистор/ «знающий, сведущий». В плане формы и в плане значения всё сходится: ἵστωρ «знающий, сведущий» > ἱστορία «сведения; знание».


Какова же этимология самого ἵστωρ? В нём без проблем выделяется суффикс -τωρ, который образовывал названия деятелей. Следует, однако, помнить о том, что в греческом в сочетаниях -ττ-, -δτ- и -θτ- происходила диссимиляция, и все они давали -στ-. Например, δυνατός /дюнатóс/ «сильный» > δυνάστωρ /дюнáстор/ властелин, μῆτις /мэтис/ «мудрость; замысел» > μήστωρ /мэстор/ «советчик, наставник». То же самое, кстати, было в своё время в праславянском языке, поэтому по-русски до сих пор веду вести (а не ведти) и метумести (а не метти). Таким образом, корень в слове ἵστωρ теоретически может восходить к одной из следующих форм: ἱσ-, ἱτ-, ἱδ-, ἱθ-.


Идём дальше. Нужно помнить, что в греческом языке когда-то был звук типа белорусского ў или английского w. Греки обозначали его буквой ϝ (вау или дигамма). В большинстве диалектов он со временем утратился или, если в корне был также -σ-, перешёл в х. В беотийском диалекте, где с ϝ ничего не произошло, ἵστωρ произносилось как ϝίστωρ /ўистор/.


В других индоевропейских языках этому ϝ соответствует w, что хорошо демонстрируют следующие греко-латинские параллели:


ἕσπερος /хэспэрос/ «вечер» – лат. vesper «вечер»;

ἴς /ис/ «сила» – лат. vis «сила»;

οἶνος /ойнос/ «вино» – лат. vinum «вино»;

οἶκος /ойкос/ «жилище» – лат. vicus «деревня»;

οἶς /ойс/ «овца» – лат. ovis «овца».


Выходит, что нам нужен индоевропейский корень вида *wis-, *wit-, *wid- или *widʰ -, означающий «знать». Такой корень нам хорошо известен. Это *wid- / *weid- / *woid- (в зависимости от ступени аблаута), сохранившийся в русском как видеть (<*weid-) и ведать (<*woid-).


Значит, цепочка словообразования в нашем случае выглядит следующим образом: ἱδ- «знать» > ἵστωρ «знающий» > ἱστορία «сведения». Семантически всё также выглядит гладко.


3. Итак, сравним две гипотезы:

а) русское «история» = «из Торы я», а формы прочих языков заимствованы из русского. Причём это совершенно не соответствует законам русского словообразования и никак не объясняет, откуда берётся х- в других языках.


б) слово «история» появилось в древнегреческом, а из него, зачастую через латинское посредство, попало в другие языки, включая русский. При этом:

- на русском материале «история» не этимологизируется, в то время как в греческом у неё совершенно достоверно есть родственники.

- с точки зрения фонетики у греческой этимологии также всё хорошо. Если говорить о том самом х-, то в позднем греческом он исчезал, поэтому вполне ожидаемо ἱστορία в древнерусский попала в виде «история». А гистория и гиштория пришли в русский позже, не напрямую, а через посредство польского или немецкого.

- немаловажно, что семантика ἱστορία куда шире, чем у русской «истории». Довольно типично, когда слово заимствуется только в одном из многих характерных для него в языке-источнике значений. Скажем, в английском killer – это убийца в широком смысле, в то время как в русском киллер – это только наёмный убийца.


В общем, вторая гипотеза всем хороша. Но она нудная, не вызывает ϝ-эффекта. Далеко не всем интересно копаться в аргументации и пытаться понять по каким принципам работает лингвистика:

История = из Торы я? Русский язык, Лингвофрики, Занудная лингвистика, Длиннопост

К счастью, в этом споре большинство всё же на стороне науки.


Предыдущие посты о задорновщине:

Радуга: дуга Ра?

Как работает историческая лингвистика, или почему не доставляет Ра

Как бога Ра звали на самом деле: немного о древнеегипетском

Русские ли этруски?

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!