Серия «Пословицы и устойчивые обороты»

Почему Киев мать городов русских, а не отец

Действительно, звучит это выражение несколько абсурдно. Неужели предки не знали, что Киев – он, а не она?


В фонд русской культуры эта фраза попала из Повести временных лет, которая рассказывает нам, как в 882 году Олег, убив Аскольда и Дира, вокняжился в Киеве:

И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: "Да будет это мать городам русским".

Разумеется, летопись не доносит до нас точной цитаты. Но важно, что Олег объявляет Киев столицей, то есть, для летописца мать городов (мати градомъ) = столица.


И мы знаем ещё одну столицу, которую называют матерью городов:

Почему Киев мать городов русских, а не отец Занудная лингвистика, Русский язык, Греческий язык, Метро, Длиннопост

На чешской монете в 50 крон выбито: Praga mater urbium, то есть, «Прага – мать городов», что является одним из нескольких прозвищ чешской столицы.


Откуда же это выражение попало на Русь и в Чехию? Как и многое в нашей культуре, из Греции. У древних греков было слово μητρόπολις /метрóполис/, которое является сложением слов μήτηρ «мать» и πόλις «город». Оба они унаследованы греческим из праиндоевропейского. Первое известно также в славянских (собственно, мать), германских языках (mother, Mutter), латыни (mater) и многих других древних и современных индоевропейских языках. Второе слово славяне не сохранили, зато оно есть у балтов – литовское pilis и латышское pils «замок» (ср. Вентспилс, Даугавпилс и другие названия латышских городов).


Таким образом, μητρόπολις – это матерегород, если дословно. Этим словом греки называли город по отношению к основанным им колониям, а также просто родину или столицу. То есть, когда летописец вкладывал в уста Олега слова мать городов русских, он просто калькировал греческое слово, и мелочи вроде рода его не здорово смущали, так же, как финнов сейчас не смущает, что Балтийское море, которое они называют Восточным, на самом деле находится к западу от Финляндии (см. пост о том, что такое калька).


Когда европейские страны стали обзаводиться колониями, слово μητρόπολις заимствовали во французский в виде métropole /метрополь/, откуда в значении близком к исходному греческому, «государство по отношению к своим колониям», оно распространилось в другие европейские языки, включая русский (метрополия).


От слова métropole французы образовали прилагательное métropolitain /метрополитэн/ «столичный». Соответственно, chemin de fer métropolitain – это «столичная железная дорога». Французы также обрезали слишком длинное métropolitain до просто métro. Обе эти формы быстро становятся нарицательными и начинают обозначать метро вообще, не обязательно столичное.


В начале двадцатого века слова метрополитен/метрополитэн и метро попадают в русский язык. Приведу несколько интересных цитат из Национального корпуса русского языка, раскрывающих предысторию московского метро:


Москва. Московский метрополитэн
Совершенная бездоходность московской окружной дороги и отсутствие движения по ней продолжают заботить министерство п.с. [неизвестный. Москва. Московский метрополитэн (1909.12.13) // «Столичная молва», 1909]

Поэтому министерство решило пойти на уступки капиталистам, которые будут строить метрополитэн, в вопросах, соглашаясь даже на устройство товарной подземной станции на Красной площади. [неизвестный. Вести (1910.09.22) // «Столичная молва», 1910]

На днях в Москву приезжала группа американцев, которые пробыли здесь несколько дней и вели переговоры о постройке метрополитэна. [неизвестный. Московский метрополитэн (1911.02.13) // «Руль», 1911]

Дальнейшее исследование вопроса о возможности в Москве метрополитена показало, что только через двадцать лет прирост населения увеличится настолько, что окупит метрополитен, а до этого времени потребность городского передвижения может вполне удовлетвориться параллельными линиями трамвая. [неизвестный. Телеграммы 6 января (1913.01.20) // «Новое время», 1913]

И немного из другой оперы:

Застенчивого человека везде затолкают ― и в метро, и в Царствии Небесном. [Дон Аминадо. Афоризмы (1920-1935)]

Примерно ко II веку нашей эры греческий η, произносившийся как долгое э, переходит в долгое и (собственно, наша буква и – это и есть η). Соответственно, слово μητρόπολις с этого времени греки начинают произносить как /митрóполис/, а образованное от него μητροπολίτης как /митрополитис/. Этим словом греки называли столичного епископа. После крещения Руси так стали называть главу РПЦ, который первоначально сидел в Киеве.


Вот так переплетаются судьбы матери городов русских, метрополитена и митрополита.

Показать полностью 1

О мёртвых или хорошо, или ничего: разбор мифа

В комментарии к моему предыдущему посту пришли защитники Задорнова, обвинившие меня в том, что я, если сформулировать это интеллигентно, смею называть бредом взгляды уже умершего человека. Довольно странная позиция, если честно: смерть никого автоматически не делает святым или умным и не даёт индульгенции на индоктринацию публики псевдонаучной ахинеей. Перефразирую риторический вопрос @sarth: лишает ли нас смерть Гитлера права критиковать его взгляды?


Впрочем, сегодняшний пост не только и не столько об том. Ситуация навела меня на мысль разобрать миф, возникший вокруг выражения о мёртвых или хорошо, или ничего. В Интернете гуляет байка, будто бы полностью изречение звучит как о мёртвых или хорошо, или ничего, кроме правды. Было это и на Пикабу:

О мёртвых или хорошо, или ничего: разбор мифа Лингвистика, Занудная лингвистика, Латынь, Древняя Греция, Афоризм, Длиннопост

Здесь, как это часто бывает, смешана правда и ложь. Правда заключается в том, кому принадлежит изречение. Ложь – в том, как оно по-настоящему звучало. Но обо всём по порядку.


Выражение действительно приписывается Хилону из Спарты (VI век до нашей эры), известному также по фразе «Познай самого себя». Об этом нас информируют источники наивысшей авторитетности, как отечественные, так и зарубежные (Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов, 1999, стр. 140; Stone J.R. The Routledge dictionary of Latin quotations, стр. 20).


При этом фраза до нас дошла в составе труда Диогена Лаэртского «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов». Кстати, Диоген жил во II-III веках нашей эры, то есть, от Хилона его отделяет свыше семисот лет.


Дадим слово Диогену:

Вот его [Хилона – kl.] предписания. Сдерживай язык, особенно в застолье. Не злословь о ближнем, чтобы не услышать такого, чему сам не порадуешься. Не грозись: это дело бабье. К друзьям спеши проворнее в несчастье, чем в счастье. Брак справляй без пышности. Мертвых не хули. Старость чти. Береги себя сам. Лучше потеря, чем дурная прибыль: от одной горе на раз, от другой навсегда. Чужой беде не смейся. Кто силен, тот будь и добр, чтобы тебя уважали, а не боялись. Хорошо начальствовать учись на своем доме. Языком не упреждай мысль. Обуздывай гнев. Гадательству не перечь. На непосильное не посягай. Не спеши в пути. Когда говоришь, руками не размахивай – это знак безумства. Законам покорствуй. Покоем пользуйся.

Как мы видим, это набор морализаторских сентенций в духе «Маму слушай, носи шапку зимой». Интересующая нас – «Мертвых не хули». Как она звучала в оригинале? τὸν τεθνηκóτα μὴ κακολογεῖν. Глагол κακολογεῖν состоит из двух корней – κακός «плохой» и λόγος «слово». Собственно, говоря, в своё время он был скалькирован в старославянский в виде зълословити, откуда был позаимствован в русский как злословить. На русский этот греческий глагол переводится как «злословить, поносить, чернить, клеветать, оскорблять». Так что Хилон говорит нам: «Не злословить о мёртвом». Видимо, потому, что он уже не сможет ответить. В отличие от живых: «Не злословь о ближнем, чтобы не услышать такого, чему сам не порадуешься». Выходит, этими двумя сентенциями Хилон не рекомендует нам злословить в принципе.


Секундочку, а где же здесь что-нибудь про необходимость говорить хорошо или правду? В оригинале ничего подобного нет.


Отчасти виноват перевод на латынь, причём первые до нас не дошли. В XV веке новый перевод сделал итальянский монах Амброджо Траверсари. Не знаю, обиделся ли итальянец на Хилона за требование не размахивать руками во время разговора, или ещё какой-то фактор сыграл роль, но перевод его неточен: de mortuis nihil nisi bonum. То есть, «О мёртвых ничего, кроме хорошего». Чувствуете разницу? То есть, если Хилон рекомендовал не оскорблять мёртвых, то в переводе это превращается в пожелание мёртвых хвалить.


Именно в латинском переводе в разных вариантах (часто цитируют как de mortuis aut bene, aut nihil «о мёртвых или хорошо, или ничего») фраза стала популярной.


В то же время многих эта сентенция смущала, и с ней стали полемизировать. Один из самых ранних примеров, который мне удалось обнаружить, принадлежит немецкому драматургу Августу фон КоцебуМое бегство в Париж зимой 1790 года»):

Следовало бы говорить не de mortuis nil nisi bene [о мёртвых только хорошо – kl.], а de mortuis nil nisi vere [о мёртвых только правдиво – kl.].

Не отстают от него и отечественные мыслители. Позволю себе дать лишь несколько цитат, остальные можно найти в уже упомянутом Словаре латинских крылатых слов, стр. 139-142:


—Ну и язычок же у вас, Иван Ефимыч! Ругали бы живых, а то от вас и покойникам достается. Есть такая пословица: de mortis, de mortibus...
— Вы хотите сказать: «De mortuis aut bene, aut nihil». Но эта пословица нелепая, я ее несколько поправляю; я говорю: de mortuis aut bene, aut male [о мёртвых или хорошо, или плохо – kl.]. Иначе ведь исчезла бы история, ни об одном историческом злодее нельзя было бы произнести справедливого приговора, потому что все они перемерли. [А. Н. Апухтин, Между жизнью и смертью]
Фарисеи буржуазии любят изречение: de mortuis aut bene aut nihil (о мертвых либо молчать, либо говорить хорошее). Пролетариату нужна правда и о живых политических деятелях и о мертвых, ибо те, кто действительно заслуживает имя политического деятеля, не умирают для политики, когда наступает их физическая смерть. [В. И. Ленин, О демонстрации по поводу смерти Муромцева]

De mortuis aut bene, aut nihil,— какое языческое, ложное правило! О живых говори добро или ничего. От скольких страданий это избавило бы людей, и как это легко. О мертвых же почему не говорить и худого. В нашем мире, напротив, установилось правило: с некрологами и юбилеями говорить одни страшно преувеличенные похвалы, следовательно, только ложь. И это наносит людям ужасный вред, сглаживая и делая безразличным понятие добра и зла. [Л. Н. Толстой, Дневники, февр., 1902]
Дружески приветствовав гостя, хозяин [Н. С. Лесков] исподволь перешел к суровым ему упрекам за приукрашение в газетной поминке литературных заслуг и общественных достоинств умершего.
— Да ведь это же в некрологе, Николай Семенович!
— А в некрологах надо непременно говорить неправду?
— «Aut bene, aut nihil».
— В обоих случаях, следовательно,— лгать?
— Но другого же правила нет, Николай Семенович.
— Как нет? — мягко вмешался в угрожавший обостриться диалог «нарочито-ласкательный мелодика В. Л. Величко. Есть и очень красивое и звучное, но почему-то никогда не вспоминаемое: de mortuis — veritas. [A. Н. Лесков, Жизнь Николая Лескова (вступление)]

Отмечу, что последняя переделка плоха с точки зрения грамматики, лучше будет: de mortuis nihil nisi verum «о мёртвых ничего, кроме правды».


Так откуда же взялась переделка «о мёртвых или хорошо, или ничего, кроме правды»? По всей вероятности, кто-то случайно или умышленно скрестил «традиционный» вариант и альтернативу ему, предложенную Коцебу и получил довольно причудливого кентавра.


Подведу короткое резюме всему вышесказанному:

1. Исходная сентенция звучит как «Не злословить о мёртвом». «О мёртвых или хорошо, или ничего» - кривоватый перевод. «О мёртвых или хорошо, или ничего, кроме правды» ещё хуже и вообще уже мало связано с оригиналом.

2. Это лишь изречение конкретного философа, а не некое общее правило. Если кто-то будет оперировать им как аргументом в споре, то у такого человека можно поинтересоваться, следует ли он и остальным рекомендациям Хилона: покорствует ли законам, сдерживает ли язык и, самое главное, размахивает ли руками.

3. Само высказывание довольно спорно. Хилон также сказал: «Старость чти». Должен я ли чтить старого идиота только за то, что он стар? Должен ли я уважать мёртвого идиота только за то, что он мёртв?

4. Самое главное, этой сентенцией также нельзя затыкать тех, кто обсуждает не самих покойных, а их идеи. Я, например, вижу огромную разницу между «покойный Х – идиот» и «покойный Х нёс бред, и сейчас я это докажу».

Показать полностью 1

Типун и ура: опровержение

Возвращаюсь к разбору поста о происхождении нескольких русских выражений.


Первая часть: дойти до ручки.

Вторая часть: зарубить на носу и гол как сокол.


Сегодня разберу ещё два слова: типун и ура.

Типун и ура: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Несмотря на то, что этот момент прояснили в комментариях к исходному посту, всё же распишу его поподробнее. Слово типун прекрасно толкуется словарями русского литературного языка. Из Ожегова:

Болезнь птиц – хрящеватый нарост на кончике языка.

Впервые это слово было записано английским путешественником Ричардом Джемсом в 1619 году:

Tïpoon, the pip of a cocke.

Теперь вы знаете, как будет типун по-английски:) Но, само собой, у отечественных авторов его тоже не проблема найти. Причём в XVIII-XIX веках все ещё прекрасно помнили, что это такое:

У кур бывает типун, когда держат их в нечистом месте или часто пьют нечистую воду; того ради типун тотчас срезать. [М. В. Ломоносов. Лифляндская экономия (перевод) (1747)]
Как бы в подтверждение своих слов, властитель схватил попугая за голову, мастерски придержал ее, и птица покорилась магически грозному взору его. Типун был счастливо снят врачом. [И. И. Лажечников. Басурман (1838)]

Разумеется, фраза «типун тебе на язык» – это вполне прозрачное пожелание, чтобы у собеседника на языке выросла болячка. Примерно в таком духе:

Сип тебе в кадык, типун на язык, чирей во весь бок! [Михаил Успенский. Там, где нас нет (1995)]

Но сейчас, конечно, многие знают слово типун исключительно по выражению «типун тебе на язык». Именно это и привело к выдумкам из исходного поста.


Этимология слова ура тоже описана по принципу «слышал звон, да не знает, где он».

Типун и ура: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Слово ура впервые фиксируется на письме в XVIII веке. Пример:

Войска наши произнося свойственное имъ при одержаніи побѣды, страшное для непріятеля и знаменующее погибель его восклицаніе: ура, толпами гнали непріятеля въ море и гранодеры штыками побили ихъ великое множество, которые въ водѣ стояли по поясъ, и не могли доплыть до судовъ своихъ, а множество ихъ тамъ потопилось. [Фон Раан. Перечень изъ собственнаго своего журнала при завоеванїи Молдавіи и Бессарабіи съ 1787 по 1790 годъ (1792)]

Как я уже писал, для того, чтобы выдвигать какие-либо этимологические гипотезы, надо сперва собрать максимально возможное количество материала из письменных памятников, народных говоров, других языков и так далее. Если заглянуть в данные славянских языков, то легко выяснить, что похожие слова есть у поляков (hura /хýра/), чехов (hurá /гура/), сербов с хорватами (ура) и словенцев (hura /хурá/).


Однако соответствие «русское 0 (ноль) : польское h (х) : чешское h (г)» в систему регулярных фонетических соответствий между этими языками не укладываются (ср. нормальные соответствия: гораgóra /гýра/ – hora /гóра/ и хлеб chleb /хлеб/ – chléb /хлеб/). И объяснений этому может быть два: либо по происхождению это звукоподражание / звукосимволическое слово, либо заимствование. Отмечу также, что в письменных источниках эти слова фиксируются довольно поздно – в русском с XVIII века, а в польском с XIX.


Напомню, что регулярные фонетические соответствия – это основа современной компаративистики. И если с заимствованиями всё понятно, то со звукоподражаниями дело обстоит так, что они могут быть очень похожими, но в то же время довольно неодинаковыми в разных языках. Например, так будет «тук-тук» на трёх славянских языках:


чешский: ťuk ťuk /тюк тюк/

польский: puk-puk

болгарский: чук чук


При этом, конечно же, никакого регулярного соответствия вида «русское т : польское p : чешское ť : болгарское ч» не существует.


Теперь давайте посмотрим, что можно найти за пределами славянских языков. Подобные междометия есть в немецком (hurra), шведском (hurra), английском (hurrah, hurray, hoorah, oorah, hooray, huzzah) и других германских языках, а также во французском (hourra, hurrah /урá/), итальянском (urra, hurra /уррá/), испанском (hurra /ýра/) и прочих романских.


Опять же, хотя славянские, германские и романские языки – это всё веточки на одном большом древе индоевропейских языков, в рамки регулярных фонетических соответствий это всё не укладывается. Если мы берём романские языки, то даже внутри этого таксона не наблюдается регулярных соответствий. Более того, в романских языках это междометие зафиксировано поздно: во французском с XVIII века (1722 год), а в итальянском и испанском и того позже – с XIX века. Этимологи полагают, что в романские языки ура попало из английского (См. Corominas J. Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico, том 3, стр. 432; Prati A. Vocabolario etimologico italiano, 1951, стр. 535; Picoche J. Dictionnaire étymologique du français, 1991, стр. 353).


Теперь давайте обратимся к германскому материалу. В немецком hurra тоже начинает активно использоваться в XVIII-XIX веках, однако впервые появляется в Средневековье в произведении псевдо-Нейдхарта. Существует предположение, что в средневерхненемецком это производное от глагола hurren «спешить» (родственника английского hurry).


Однако Дж. Уолз (точнее Вальц – Walz J.A. The Interjection Hurrah // The Journal of English and Germanic Philology, Vol. 39, No. 1 (Jan., 1940), pp. 33-75) возражает против этой гипотезы. Он пишет, что в средневерхненемецком существовал целый набор подобных междометий – hurra, urra, burra, wurra, которые были не боевыми кличами, а выражали боль, страх, отвращение, удивление и так далее.


В английском hurrah фиксируется в 1686 году, а huzzah – в 1573, что на полтора века раньше французской фиксации. Как я уже упомянул, в английском существует большое разнообразие вариантов этого междометия (hurrah, hurray, hoorah, oorah, hooray, huzzah), что имеет большое значение. Дело в том, что там, где явление сформировалось, оно, как правило, намного более разнообразно, чем там, куда оно было перенесено. Скажем, диалекты британского английского на порядок разнообразнее, чем диалекты отпочковавшихся от него американского, канадского, австралийского и прочих английских.


Итак, два фактора – ранняя фиксация и высокое разнообразие говорят о том, что в романские и славянские языки наше междометие попало из германских. Отдельный вопрос, конечно, как между собой соотносятся английские и немецкая формы. Например, Уолз полагает, что средневерхненемецкое hurra с современным не связано, и формы всех германских языков заимствованы из английского (аргументацию см. в его статье, она небольшая).

Что касается происхождения этого hurrah / huzzah и так далее, то это, скорее всего, звукосимволическое слово (идеофон). От звукоподражаний такие слова отличаются тем, что не имитируют какого-либо конкретного звука, тем не менее, создают некий акустический образ, соответствующий некоему объекту, движению, форме и так далее. К ним можно также отнести междометия, выражающие эмоции, например, wow, yo-ho-ho, yahoo или знаменитое yippee-ki-yay. Кстати, в чешском есть местоимение hr, отдалённо похожее на hurrah по форме и функции: hr na ně! «вперёд на них!», je hr do práce «он жутко трудолюбив» (есть предположение, что ура восходит к этому самому hr, но это, конечно, несерьёзно).


Разумеется, если предполагать здесь звукосимволизм, то нельзя забывать о том, то схожие междометия могут возникать независимо друг от друга в разные эпохи и в разных местах. Однако в данном конкретном случае обращает на себя внимание то, что ура зафиксировано в первую очередь в германских, романских и славянских языках, которые уже очень долго находятся в тесном контакте, и мы не находим его в каких-либо независимых ареалах. Учитывая, что оно не является совсем уж элементарным (типа ах) и очевидным по структуре, а также более раннюю фиксацию в германских, версии заимствования следует отдать предпочтение.


Тут, конечно, многим станет обидно, что наше родное русское ура, на устах с которым поколения наших предков шли в атаку, может быть заимствованием. Но напомню, что в русских письменных памятниках это слово появляется в XVIII веке, когда к нам широким потоком хлынули европейские заимствования. В том числе междометия. Процитирую характерный пассаж:

«Браво! Виват! Ура!..»Ошибаетесь, друзья мои! Мы опоздали, ничего не видали, посмеялись над собою и пошли осматривать большой Виндзорский дворец. [Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника (1793)]

Более того, вариант гип-гип ура! полностью повторяет английское hip, hip, hooray / hurrah / hurray! Уж в его заимствованности, думаю, сомнений нет. Перенимаем мы английские междометия и сейчас. Так, какое-нибудь вау я ещё ощущаю как нечто чужеродное, а камон вызывает острое желание убивать, но кто знает, может они закрепятся в языке, а потомки будут спорить в соцсетях, взяли ли мы их из английского или сами изобрели.


Ну и напоследок упомяну о том, что есть версии, будто бы ура пришло к нам из тюркских языков. Ср., скажем, турецкое vurmak «бить». И ура – это якобы императив «бей!». Можно высказать три контраргумента: 1) в тюркских языках это слово не используется ни как боевой клич (Шапошников А. К. Этимологический словарь современного русского языка 2: 460), ни как междометие вообще; 2) ура – это не только боевой клич, но также выражение радости, ликования, причём эта функция, вероятно, даже старше; 3) тюркская версия совершенно не объясняет, откуда могло бы взяться h- в европейских языках.


Возвращаясь к критикуемому посту, могу сказать, что автор опуса даже не потрудился заглянуть в основные этимологические словари русского языка. А картинка и вовсе анахронична.


P.S. В Интернете полно прочих версий разной степени бредовости, но особого внимания они не заслуживают, так что, если позволите, я не буду их разбирать.

Показать полностью 1

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение

Первая часть опровержения: дойти до ручки


Продолжаю разбирать пост о происхождении нескольких русских выражений. Краткое резюме в конце.


Вот что нам сообщается о «зарубить на носу»:

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Пословицы и поговорки, Опровержение, Длиннопост

Что ж, давайте разберёмся, называлась ли так дощечка, и действительно ли данная фраза имеет «зловещее звучание».


На данный момент существуют три основных словаря древнерусского языка, используемых лингвистами:

- Материалы для словаря древнерусского языка в трёх томах (1893-1912) авторства И.И. Срезневского;

- Словарь древнерусского языка XI-XIV веков (1988-, вышло 9 томов, до словарной статьи ражьзизаемъ);

- Словарь русского языка XI-XVII веков (1975-, вышло 30 томов, до словарной статьи уберечися).


Слово носъ должно быть во всех трёх словарях. Заглядываем. Срезневский даёт следующие значения этого слова:

- nasus [то есть, нос как часть тела]

- забрало, козырёк (у шлема)

- нос, передняя часть судна


Дощечки нет. Ладно, словарь старый, круг памятников ограниченный, посмотрим в современных.


Словарь XI-XIV веков:

- нос, часть лица [приводимые примеры, в основном, повествуют о том, как и кому отрезали нос]

- клюв

- нос, передняя часть корабля


Словарь XI-XVII веков:

- нос (человека); часть морды животного, внутри которой проходят носовые ходы; вообще передняя часть морды

- носовая стрелка (у шлема)

- клюв (птицы)

- клювообразно изогнутая, заостренная боевая часть чекана (оружия); заостренный (рабочий) конец багра

- передняя часть судна

- мыс


И тут никаких дощечек и близко нет.


Теперь немного о том, как такие словари создаются. Максимально широкий круг письменных памятников расписывается на карточки, на основе которых потом и формируются словарные статьи. То есть, если бы хоть раз, хоть в одном тексте слово носъ обозначало дощечку, такой контекст бы выписали на отдельную карточку, а потом в словаре указали как отдельное значение. Конечно, всё возможно, и в силу каких-то обстоятельств это значение действительно могли пропустить. Но в таком случае наличие носа-дощечки надо доказывать ссылкой на контекст в конкретном древнерусском памятнике, где мы такое значение можем обнаружить. Ничего подобного мне отыскать не удалось.


Зайдём с другой стороны. Словарь Ушакова приводить и другие варианты данного фразеологизма: зарубить на лбу и зарубить на стене. Можно заглянуть в украинский и обнаружить и там как нос, так и лоб: закарбувати / зарубати собі на носі / на лобі / в пам'яті. По-чешски в том же значении говорят zapsat si to za uši «записать себе это за уши». Это, конечно, калька с немецкого sich hinter die Ohren schreiben «записать себе за уши».


Таким образом, вопреки сказанному в исходном посте, во всех фразеологизмах предлагается сделать пометку именно на лице: носу, лбу, за ушами. Никакой необходимости придумывать, что носом называли бирку, нет. Тем более, что, как мы выяснили, в древнерусском бирку никто носом не называл.


P.S. Уже когда я дописал эту часть поста, удалось нагуглить заметку фразеолога В. М. Мокиенко, который уже фигурировал в посте о блине комом. В принципе, там написано то же самое, но подробнее, с бóльшим количество материала и ссылками на изобретателя версии о нособирке.


Теперь давайте разберёмся с соколом. Попытки найти какое-то иное объяснение, чем сравнение с птицей понятны. Оперённый сокол особо голым не выглядит.

Зарубить на носу и гол как сокол: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Пословицы и поговорки, Опровержение, Длиннопост

Откуда растут ноги у версии, изложенной в исходном посте, выяснить несложно. Даль пишет о слове «сокол» следующее: Сокол, бойное орудие разного рода, большой железный лом, или баран, таран, стенобитное орудие, подвешенное на цепях; ручная баба, трамбовка или пест. Но сам он напрямую не связывает сокол-орудие с выражением гол как сокол, вероятно, это сделал кто-то из более поздних исследователей.


Современные словари подтверждают, что некоторые инструменты действительно называют соколом:

Инструмент в виде деревянного или алюминиевого щитка с ручкой для нанесения раствора на поверхность, которую штукатурят. Ударный инструмент в виде подвесной штанги для забивания клиньев, крепления бойков и т.п. (словарь под редакцией Т.Ф. Ефремовой)

Но вот незадача, никакого тарана мы снова не находим в древнерусском. Так, словарь Срезневского определяет слово соколъ как «ловчая хищная птица» и «в образных выражениях – удалец». Словарь XI-XVII веков даёт два основных значения: «ловчая хищная птица» и «натуральный оброк в форме обязанности поставлять соколов или его денежная замена».


Повторюсь, это не гарантирует того, что в древнерусском стенобитное орудие не называли, на сто процентов. Но без дополнительных доказательств в таранную версию уже не верится.


А что же Даль, неужели он это просто придумал? Что ж, Даль – личность, конечно, выдающаяся. Но он жил в то время, когда компаративистика ещё только становилась на ноги. Специалистом по древнерусскому он не был, а словаре, о которых я упоминал, ещё не успели выйти. Его этимологические комментарии вообще очень часто ошибочны. Поэтому слепо верить всему, что пишет Даль, не следуют, как всегда, материал следует перепроверять.


Что ж, если стенобитное орудие отпадает, то, может, есть связь голого сокола с подвесной бабкой для забивания клиньев? То, что этот инструмент действительно называли соколом, подтверждается данными диалектных словарей.


Это, в принципе, вероятно, но отмечу, что выражение встречается уже в произведении XVIII века:

Да ты мне сам не сто раз говаривал, что ты и сам был гол как сокол, что тебя покойна барыня всем наделила, как ты вздумал жениться. [П. А. Плавильщиков. Бобыль (1790)]

Поэтому надо как минимум показать, что этот инструмент был известен уже в XVIII веке, а также как-то продемонстрировать, что некая «нагота» действительно является его отличительной характеристикой. Связь эта совершенно не очевидна и требует доказательств.


Есть альтернативная версия, согласно которой, это выражение изначально звучало как «гол как сукол». Сукол – это место соединения двух колов изгороди или два связанных кола изгороди. Но тут уже чистая фантазия. Во-первых, кажется, нигде и никем не зафиксировано варианта «гол как сукол», везде фигурирует исключительно сокол. Во-вторых, попытка обосновать, что именно суколы осенью выглядят особо печально, сиротливо и голо – натягивание совы на глобус, по-моему.


Третья версия принадлежит всё тому же Мокиенко, который, поддерживая, в целом стенобитную версию, предложил и свой вариант: сокол в данном случае – якобы калька с французского faucon «сокол», которое также обозначало пушку-фальконет. То есть, голый как пушка. Тем более, что, например, в сербском есть выражение го као пиштољ «голый как пистолет». Но в этом случае мы сталкиваемся всё с той же проблемой: в древнерусских памятниках никто пушки соколами не называл. Точнее есть один контекст:

Пищаль Соколъ, вѣсу въ немъ семь контаревъ, ядро желѣзное…вѣсомъ два фунта (XVII век)

Но тут Сокол – это имя собственное, принадлежащее конкретной пушке, чуть раньше в том же памятнике (Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки) фигурируют пушки Свинья, Обезьяна, Мужик, Вол и другие.


Наконец, остаётся четвёртая возможность: в сравнении действительно имеется в виду птица. У Мокиенко упоминаются две вещи, на мой взгляд, достаточно важные. Во-первых, птицы имеют свойство линять. Правда, не знаю, насколько линяющий сокол гол, тут пусть прокомментируют местные орнитологи и, прости Господи, бёрдвотчеры. Во-вторых, в других языках можно найти сравнения типа «гол как X», где X – некая птица. Например, болгарское гол като сокол и македонское гол како сокол. Засвидетельствована и такая украинская поговорка: бідний як горобець безперий «бедный как беспёрый воробей». В словенском есть gol kot ptič «голый как птица», а в литовском plikas kaip tilvikas «лысый как кулик». Все эти выражения сравнивают бедного человека с птицей вообще или с какой-то конкретной птицей. На мой взгляд, русское выражение из этого ряда не выбивается и нет никакой нужды привлекать сюда стенобитные орудия или что-либо ещё. Хотя вы, конечно, вольны со мной не согласиться.


Краткое содержание для ленивого читателя:

- бирку носом в древнерусском не называли;

- выражение «зарубить на носу» следует понимать безо всяких ухищрений – «сделать отметку на органе обоняния (чтоб уж точно не забыть)»;

- стенобитное орудие соколом в древнерусском не называли;

- в выражении «гол как сокол», по всей вероятности, фигурирует именно птица, а не что-либо иное, но этот вопрос, возможно, нуждается в дополнительном изучении;

- бритва Оккама рулит.

Показать полностью 2

Дойти до ручки: опровержение

Некоторое время назад запостили на Пикабу копипасту о происхождении нескольких русских выражений.


Текст хорошо иллюстрирован, предлагает вниманию читателя яркие и весёлые сюжеты и имеет все шансы отложиться у людей в памяти. Проблема в том, что реальные факты даны там вперемежку с недостоверными.


Но ведь нельзя же оставаться безучастным, когда в Интернете кто-то неправ, верно? Поэтому по просьбе @shaggybear буду потихоньку выступать в роли лингвистической полиции и занудно прокомментирую несколько случаев. Начну с выражения «дойти до ручки».

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Звучит довольно правдоподобно, не правда ли? Но некоторые вещи настораживают сходу. Скажем, кем и где описано, что ручку калача выбрасывали? Сейчас, в сытом XXI веке мы можем себе позволить выбрасывать хвостики хинкали и бортики пиццы. А вот веке в XIX, думается, люди съедали всё до крошки. Впрочем, я не историк, так что с этой стороны рассматриваемую версию критиковать не буду.


Зайду-ка лучше со стороны лингвистической. Так, говорят не только «дойти до ручки», но и «довести», а в говорах также «добиться до ручки». А вот эти глаголы с легендой о калаче согласуются плохо.


Идём дальше. У «дойти до ручки» есть ряд полностью или частично синонимичных выражений. Например, «дойти до точки»:

Корки по ночам на улицах собирал… До точки до самой дошел… Вот тут Мошка, дай бог ему здоровья, и вызволил меня… [К. М. Станюкович. Похождения одного матроса (1900)]
Подбежал к зеркалу, смотрю ― глаза налитые, совсем круглые. Значит, дошел до точки. Нет, надо бежать. [М. Е. Салтыков-Щедрин. Дневник провинциала в Петербурге (1872)]

Тут хочется поинтересоваться у автора байки про калач, как он объяснит это выражение. У некоторых калачей, видимо, была не ручка, а точка, не иначе.


В говорах мы обнаруживаем значительное количество вариантов на тему этого оборота. Так, можно добиться до сочки / бабочки, до тех степеней, до тюки, до рук. Сочка – это надкопытный сустав. Бабочка – это бабка, то же самое.


Словарь русских народных говоров, том 8, стр. 74:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Думаю, если пройтись по диалектным словарям, можно найти ещё несколько вариантов, но для наших целей показательны и эти. Понятно, что «добиться до сочки» калачом не объяснишь.


Что точка, что ручка (если мы берём ручку не калача, а инструмента), что бабка обозначают какую-то границу на прямой линии (строки, инструмента, ноги животного). И это прекрасно укладывается в логику и смысл фразеологизма. В свете этих данных приплетать сюда якобы разбрасывающихся едой предков просто излишне.


Теперь имеет смысл привести альтернативное объяснение происхождения оборота «дойти до ручки». Словарь Ушакова сообщает нам следующее:

До ручки (добить) что (прост. шутл.) – перен. до конца, до крайней степени израсходовать, использовать (первонач. об инструменте - сточить до рукоятки). До ручки (дойти, довести) кого (прост. фам.) – перен. до безвыходного, крайнего положения, до полного отчаяния.

По сравнению с калачеверсией эта явно проще и точно имеет реальные основания. Но в связи альтернативными вариантами фразеологизма не факт, что и она не является выстрелом в молоко.


Резюмирую:

1. Версии про ручку калача без дополнительных доказательств веры нет.

2. Версия пор ручку инструмента несколько лучше, однако тоже сомнительна.

3. Для того чтобы всё же выяснить происхождения оборота «дойти до ручки», нужно провести большую работу по накоплению материала, включающее сбор данных по этому и аналогичным выражениям в русских говорах и исторических памятниках. Кроме того, необходимо проанализировать типологию подобных оборотов в других языках. Не исключаю, кстати, что кто-то уже что-то подобное сделал, просто мне пока такой работы найти не удалось.


Раз уж я начал писать пост о калаче, подкину, пожалуй, несколько интересных фактов об этом слове.


1. В современное его написание закралось аканье, и этимологически правильным было бы написание колач. Мы знаем это как по данным окающий севернорусских говоров, так и остальных славянских языков. Собственно говоря, праславянское *kolačь происходит от слова *kolo «колесо, круг». Это свидетельствует о том, что первоначальная форма калача – круг.


Во так, скажем, выглядят чешские koláče:

Дойти до ручки: опровержение Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Опровержение, Длиннопост

Как говорят чехи, bez práce nejsou koláče [без работы нет калачей] «хочешь есть калачи – не лежи на печи / без труда не вытащишь и рыбку из пруда».


2. На Руси мужчину, который пёк калачи, называли колачник / калачник, женщину – колачница / калачница. Отсюда известная фамилия Калашников.


3. В Интернете гуляет байка об ещё одном калачном выражении, что якобы оборот «тёртый калач» происходит от того, что тесто для калачей долго тёрли и мяли.


Не берусь судить, как уж там это тесто тёрли, но корни этого выражения, конечно, следует искать совсем не там.


Так, по-русски можно сказать и «тёртый человек», «тёртый мужик», «тёртый парень». Даль также записал оборот «тёртое ухо» - плутоватый парень, пройдоха. По-немецки говорят ein geriebener Gauner «тёртый плут» / ein geriebener Kerl «тёртый парень». Из какого такого тёртого теста сделали этих ребят?


Думается, что тесто тут совершенно не при чём, а смысл выражения в том, что «тёртый X» - это тот, кого жизнь потрепала, потёрла.


Продолжение следует...

Показать полностью 3

Иван-дурак и Сивка-бурка: сексуальное сравнение

Внимание: пост содержит обсценную лексику!


В комментариях к прошлому посту @petrokom серьёзно озадачил меня следующим вопросом: нет ли во фразе «стань передо мной, как лист перед травой» сексуального подтекста? В смысле, что лист – лингам, а трава – йони.

Иван-дурак и Сивка-бурка: сексуальное сравнение Лингвистика, Несерьёзная лингвистика, Русский язык, Фольклор, Длиннопост

Сначала я сам немного очленел: не каждый день сообщают, что сказка, которую тебе в детстве читали, имеет такую изнанку. С другой стороны, звучит это вполне правдоподобно. Более того, как подсказал @Polyglot там же в комментариях, имеются и лингвисты, которые считают, что такой символизм там есть.


Я не моралист, поэтому никакого внутреннего протеста во мне эта интерпретация не вызывает. Но в тоже время при большом желании сексуальный подтекст можно углядеть где угодно, поэтому каждое такое заявление необходимо подкреплять доказательствами.

Иван-дурак и Сивка-бурка: сексуальное сравнение Лингвистика, Несерьёзная лингвистика, Русский язык, Фольклор, Длиннопост

Так что давайте попытаемся выяснить, насколько твёрдо эта гипотеза стоит обеими ногами на земле.


Сперва проведём подготовку: проверим, что писали на эту тему раньше. Для этого введём запрос "как лист перед/пред травой/травою" в Google Scholar и Google Books. Большая часть выдачи оказывается совершенно мусорной, лишь выдержки статей из нескольких старых сборников на Google Books выглядят релевантно, но гугльбукс показывает только несколько строчек, полные тексты недоступны и в Интернете их нет, а тащиться ради этого в библиотеку я не готов. Полезной оказалась лишь сноска в одной из статей, но об этом ниже.


Что ж, будем полагаться в основном на собственные силы. Для начала установим, где и когда это выражение появляется, в каких текстах и в каком значении фигурирует. Все три основных словаря древнерусского (и старорусского) языка на этот счёт молчат. А вот в словаре русского языка XVIII векам оно уже появляется, в произведениях 1788 (Осипов) и 1791 (Дмитриев) годов. Теперь заглянем в Национальный корпус русского языка (ruscorpora.ru). По его данным, первое появление фразы – в сказке о Иванушке-дурачке 1786 года. Версия несколько отличается, от той, что я читал в детстве: Сивка-бурка достаётся Ивану от вышедшего из могилы отца.


При этом в самых старых контекстах оборот используется исключительно с глаголами стать, предстать, появиться или очутиться. Встать фиксируется существенно позже. Это исключительно важно, поскольку встать – это в первую очередь принять вертикальное положение, и тут ассоциации с пенисом могут быть уместны. Совсем другое дело стать в значении «возникнуть» (очень распространённом в древнерусском языке, да и современных диалектах). Фразе «явись/возникни передо мной, как лист перед травой» приписать сексуальный подтекст уже сложнее (если, конечно, вы не Тони «Пуля в зубах» и перед вами не появился местный фаллос с двумя друзьями).


Идём дальше. Для меня данная фраза всегда означала «быстро». И со мной согласны вышёупомянутый словаре русского языка XVIII века («быстро, мгновенно, внезапно» и словарь Ожегова: «требование появиться сразу, вдруг»). Однако пеникунническая версия предполагает иную трактовку:

Иван-дурак и Сивка-бурка: сексуальное сравнение Лингвистика, Несерьёзная лингвистика, Русский язык, Фольклор, Длиннопост

Что говорит материал? В обеих цитатах XVIII века и части примеров XIX века это «мгновенно» или «внезапно»:

Каким образом ты очутился здесь, друг мой? ― спросил я неизбежного незнакомца, не очень довольный его уроком. ― Стоит обо мне вздумать, сударь, и я как лист перед травой… ― отвечал он лукаво. [А. А. Бестужев-Марлинский. Cтрашное гаданье (1831)]
Никита Вдовинич все лежал по-прежнему и смотрел на такие предивные диковинки; вдруг его невесть что-то отбросило: он скатился с могилы вместе с ворохом земли, и перед ним как лист перед травой очутился его батюшка Авдей Федулович. [О. М. Сомов. Сказка о Никите Вдовиниче (1825-1833)]

А вот затем уже появляется значения «навытяжку» и «обязательно»:

Тут взглянул я на моего хозяина: вытянувшись в струнку, он стоял передо мной как лист перед травой [М. Н. Загоскин. Вечер на Хопре (1834)]
«Вот тебе, братец, два гульдена. Сходи-ка за угол в погреб за бутылкой иоганнисбергера. Да чтобы в пять минут она была тут передо мной, как лист перед травой. [В. П. Авенариус. Гоголь-студент (1898)]

Так что мощь и готовность на всё не особо подтверждаются. Ну и остаётся ещё один момент. В качестве эвфемизмов для МПХ обычно используются названия вытянутых, продолговатых предметов (стручок, ствол, правИло, палка, перо, птица). Лист же – прототипически плоская вещь, поэтому в диалектах это слово может обозначать оконное стекло, плиту или игральную карту. В рамках членогипотезы пришлось бы считать, что в нашем выражении лист свёрнут в трубочку. Как по мне, слишком большая натяжка. С бóльшим успехом, пожалуй, можно анализировать в таком ключе выражение «как травинка перед лесом».


А есть ли альтернатива? Откуда этот лист в сказке вообще взялся? Пока я искал литературу по теме, наткнулся на статью известного лингвиста Б. А. Успенского, где он в сноске буквально вскользь касается нашей темы: «В основе этого выражения лежит, по-видимому, представление о волшебном вихре, мгновенно приносящем того, кто призывается таким образом, — подобно листу, приносимому ветром». И помимо сказки о Иванушке цитирует заклинание вызова домового из Даля: «Хозяин, стань передо мной как лист перед травой: не черен, не зелен, а таким, каков я...».


По-моему, звучит достаточно логично. Но откуда тогда взялась трава? Если это выражение действительно изначально было частью заговора, то она нужна просто для рифмы, для заговора это более чем нормально.


Ещё один потенциальный след можно найти в пьесе Плавильщикова «Бобыль» (1790):

скажи своему бачке, что Анюта любит Матвея и что Матвей вас обоих в три листа уберет, естьли вы не отстанете свататься на ней; слышал ли ты, сноп стоячий!

Здесь «в три листа» явно значит в «два счёта» или «быстро» (уж точно это не популярная в XIX веке карточная игра «в три листа»). И это может перекликаться с мгновенным появлением Сивки-бурки.


Конечно, это всё не полноценное научное исследование, для которого следовало бы добраться до существующей литературы, перелопатить кучу фольклорного, исторического и диалектного материала. Однако даже такой беглый анализ, листом по Европам, по-моему, показывает, что иногда лист – это просто лист. А чтобы усмотреть в нём нечто большое, нужно пойти на слишком большое количество натяжек, так что меня фаллическая гипотеза не убедила. А Сивка-бурка от неё вообще охуел.

Показать полностью 2

Какие злаки растут в злачных местах?

Слова регулярно меняют своё значение. Иногда они меняют его довольно сильно. Изредка – на прямо противоположное.


Сегодня я бы хотел поговорить об истории слова злачный.


В современном языке оно употребляется уже почти исключительно в значении «такой, где кутят и развратничают». С другой стороны, оно очень похоже на производное от злак, и в литературе можно найти примеры, где оно явно употребляется именно в смысле «злаковый»:


Ползают овцы по злачным стремнинам (Пушкин)
и сено такое рослое, мягкое, злачное! (Гоголь)

И именно в таком значении мы находим его в древнейших старославянских и древнерусских памятниках. Откуда же взялись кутёж и разврат, например?


Отправной точкой стал церковнославянский перевод XXII псалма, где в тексте Геннадиевской Библии написано:


г҃ь пасеть мя, и ничто ж мя лишить, на мѣстѣ злачнѣ, тамо всели мя.


В современном переводе:


Господь – Пастырь мой; я ни в чем не буду нуждаться. Он покоит меня на зеленых пастбищах.


В греческом тексте было εἰς τόπον χλόης, то есть «на место зелени / травы», чем и обусловлен выбор именно такого слова в церковнославянском тексте.


Таким образом, злачное место - изначально иносказательное обозначение рая. Из псалма, видимо, эта формулировка попала в заупокойную литургию:


Сам Господи, упокой души усопших рабов Твоих (имярек), в месте светле, в месте злачне, в месте покойне, отнюдуже отбеже болезнь, печаль и воздыхание.


В XIX веке так в шутку стали называть кабаки и трактиры, которые составляли серьёзную конкуренцию раю в сфере спасения от печали. Это прекрасно видно по следующему отрывку из Гончарова:


Брагин усмехнулся.
- Пойдем-ка лучше в место злачное и покойное, где ни печали, ни воздыханий... Туда, знаешь, на угол? - сказал он.
<...>
- Знаю, знаю! - с усмешкой отозвался экзекутор, и приятели разошлись, чтоб в скором времени опять сойтись в трактире.

В XX веке псалмы и литургии ушли из жизни большей части общества, а с ними и понимание злачного места как рая. А вот шуточное значение осталось, и новые поколения уже без тени иронии стали употреблять его исключительно для обозначения места, где можно найти уже не злаки, а тех ещё фруктов.


P.S. Случай, надо сказать, не уникальный. Достаточно вспомнить, в каком значении сейчас употребляется оборот избиение младенцев и какое он имел изначально.

Показать полностью

В Питере шаверма и мосты, в Казани эчпочмаки и казан. А что в других городах?

Мы постарались сделать каждый город, с которого начинается еженедельный заед в нашей новой игре, по-настоящему уникальным. Оценить можно на странице совместной игры Torero и Пикабу.

Реклама АО «Кордиант», ИНН 7601001509

Три лингвистических ископаемых в нашем словаре

Живой язык не может не изменяться. Во всех отношениях – в фонетике, морфологии, синтаксисе, лексике. При этом нередки ситуации, когда остаются своеобразные окаменелости, сохраняющие память о том, как когда-то говорили наши предки. Разберём три таких случая.


иду на вы

Три лингвистических ископаемых в нашем словаре Русский язык, Древнерусский язык, Церковнославянский язык, Лингвистика, Длиннопост

Знаменитая фраза Святослава (в подлиннике – хочю на вы ити), в которой мы бы ожидали увидеть на вас. В современном русском на вы употребляется только в одного рода контекстах – «обращаться на вы», «быть на вы». Очевидно, именно так это понимал швамбранский император в замечательной книжке Льва Кассиля:


В учебнике русской истории подобные предупреждения посылал своим врагам не то Ярослав, не то Святослав. "Иду на вы" - телеграфировал великий князь каким-нибудь там печенегам или половцам и мчался "отмстить неразумным хозарам". Но с таким нахалом, как бальвонский царь, не стоило говорить на "вы", поэтому швамбранский император зачеркивал в сердцах "иду на вы" и писал: "иду на ты".

На самом деле, конечно, Святослав и говорил на вас, только использовал он не современную форму винительного падежа, а более старую. Раньше «я вижу вас» звучало как «вижу вы», а «ты видишь нас», соответственно – «видиши ны». Именно такие формы были унаследованы из праславянского, мы находим их и в других языках, например в древнечешском: Господине, помилуй ны.


В ходе истории русского языка у слов мы и вы, как и у других личных местоимений винительный падеж совпал с родительным, так что вы и ны утратились в пользу вас и нас.


всё и вся


Тут, казалось бы, всё прозрачно – средний род и женский. Как оно и она. Хотя, если задуматься, такой набор вызывает вопросы. Почему не всё и весь? Или, что было бы намного логичнее – всё и все?


Секундочку, но ведь в древнерусском одному нашему все соответствовало целых три формы – вьси (мужской род), вьсѣ (женский род) и вься (средний род). То есть, все столы = вьси столи, все стены = вьсѣ стѣны, все окна = вься окъна. И такую систему мы находим в некоторых других славянских языках, например, литературном чешском, словенском, сербохорватском.


Так может, всё и вся = всё и все, где второе слово – множественное число среднего рода? Да, именно так. Причём выражение это исходно церковнославянское (и потому правильнее было бы читать его все и вся). И, как и многие другие церковнославянские устойчивые сочетания, оно скалькировано с греческого. В данном случае с πᾶν καὶ πάντα, которое можно обнаружить уже у античных философов. Позаимствовали его и римляне, по-латыни оно звучит как omne et omnia.


со товарищи


В этом случае интерес представляет падеж. С точки зрения современного языка товарищи - именительный падеж. С другой стороны, с ведь требует творительного: мы же не говорим *девочка с косички или *слушать с улыбка (хотя иностранцы, сражающиеся с русскими падежами, многое бы отдали, чтобы это было именно так).


Разгадка заключается в том, что в древнерусском и церковнославянском в *-o- склонении (II по школьной системе) в творительном падеже множественного числа было именно такое окончание: (для твёрдых основ) / (для мягких), а –ами/-ями пришло относительно поздно из женского рода. И снова старое состояние можно найти в литературном чешском и словенском.


Да и в русской литературе ещё даже в XIX веке можно было найти такие формы: "Построил я театр с партеры, со кулисы, потребны мне теперь актеры и актрисы" (Судовщиков). Причём по гиперкорректной форме кулисы видно, что в живой речи эти окончания уже не встречались.


По со видно, что выражение со товарищи пришло к нам из церковнославянского языка. В церковнославянских текстах оно обычно использовалось для описания группы мучеников – «X со товарищи». Однако постепенно прижилось в обиходе в несколько ином значении – «и компания». У Афанасия Никитина мы находим такой пассаж: Полѣзъ есми на судно на послово и съ товарищи своими.


Современного носителя, конечно, так и тянет заменить этот странный творительный на нормальный именительный, отсюда нередкое и сотоварищи (а слово сотоварищ в словарях действительно есть).

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!