klapaucjusz

klapaucjusz

Топовый автор
https://t.me/klapaucjusz
Пикабушник
anbark Polyglot Chef
Chef и еще 11 донатеров
поставил 3392 плюса и 625 минусов
отредактировал 1 пост
проголосовал за 11 редактирований
Награды:
За участие в Авторской неделе За помощь в тестировании нового редактора постов на Пикабу 5 лет на Пикабуноминант «Продуктивность года – 2018»За серию постов по этимологии, лингвистике и за популяризацию науки.более 1000 подписчиков
132К рейтинг 7035 подписчиков 41 подписка 172 поста 169 в горячем

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup

Под прошлым постом о французской орфографии появился вот такой комментарий:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Действительно, слово боку «много», знакомое всем по песне из «Трёх мушкетёров», пишется по-французски в восемь букв. Давайте разберёмся, как так получилось.


Начну с того, что beaucoup хоть и пишется слитно, по происхождению это два слова – beau /бо/ «красивый» и coup /ку/ «удар». В латыни, предке французского, формы этих слов звучали как bellus и colaphus. Далее я сначала разберу, как из bellus colaphus получилось beaucoup фонетически, а затем особенности семантики: переход от «красивый удар» к «много» несколько нетривиален.


1.1. Латинское слово bellus «милый, приятный, прелестный» читателю хорошо знакомо. Оно просматривается в словах белладонна (< ит. bella donna «красавица»), беллетрист (< фр. belles-lettres «художественная литература»), бельэтаж (< фр. bel étage). Итальянское слово bellissimo – это превосходная степень от bello «красивый, прекрасный».

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

В Галлии в VIII веке отвалились почти все заударные гласные, в результате чего bellus стало звучать как bels. В XI веке l перед согласным даёт u. Аналогичное изменение произошло, например, в белорусском, где мы находим формы воўк «волк», доўг «долг», маўчаць «молчать». Затем во французском e перед u дифтонгизируется, переходит в ea (bels > beus > beaus). Что важно, графика следовала за фонетикой: писали beaus и произносили бэаўс.


На следующем этапе (XIV век) во французском окончательно утратилось склонение, и остаётся только форма косвенного падежа beau. Потом au переходит в закрытое o: /бэаў/ > /бэо/. Наконец, устраняется зияние, то есть последовательность двух гласных: /бэо/ > /бо/. Однако теперь орфография перестаёт отражать произношение, и мы приходим к ситуации, когда пишется beau, а произносится /бо/.


Аналогичную историю последовательность ell пережила и в других случаях:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Нужно сказать, что beau – форма мужского рода. В женском не было условий для перехода l > u, и латинское bella изменилось минимально, дав belle /бэль/. То есть «красивая женщина» будет belle femme /бэль фам/. Кроме того, поскольку l > u перед согласным, то в ситуации, когда старофранцузское bel находилось перед гласным, оно не изменялось. Это распределение сохранилось до сих пор: beau jour /бо жур/ «прекрасный день», но bel homme /бэль ом/ «красавец».


1.2. Теперь перейдём к coup «удар». Его история начинается в греческом, где было слово κόλαφος /кóлапˣос/ «удар кулаком». Оно было заимствовано в латынь как colaphus в том же значении. При этом большинство римлян, конечно, не умело произносить греческие придыхательные согласные, и в их устах colaphus звучало как /кóлапус/.


Довольно рано в народной латыни краткие безударные гласные в определённых условиях стали выпадать. Это произошло и с colap(h)us, которое стало произноситься как colpus /кóлпус/.

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Следующим этапом, как и в случае bellus, стало выпадение заударных гласных, которое было одним из факторов уменьшения количества падежей: на месте шести латинских мы находим всего два старофранцузских: именительный и косвенный.

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

После того как в форме colpus выпал -u-, появилось сложное для произнесение стечение согласных lps. Проблема была устранена выкидыванием -p- (который, однако, сохранился в форме косвенного падежа. Далее произошёл всё тот же переход l > u перед согласным, и на месте cols / colp возникли формы cous /коўс/ и coup /коўп/.


После утраты склонения выжила только форма косвенного падежа coup /коўп/. Монофтонгизация дифтонгов приводит к тому, что на месте оў начинает произноситься просто у. Аналогична история слов collum «шея» > фр. cou /ку/ и mollis «мягкий» > фр. mou /му/.


Завершающим аккордом стало произошедшее в XV-XVI веках отпадение ряд конечных согласных, включая -p. Аналогично: drap /дра/ «сукно», trop /тро/ «слишком», sirop /сиро/ «сироп».


Правда, стоит упомянуть о такой штуке, как связывание (liaison). Связывание – это когда в некоторых словах конечные согласные перестали произноситься в положении перед паузой или согласным следующего слова, но сохранились в положении перед гласным. Например: vous donnez /ву доне/ «вы даёте», но vous avez /вуз аве/ «вы имеете». Аналогично устроены русское о / об или английское a / an. Слово beaucoup в высоком стиле или в поэзии сохраняет -p перед гласным: j'ai beaucoup aimé /же бокуп эме/ «мне очень понравилось…». Но связывание – это всё же не та причина, по которой французы пишут -p в beaucoup. Так, пишется il va /иль ва/ «он идёт», хотя в связывании вполне себе появляется -t: va-t-il /ват иль/ «идёт ли он».


Кстати, от coup образован глагол couper /купе/ «резать, рубить», а от него такие слова как coupé /купе/, coupon /купõ/ и coupure /купюр/.


Поместим историю фонетики beaucoup в таблицу:

Почему французская орфография такая странная-2: beaucoup Занудная лингвистика, Лингвистика, Французский язык, Этимология, Длиннопост

Теперь разберёмся, насколько обоснованно современное написание beaucoup:


- b – тут всё понятно;

- e – написание чисто историческое, отражает старое произношение;

- au – диграф имеет некоторый смысл, поскольку обозначает, что о здесь закрытое (во французском два вида о);

- c – без вопросов;

- ou – диграф полностью на своём месте, показывая, что здесь звучит /у/, а не /ӱ/, ср. tu /тю/ «ты» и tout /ту/ «всё»;

- p – написание скорее историческое, хотя имеет некоторый смысл в рамках связывания.


Резюмирую: написание beaucoup, конечно, традиционное и отражает не современное произношение, а века так XI, однако, если разобраться, всё не столь уж сложно и бессмысленно.


Кстати, если вы удивлялись, почему по-английски так странно пишут beauty (< фр. beauté /боте/) или coup d'état, теперь вы знаете ответ: англичане просто сохранили особенности французской орфографии.


2. Перейдём к семантике. Как из «красивый удар» вышло «много»?


Начну с того, что beau – это не только «красивый», но и «превосходный, отличный, хороший». Кроме того, это прилагательное служит как своего рода интенсификатор. Например, bel âge /бэль аж/ – это «солидный возраст», beau monde /бо мõд/ – «высший свет» (отсюда русское бомонд), beau-fils /бо фис/ – «пасынок» или «зять» (при fils «сын»), а belle-mère /бэль мэр/ – «мачеха», «тёща» или «свекровь» (при mère «мать»).


Именно как интенсификатор beau служит в beaucoup. То есть, это скорее не «красивый удар», а «отличный удар». Подтверждает это тот факт, что beau coup выиграло в конкурентной борьбе у аналогично выстроенных словосочетаний bon coup «хороший удар» и grant coup «большой удар», которые встречаются в старофранцузских памятниках.


Теперь присмотримся к coup. Его семантика тоже далеко ушла от латинской. В современном французском помимо «удара» это ещё и «выстрел; глоток; поступок, дело; раз» (кстати, русское раз тоже первоначально обозначало «удар» и родственно глаголу разить). Таким образом, во французском у coup появляется целый ряд новых значений. С другой стороны в сочетании с beau происходит процесс десемантизации: beau и coup перестают восприниматься как словосочетание и срастаются в одно слово, значение которого уходит от конкретного в сторону обозначения абстрактной интенсивности, то есть просто «много» (подробнее в статье Marchello-Nizia Ch. Les grammaticalisations ont-elles une cause? Le cas de beaucoup, moult et très en moyen français // L'information grammaticale, 2000, t. 87, pp. 3-9).


Случай beaucoup не уникален. О. Дойчманн описал большое количество случаев перехода от лексики «битья» к обозначениям вроде «много» во французском и его диалектах (Deutschmann O. L'emploi de noms d'action désignant d'abord une «volée de coups» pour signifier «beaucoup» en territoire gallo-roman // Revue de linguistique romane. 1937, t. 13, pp. 83-125). Например, taper /тапе/ «хлопать, стучать, ударять» > tapée /тапе/ «куча, масса» или tripoter /трипоте/ «теребить, мять» > tripotée /трипоте/ «град ударов; куча, множество».


Происходит это и с другой лексикой. Например, в русском и белорусском есть слово шмат «кусок», заимствованное из польского szmat. В белорусском дрейф значения завёл это слово настолько далеко, что это одно из основных слов для «много», например, можно сказать шмат людзей. Ещё одно – багата, и в словосочетании багата людзей ни о каком богатстве речь не идёт, это просто значит «много людей». В сербохорватских диалектах «много» могут обозначать слова чуда, благо, сила. Эти случаи объединяет то, что первоначально они обозначали нечто значительное («большой кусок», «благо»), а затем они утратили конкретное значение в пользу абстрактной интенсивности. Такое явление называют семантическим выцветанием (semantic bleaching).


Такова вкратце история слова beaucoup. Надеюсь, она помогла вам лучше понять, почему французская орфография такая странная.

Показать полностью 5

Блуд: этимологический комментарий

Внимание: пост содержит обсценную лексику!


Продолжаю серию постов об этимологии матерных слов. Сегодняшний материал о популярном русском ругательстве – блядь.


Чтобы установить этимологию этого слова, сначала заглянем в словари древнерусского языка и поищем потенциальных родственников. Подходит ли нам глагол блясти «1. блуждать, плутать; 2. пустословить, болтать нелепости, хулить; 3. развратничать»? В формальном плане безусловно:

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

С точки зрения семантики тоже всё сходится, ведь у бляди набор значений раньше был куда шире: 1. обман, вздор, ошибка, ересь; 2. обманщик, пустослов, заговорщик; 3. распутная женщина. Это идеально соответствует значениям глагола блясти.


Характерный пример:

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

«Обман и ложь то, во что мусульмане веруют» (Палея XIV века)


В качестве оскорбления блядь зафиксирована в берестяной грамоте №531 (начало XIII века):

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

Ана (Анна) жалуется своему брату Климяте (Клименту) на то, что Коснятин (Константин) назвал её курвой, а дочь – блядью. См. разбор текста в книге Зализняка (с 416 страницы).


Довольно строго наказывает оскорбление этим словом Устав о церковных судах Ярослава Мудрого (составлен примерно в 1051-1054 годах, но дошёл только в списках более поздних переработок):

Аже кто зоветъ чюжу жену блядию великих бояр, за сором еи 5 гривен золота, а епископу 5 гривен золота, а князь казнить; а будетъ менших бояр, за сором еи 3 гривны золота, в епископу 3 гривны золота; а буде городцких людии, за сором еи 3 гривны серебра, а епископу 3 гривны серебра, а селских людии за сором еи гривна серебра, а епископу гривна серебра.

Орфография осовременена. Под меньшими боярами, скорее всего, подразумеваются члены младшей дружины, рядовые дружинники. Сором = срам. Под «казнить» подразумевается не смертная казнь, а наказание в целом. Гривна золота – 160 граммов, так что обзывать боярских жён было крайне накладно (и ровно такой же штраф, кстати, полагался за изнасилование боярской жены).


На оскорбление блядиным сыном жалуются и в ряде более поздних челобитных. Пару раз оно встречается также у Афанасия Никитина:


А все черные люди, а все злодѣи, а жонки все бляди, да вѣди, да тати, да ложь, да зелие, осподарев морят зелиемъ
«А здесь люди все черные, все злодеи, а женки все гулящие, да колдуны, да тати, да обман, да яд, господ ядом морят».


Салтан же выезжает на потѣху с матерью да з женою, <...> да обезьян за ним сто, да блядей сто, а все гаурокы.

«А когда султан выезжает на прогулку с матерью да с женою, <...> да сто обезьян, да сто наложниц, гаурыки называются».


И у неподражаемого Аввакума:


Егда ж привезоша мя на двор, выбежала жена ево Неонила и ухватала меня под руку, а сама говорит: "поди-тко, государь наш батюшко, поди-тко, свет наш кормилец!" И я сопротив того: "чюдно! давеча был блядин сын, а топерва - батюшко!"


Со временем глагол блясти исчезает, а значение существительного блядь сужается до нынешнего.


Упомяну также о том, что блядь, как и ряд других русских ругательств, заимствовали поляки. Слово bladź они, конечно, употребляют куда реже, чем kurwa, но и оно встречается. Можно также услышать такое выражение как kurczę blade /курчэ блядэ/ «бледный цыплёнок», которое является эвфемизмом сразу к обоим обозначениям распутной женщины.


Из древнерусских образований на основе бляди заслуживают упоминания слова блядоотроковичьствие «растление отроковиц» и блядословие «пустословие, ересь».


Если говорить о прочих родственниках бляди в русском языке, то в первую очередь это блуд, который образован всё от того же блясти, только по другой модели:

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

В древнерусском слово блоудъ обозначало не только распутство, но и заблуждение, ошибку. Соответственно, блоудьникъ – это либо распутник, либо тот, кто заблуждается, совершает ошибку. А блудный сын – это не развратный, а заблудший. Именно в таком значении – «ошибка» – слово błąd /бўонт/, родственник нашего блуда, представлено в польском.


Блуд также фигурирует как древнерусское личное имя, так звали воеводу Ярополка Святославича, который его в итоге предал.

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

«И пришел Владимир в Киев с большим войском, а Ярополк не смог выйти ему навстречу и затворился в Киеве со своими людьми и с Блудом» (Лаврентьевская летопись, лист 24).


Уже от блуда образованы глаголы блудить и заблудиться. Блуждать тоже, но в церковнославянском фонетическом оформлении, русская форма была бы *блужать.

Кстати, в чешском формат -iště образовывает существительные, которые обозначают место: letiště /лéтиште/ «аэропорт», ohniště /óғниште/ «очаг». Попробуйте угадать, что такое bludiště.


А теперь давайте вернёмся к глаголу блясти. Для праславянского состояния он восстанавливается как *blęsti, где ęносовое э. Его родственников обнаруживают в балтийских и германских языках. Сюда относится, скажем, литовские blęsti /бля́сти/ «заправлять суп мукой; густеть; становиться пасмурным; говорить глупости; спать» и blandus /бландýс/ «тусклый». Из форм германских языков читателю больше всего знакомы английские to blend «смешивать» и blind «слепой». На основе этих форм восстанавливают праиндоевропейское *bʰlendʰ- «становиться мутным».

Блуд: этимологический комментарий Мат, Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Этимология, Длиннопост, Блуд

Напоследок не могу коснуться одного мифа, который регулярно всплывает и на Пикабу: якобы блядь как существительное пишется через -д-, а как междометие – через -т-.


Самый простой способ проверить правописание того или иного слова – заглянуть в орфографический словарь. Однако орфографические словари обсценную лексику помещают неохотно и непоследовательно. Так, из словаря под редакцией Лопатина и Ивановой (Русский орфографический словарь. М., 2012) можно узнать, как пишутся слова жопа и говно, но о бляди авторы умалчивают.


Хорошо, тогда давайте разберёмся, на каких принципах вообще зиждется русская орфография. Если предельно упрощать, то их три – морфологический, фонетический и традиционный (лично я считаю, что всего два, но это моё частное мнение). Сразу оговорю, что соблюдаются они непоследовательно, а иногда и напрямую противоречат друг другу.


Морфологический гласит, что желательно соблюдать графическое единство морфемы вне зависимости от того, как она меняется фонетически. То есть, мы пишем вода, а не вада, потому что есть форма воду. Лавка, а не лафка, потому что есть форма лавок.


Фонетический принцип применяется к ряду приставок: в соответствии с произношением пишутся приставки рас-/раз-, бес-/без-, воз-/вос- (но не в- или с-).


Наконец, традиционный принцип велит писать ту или иную букву в соответствии с происхождением слова. Например, почему мы пишем морковь, а не марковь? Ведь никакого «проверочного слова» здесь подобрать не получится? Потому, что в древнерусском языке до появления аканья это слово произносилось через -о-.


Некоторые учёные выделяли также дифференцирующий принцип – когда некоторые одинаково звучащие слова пишутся по-разному (такие слова называются омофонами). Например, бал и балл, компания и кампания. Но на самом деле это является следствием не желания разграничить разные слова на письме, а разного происхождения этих слов. Так, бал заимствован из французского bal, а балл balle. Компания из французского compagnie, а кампания campagne (в обоих случаях через польское посредство). В дореволюционной орфографии был случай по-настоящему дифференцирующего написания – миръ (отсутствие войны) и міръ (вселенная). И первым читателям романа Толстого было совершенно понятно, какой мир он имел в виду: на обложке стояло «Война и миръ». Но, в любом случае, это скорее исключение.


Какие из этого можно сделать выводы? Во-первых, русская орфография не стремится к дифференцирующим написаниям. Даже в тех случаях, когда фонетические изменения привели к совпадению произношения слов, когда-то звучавших по-разному: лук (овощ) и лук (оружие) мы пишем одинаково, несмотря на их разное происхождение. Во-вторых, правильность написания того или иного слова определяется специально обученными людьми, а не голосованием в Интернете.


Что по-настоящему удивительно, так это некритичная готовность верить в миф о правильности формы блять у людей, которым правила и принципы орфографии вдалбливали в школе целых десять лет. Но, видимо, если завтра появится пророк, который заявит, что говно – это субстанция, а гавно – междометие, что гондон – это презерватив, а гандон – нехороший человек, что жопа – часть тела, а жоппа – сложная жизненная ситуация, то поверят и ему. Что ж, тут как нельзя лучше подойдёт цитата из Тредиаковского: «Как то ни есть, только ж лжеучение его или, лучше, блядословие, само в себе имеет и с собою несет на себя возражение и опровержение».


Источники:

Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л., 1977

Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/new/

Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.). Том 1. М., 1988.

Этимологический словарь славянских языков. Выпуск 2. М., 1975.

Lexikon der indogermanischen Verben. Wiesbaden, 2001.

Słownik Prasłowiański. Tom 1. Wrocław, Warszawa, Kraków, Gdańsk, 1974.


Предыдущие посты по теме:

Kurwa: история и этимология

Хер, херня, похерить: этимологический комментарий

Хвоя: этимологический комментарий

Показать полностью 5

Как русские цари поляков на кириллицу переводили

Давно я не писал ничего об истории письменности. Возвращаюсь к этой теме, и сегодня мы поговорим о том, как поляков и литовцев пытались заставить писать кириллицей.


В XVII-XVIII веках Речь Посполитая, которая состояла из Польши и Великого княжества Литовского и включала в себя украинские и белорусские земли, ослабела, а её соседи наоборот усилились. В 1772 Австрия, Пруссия и Россия, договорились и оттяпали у Речи Посполитой по солидному куску. На этом, конечно, дело не закончилось, в 1793 году Россия и Пруссия отрезали себе ещё по ломтю, а в 1795 году пирог был поделен окончательно.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Ненадолго польская государственность была восстановлена Наполеоном, но в 1815 году Польша была включена в состав Российской империи, причём по сравнению с 1795 годом нам досталось ещё больше территории, населённой преимущественно поляками. Соответственно перед Россией стояла задача интегрировать новых подданных и в той или иной мере ассимилировать их. Николай I в 1833 году писал И.Ф. Паскевичу: «Их делать надо счастливыми вопреки их самих и как бы насильно».


Поляки почему-то счастливыми становиться не желали. Конечно, многие успешно интегрировались в российское общество. Но значительному количеству не понравилось, что их лишили собственной государственности, и в XIX веке они подняли два крупных восстания (в 1830 и 1863 годах).


Известный славянофил А.С. Шишков считал, что всем славянам следует писать кириллицей, и для этого полякам и чехам следует отказаться от латиницы. Он убеждал своего дальнего родственника О.А. Пржецлавского, который издавал Tygodnik Petersburski («Петербургский еженедельник»), чтобы тот перевёл журнал на кириллицу.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

В 1844 году эту идею было решено воплотить в жизнь, Николай I поручает создать комитет, задачей которого было придумать, как применить кириллицу к польскому языку. Комитет поискал труды Шишкова на эту тему, ничего не обнаружил, и принялся создавать собственный проект.


Здесь я должен сделать небольшое отступление. С точки зрения лингвистики, графика – это шелуха, внешняя оболочка. Русский текст можно записать кириллицей, латиницей, деванагари, китайскими иероглифами, да чем угодно, от этого русский язык не перестанет быть русским.


Эта фраза по-русски: エタフラザパルスキ

И эта тоже: 伊厄塔托热

Как и эта: ⰍⰀⰍⰟⰋⰅⰕⰀ


Однако обыватели придают графике огромное значение. Петровский переход на гражданский шрифт имел целью приблизить начертания русских букв к латинским. После революции алфавиты для малых народов разрабатывались на основе латиницы, а те языки, которые письменность уже имели, активно переводили на латиницу (был проект и русской латиницы, но об этом как-нибудь отдельно). При Сталине наоборот стали заменять латинские алфавиты на кириллицу. После распада СССР маятник снова качнулся: на латиницу перешли молдаване, азербайджанцы, туркмены, узбеки, а теперь и казахи. И так далее, и так далее. За всем этим, конечно, стоят политические концепции.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Точно так же перевод польского языка на кириллицу имел явную идеологическую подоплёку, хотя комитет получил указания работать, «не давая этому делу вида политического».


К началу 1845 года комитет разработал проект польского кириллического алфавита, который, по сути, представлял собой транслитерацию, напрямую копирующую ряд особенностей польской латиницы. В 1852 году Николай I вспомнил о задумке, собрали новый комитет, который создал новый проект, в деталях отличавшийся от предыдущего. Император ознакомился с ним и лично внёс некоторую правку, убрав буквы ą (носовое о), ę (носовое э), j (й), ó (у):

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примечание: тильда стоит над носовыми гласными.


В качестве пробного шара полонист П.П. Дубровский на деньги Министерства народного просвещения издал книгу «Образцы польскаго языка въ прозѣ и стихахъ, для русскихъ». Как видно из названия, она мимикрировала под хрестоматию польских текстов, якобы для удобства русского читателя, напечатанную кириллицей. Но рассылать её предполагалось в польские учебные заведения, чтобы продемонстрировать полякам, что польский язык вполне можно записывать кириллическим алфавитом.


После этого о польской кириллице на некоторое время забыли – у страны были более насущные заботы. Вернулись к проекту уже при Александре II после восстания 1863 года. В 1865 была издана книга «Элемэнтарˇъ для дзеци вейских» (Elementarz dla dzieci wiejskich – Букварь для деревенских детей). Книга содержала алфавит и примеры для чтения по слогам, молитвы, катехизис, пространный раздел о ведении хозяйства в вопросно-ответной форме и таблицу умножения.


Алфавит:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Отче наш:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Для сравнения в современной орфографии: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode złego. Amen.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Вопрос: Кто является плохим хозяином?

Ответ: Тот, кто костёла сторонится, корчму считает домом, дом – постелью, постель – работой, работу наказанием господним, а руки всегда держит за пазухой.


Если говорить о системе письма, то вряд ли её можно считать удачной, она сочетала в себе недостатки как русской орфографии, так и польской латиницы. К первым относятся написание ера на конце слова; и, а не ы после ж, ш, ч; употребление и восьмеричного и і десятеричного. Из польской латиницы были перетащены этимологические написания ô (у), рˇ (ж / ш) и двух видов х. Станислав Микуцкий, автор «Букваря», называл эту систему «общеславянской азбукой русской».


Всего в 1865-1869 годах вышло шесть книг (некоторые выдержали два, а «Букварь» даже три издания). Все были предназначены для сельских школ. Видимо, власти полагали, что крестьянству идеи славянского единства будут ближе, чем горожанам.


В 1870-е от идеи польской кириллицы отказались, перейдя от псевдорусификации к русификации настоящей – преподавание в высшей и средней школе было переведено на русский язык. Польский же язык продолжил записываться латиницей. Это можно увидеть даже на двуязычных вывесках и табличках с маршрутами трамваев в Варшаве до Первой мировой войны.


Иначе дела обстояли в Литве. Там после восстания ввели запрет на печать литовских книг латиницей, который продолжался сорок лет, до 1904 года. Было разработано несколько проектов литовской кириллицы и издан ряд книг, по большей части религиозного характера. Одним из немногих исключений является «Кауказа невальникасъ» Ляонаса Толстоюса.


Этот запрет породил феномен книгонош – контрабандистов, переправлявших книги, напечатанные латиницей (преимущественно в Пруссии) в Литву.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примерный перевод: «Книгоношество. Как получить бесплатную туристическую путёвку по сибирским просторам в XIX веке».


Если оценивать проекты польской и литовской кириллиц с точки зрения политической целесообразности, то, думаю, вреда от них было больше, чем пользы. Духовно ближе к русским от этого поляки и литовцы не стали (как не стал более «европейским» менталитет русских, писавших эсэмэски транслитом), а вот ощущение того, что у них забирают национальную идентичность, создавалось.


Основной источник поста: Успенский Б.А. Николай I и польский язык (Языковая политика Российской империи в отношении Царства Польского: вопросы графики и орфографии) // Успенский Б.А. Историко-филологические очерки. С. 123–175.


Анализ графики книг на польской кириллице: Ананьева Н.Е. О графике и языковых особенностях польских учебников 1866 г. Из собрания редких книг Научной библиотеки МГУ имени М.В. Ломоносова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №2.


Анализ графики книг на литовской кириллице: Пиянзина Л.Н. Особенности передачи литовского языка кириллицей в 1864–1904 гг. Дипломная работа. СПб., 2011 г.


Предыдущие посты цикла:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Прилвицкие идолы

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало

Глаголица и кириллица: цифры

Кириллица на Руси: гнёздовская надпись

Славянская латиница

Славянская арабица

Показать полностью 8

Почему французская орфография такая странная: queue

Недавно на Пикабу обсуждали особенности французской орфографии:

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Я предлагаю разобраться, как вышло, что queue /кё/ «хвост» так заковыристо пишется.


Жило себе поживало латинское слово cauda /кáўда/ «хвост», хорошо знакомое биологам и медикам. Именно оно постепенно превратилось во французское queue с тем же значением. Началось всё с того, что довольно рано в части латинских диалектов дифтонг au перешёл в долгое ō, особенно после c /к/ и l. Вот что Светоний рассказывает о Веспасиане:


Консуляр Местрий Флор уверял, что правильнее говорить не «plostra», а «plaustra»; на
следующий день он [Веспасиан] его приветствовал не «Флором», а «Флавром».

Есть ряд случаев, для которых засвидетельствовано колебание между au и o: caudex / cōdex «ствол»; caulis / cōlis «стебель, капуста»; caupō / cōpō «трактирщик»; cautēs / cōtēs «утёс»; Caurus / Cōrus «северо-западный ветер» и так далее. То же самое произошло со словом cauda, и в текстах появляется cōda, к которой восходят формы современных романских языков.


Собственно, по-итальянски coda по сей день означает «хвост», и мы заимствовали это слово в более узком значении: кода – это заключительная часть музыкального произведения.


Во французском на этом история хвоста не закончилась. Прежде всего, в этом языке d между двумя гласными переходил в ð (звук как в английском the), а впоследствии этот ð исчезал:

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Долгий ō в части диалектов поздней латыни переходил в закрытый , который во Франции в VIII веке дифтонгизировался и давал ou /оў/. В XIII веке ou перешёл в œu, а затем и просто в œ / ø (в зависимости открытости/закрытости слога). Это звуки, которые в немецком обозначают буквой ö, а в тюркских кириллических алфавитах – ө, как в знаменитых трёх шурупах.

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Конечный -a во французском переходил в ǝ, звук как в первом слоге русского «водовоз», записывался он при этом как e. Впоследствии этот звук на конце слова исчез совсем (после гласного в XVI веке), но e продолжает писаться по сей день:

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Итак, мы можем проследить, как постепенно изменялось произношение слова cauda «хвост» от латыни к современному французскому:

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Хронология фонетических изменений даётся в соответствии с книгой Эдуара Бурсье «Основы романского языкознания».


Теперь разберёмся с орфографией. Разложим queue на три части, каждая из которых требует отдельного объяснения: qu-eu-e.


Пока хвост по-французски звучал как коуэ, они это слово примерно так и писали: coue или coe. Затем происходит переход ou в œu, и этот дифтонг уже записывают как eu. И тут возникает коллизия: c перед e во французском читается как /с/: cercle /сэркль/ «круг», ceux /сё/ «те». То есть если мы напишем ceue, то современный француз прочтёт это как /сё/, а не /кё/. Связано это с тем, что латинский c /к/ перед e и i во французском давал /с/. А вот латинский qu во французском всегда переходил в /к/, даже перед e и i:

Почему французская орфография такая странная: queue Лингвистика, Занудная лингвистика, Французский язык, Длиннопост, Мат

Таким образом, qu в слове queue стали писать, чтобы показать, что первый звук в нем – к, а не с. Такой же фокус французы позднее провернули с заимствованным из какого-то местного языка словом /кебэк/. Его записали как Québec, что на русский было передано как Квебек.


Что касается eu и e, то они просто отражают произношение XIII века (см. таблицу выше). Как это часто бывает, фонетика ушла далеко вперёд, а орфография законсервировалась. И мы, кстати, в этом отношении недалеко ушли от французов, мы точно так же пишем живот и вода вместо жывот и вада, следуя произношению предков.

Показать полностью 5

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени

Попросил меня недавно @L4rever рассказать, как так вышло, что в историческом плане Георгий, Юрий и Егор – это варианты одного имени.


Греческое Γεώργιος /геóргиос/ образовано от γεωργός «земледелец» при помощи форманта (суффикс + окончание) –ιος, так же, как Εὐγένιος /эугéниос/ от εὐγενής «благородный». Само γεωργός – сложение γῆ «земля» (ср. γεωγραφία «землеописание», γεωμετρία «землемерие») и ἔργον /эргон/ «дело, работа» (тот же корень в ἐνέργεια «действие, сила»), родственного английскому work. На Русь Георгий попал вместе с христианством, наряду с десятками других греческих и еврейских имён.


Для наших предков в X веке произношение формы Γεώργιος представляло серьёзные проблемы. В результате действий трёх праславянских палатализаций в древнерусском языке не было мягкого гь (подробнее об этих процессах: 1, 2, 3). Неудивительно, что в живом произношении вместо этого звука подставили фонетически близкий й. Подобная замена происходила и в более поздние времена (в таблицу включены некоторые устаревшие и просторечные формы):

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

У некоторых из этих слов есть альтернативная этимология, но на этом я подробно останавливаться не буду. Отмечу также, что в средневековом греческом γ перед ε и ι перешло в особый звук, наиболее близок к которому русский й. Таким образом, Γεώργιος стало звучать примерно как Йеорйиос, однако замена гь на й в русском с этим вряд ли связана.


Вторая проблема заключалась в том, что древнерусский язык не любил зияния, то есть последовательность из двух или трёх гласных подряд. В народных формах заимствованных имён зияния довольно последовательно устранялись:

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Даже современный русский не очень любит зияния. Именно в этом причина появления форм типа войн (вместо воин) или андройд.


В Георгии, как несложно заметить, зияние тоже есть, и устранить его можно, убрав е или о. Однако, если мы убираем е, у нас возникает другая проблема – сочетание йо в древнерусском до определённой поры было невозможно. Значит, меняем о на близкий звук, который стоять после й может, – у. С другой стороны, русское о отличалось по качеству от греческого ο / ω, поэтому в древнейших грецизмах мы вообще нередко находим у на месте ο / ω:


ὄξος «винный уксус» > уксус

κανών «правило, веха, канон» > канун

πάρδος «барс, пантера» > пардус

Θεσσαλονίκη > Солунь

Νικόλαος > Микула и так далее.


Наконец, надо приспособить имя к русскому склонению, ведь -ος – это окончание. -ιος обычно адаптировали как -ьйь (писалось ии): Γρηγόριος > Григории, Ναζάριος > Назарии. Впоследствии, после исчезновения звука ь, получалось -ей. Вот так у нас выходит народная форма Юрей и слегка церковнославянизированная Юрий, ср. Сергей и Сергий.


Вместе с тем, в письменности бытовали формы, старающиеся сохранить греческое г: Гюрьги, Гюрги, Герги, Горьги и так далее. Вот, например, берестяная грамота №366 (XIVвек):

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Сложно сказать, в какой степени они отражали реальное произношение, вероятно, это зависело от степени образованности писца. Во всяком случае, о том, что гь там произносить старались, свидетельствуют такие варианты как Дюрди, Дюрги и Гюрди.


К другим славянам имя Георгий тоже попало довольно рано (к католикам через посредство латинского Georgius), и поскольку фонетические ограничения в их языках на тот момент накладывались те же, что и в древнерусском, Georgius в них пережил схожие метаморфозы, на которые потом сверху наложились некоторые собственные фонетические особенности этих языков. Так, в современном польском это имя звучит как Jerzy /Éжы/, в чешском – Jiří /Йиржи/, в словацком и хорватском – Juraj /Юрай/, в словенском – Jurij /Юрий/. В польском и чешском оно, кстати, склоняется как прилагательное. Скажем, остров Кинг-Джордж по-чешски будет ostrov krále Jiřího, а по-польски – wyspa Króla Jerzego.

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Перейдём к Егору. Это всё тот же Γεώργιος, фонетические сложности которого были решены иным образом. Просто переставляем начальные γ и ε местами, и у нас больше нет ни мягкого гь, ни зияния. С концом слова разбираемся так же, как в случае Юрия. Перед начальным э- автоматические появляется й-, и у нас выходит Егорей, сокращённо Егор, церковнославянизированно – Егорий. Встречается в памятниках и вариант Егоргий.


Вот характерный отрывок из послушной грамоты. Егорьев день и Юрьев день для автора этих строк – одно и то же, день святого Георгия (23 апреля и 26 ноября по старому стилю):

Да по князе ж Юрье Ивановиче кормити им в монастыре в году четыре кормы больших: на преставленье княж Юрьево августа в 3 день да на память его, на Никонов день марта в двацать третеи день, да на два Егорьева дни, на вешнеи да на осеннеи Юрьев день, докуды мир же стоит. [Послушная грамота арх. Чудова монастыря Левкию на село Васильевское с деревнями и починками в Повельском стане Дмитровского уезда (1554.10.22)]

Другие европейские языки тоже сражались со сложной фонетикой греческого имени, в результате чего оно видоизменялось, иногда довольно сильно. Так получились венгерское Дёрдь (György), немецкое Юрген (Jürgen), английское Джордж (George), итальянское Джорджо (Giorgio), испанское Хорхе (Jorge) и французское Жорж (George), от которого, кстати, образовано русское уменьшительное Жора. А название песни Đurđevdan /Джюрджевдан/ югославской группы Bijelo dugme значит «Юрьев день», поскольку Đurđe / Ђурђе – это сербский вариант имени Георгий.


Краткое резюме:

1. Георгий и Григорий – разные имена.

2. Егор и Игорь – разные имена.

3. Георгий, Юрий и Егор с исторической точки зрения – одно и то же имя. Юрий и Егор появились в связи с тем, что оригинальный греческий Γεώργιος не соответствовал ограничениям, накладываемым древнерусской фонетикой. Но с точки зрения современного русского – это три разных имени.


Предыдущие посты на тему этимологии имён и фамилий:

Один, един, Алёна, Елена

Что общего у Врубеля, Циолковского и Пржевальского?

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский

Показать полностью 4

Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Показать полностью 7

Почему кот по-украински – кіт?

Всем, пожалуй, знакома цитата из Булгакова, в которой Турбин высмеивает тот факт, что кот по-украински будет кіт. Действительно, нередко русскому о соответствует украинское і. Давайте разберёмся, как так вышло.


Начну с того, что і в корне слова кіт присутствует только в именительном падеже единственного числа. В остальных – о, как и в русском:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Комментарий к таблице: и читается как ы (ну, почти).


Напротив, у слова і появляется только в родительном множественного:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Возьмём также формы прошедшего времени глагола могти «мочь»:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Логично предположить, что в формах кіт, слів, він и міг были какие-то особые условия, которые привели к переходу о > і. И мы хорошо себе представляем, какие именно. Дело в том, что в древнерусском языке, общем предке русского, украинского и белорусского, эти формы звучали как котъ, словъ, онъ и моглъ, причём ъ – это особый гласный, который в определённую эпоху исчез, а буква, его обозначавшая, по инерции писалась вплоть до реформы 1918 года.


В украинском языке ъ, а также его брат ь, пропали небесследно, они давали удлинение предшествующих о и е. То есть, до падения ъ и ь слово котъ произносилось в два слога: ко-тъ (с краткими гласными в обоих слогах). После падения в один: кōт, но поскольку долгий гласный произносился примерно то же время, что и два кратких, фонологическая долгота слова оставалась той же. Такой процесс называется заменительным удлинением.


Хорошо, но как из долгого ō получилось і? Ведь фонетически они совсем не близки. Как я уже писал в посте о долгих гласных в латыни, различение долгих и кратких гласных имеет тот недостаток, что если говорящий по какой-либо причине протянет краткий гласный чуть дольше, чем нужно, он рискует быть неправильно понятым. Поэтому во многих языках различие по долготе дублируется ещё и качественной разницей.


Так и произошло в тех диалектах, которые легли в основу литературного украинского. Долгий ō получил более закрытое звучание (o), а краткий – открытое (ɔ). Соответственно, так стали выглядеть гласные заднего ряда, если перенести их на МФАшную трапецию с четырьмя подъёмами и тремя рядами:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Затем в украинском утрачивается долгота, и противопоставление становится исключительно качественным. Хотя существует немало языков, где есть как o, так и ɔ (например, в итальянском botte /ˈbotte/ «бочка», но botte /ˈbɔtte/ «удары»), эта оппозиция довольно неустойчива. В украинском o стал «отталкиваться» от ɔ и уходить вверх, переходя в звук ʊ. В результате кот превратилось в кут.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Таким образом, вместо ряда u – o – ɔ мы получаем u – ʊ – ɔ. Нечто похожее можно найти в английском, только там роль играет ещё и долгота: fool [fuːl] «дурак» – full [fʊl] «полный» – fall [fɔːl] «падать».


Однако противопоставление u – ʊ тоже не очень устойчиво, и ʊ, отталкиваясь на этот раз от u, ушёл в передний ряд, превратившись в y (как немецкое ü). Вследствие этого на месте кут получилось кют.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

И последним этапом стало то, что y совпало с i:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

То есть, кіт получился не сразу, это был довольно длительный процесс, который можно представить следующим образом: koːt > kot > kʊt > kyt > kit.


Откуда мы всё это знаем? Источников несколько. Например, на то, что когда-то в украинском было два вида о, указывает наличие протетического в- в одних случаях, и его отсутствие в других. Это ярко показывают формы слова овёс, где о в именительном падеже сохраняло исходное качество и перед ним ничего не возникало, а в родительном о удлинялось и перед ним появлялось в-.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Ценные сведения сообщают письменные памятники. Хотя, конечно, консервативная орфография чаще всего не отражала фонетических изменений, в рукописях нет-нет да и проскочат формы, указывающие на изменение произношения. Так в XIV веке веке была записана «птичья» фамилия Друздъ (в современном украинском название этой птицы звучит как дрізд). Приблизительно тогда же отмечены формы прузвищемь, добровулно, торгувля (прізвищем, добровільно, торгівля в современном украинском) и так далее.


Наконец, кіт – это форма литературного языка и лишь части диалектов. В говорах представлены некоторые из описанных выше промежуточных стадий (кут, кют).


Вот карта западной части Украины и прилегающих территорий, показывающая произношение слова «он». Красные точки – він, синие – вун, зелёные – вюн.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Добавлю, что похожие процессы шли и в других славянских языках. Так, после падения редуцированных (ъ и ь) долгое o появилось и в западнославянских языках. После введения в графику диакритики, его начали записывать как ó. В польском оно со временем стало произноситься как u, но написание осталось прежним, и слова bóg «бог» и Bug «Буг» пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. В чешском ó перешло в дифтонг uo (как и в части украинских говоров, кстати), а потом этот дифтонг дал долгое u, для записи которого используется буква ů, в которой несложно усмотреть всё то же uo.


Конечно, процессы в польском и чешском протекали несколько иначе, чем в украинском, вдобавок, они затемнены поздними аналогиями, но в основе своей они схожи.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Переход ʊ > y находит аналогию, например, в паннонских словенских говорах. Литературному слову uho /ухó/ в них соответствует форма vüxo /вюхо/.


Подытоживая вышесказанное, скажу, что, просто заменяя о на і в русских словах, украинского не получить, ліл. Так, русскому кровосос в украинском соответствует кровосос, а вовсе не кровосіс, поскольку праформа этого слова – *krъvosъsъ, и в і переходило о, но никак не ъ.


Кстати, если кто не знал, кит по-украински будет кит /кыт/. Как и в русском, это слово заимствовано из греческого κῆτος.


Тему для поста подкинул @JerzyLets, а в качестве основного источника послужила Історична фонологія української мови Ю.В. Шевелёва.

Показать полностью 10

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Сегодня мы поговорим о том, почему гречка по-чешски называется pohanka /поғанка/, а по-болгарски – елда.

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Музыкальное сопровождение к посту: Katedra – Kariai pagonys


Начну с того, что сходство чешской поганки с нашей неслучайно. В латыни были слова pagus «село, деревня» и paganus «сельский, деревенский; неучёный» (а также «штатский, невоенный»). После христианизации Западной Римской империи paganus приобрело ещё одно значение – «языческий» или «язычник». Предположительно, это было связано с тем, что новая религия быстрее укрепилась в городах, а сельская местность дольше сохраняла традиционные верования.


Кстати, это paganus сохранилось в итальянском как прилагательное pagano «языческий», которое, что интересно, используется и в качестве имени (Pagano), даже есть такие католические святые. От имени Pagano образованы фамилии Paganini и Paganel.


В старофранцузском это имя стало звучать как Paien и вместе с норманнским завоеванием попало в Англию, где стало фамилией, которая сейчас пишется как Payne или Paine и омофонично слову pain «боль». Именно поэтому она досталась двум колоритным персонажам – майору Пейну и Максу Пейну (Max Payne звучит как max pain «максимальная боль»).

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Латинское paganus сравнительно рано было заимствовано славянами: словенское pogan, чешское pohan и польское poganin означают «язычник». Такое же значение оно имело и в древнерусском. Вот что, согласно Повести временных лет, Ольга сказала византийскому императору Константину:


Азъ погана есмь, да аще мя хощеши крестити, то крѣсти мя самъ, аще ли — то не кресщюся «Я язычница; если хочешь крестить меня, то крести меня сам — иначе не крещусь».

Со временем, по вполне понятным причинам, в некоторых славянских языках это слово и образованные от него стали приобретать негативные коннотации. Так, по-болгарски поганец – это и «язычник», и «поганец, мерзавец», по-сербохорватски поганин /пóганин/ также «язычник» и «мерзавец». В древнерусском у слова поганый сначала появилось значение «нечестивый, нечистый», а затем также «непристойный, неприличный» и «грязный, скверный, отвратительный». Наконец первоначальное значение было утрачено.


Но вернёмся к гречке. В Европу она пришла с Востока, что получило отражение в её названиях в ряде европейских языков:

итальянский: grano saraceno /грано сарачéно/ «сарацинское зерно»;

испанский: trigo sarraceno /триго сарасэно/ «сарацинская пшеница»;

португальский: trigo-sarraceno /тригу сарасэну/ «сарацинская пшеница» или trigo-mourisco /тригу моуришку/ «мавританская пшеница»;

французский: sarrasin /саразэн/ «сарацинский»;

финский: tattari;

эстонский: tatar;

армянский: հնդկացորեն /хәндкацˣорэн/ «индийская пшеница».


В литературном немецком гречку называют в основном Buchweizen /бухвайцн/, то есть, «буковая пшеница» (ср. английское buckwheat), но есть и вариант Heidekorn «языческое зерно». Под язычниками, конечно, подразумеваются арабы или татары. Из немецкого заимствовано словенское название гречки – ajda /áйда/.


Чехи последовали немецкому примеру и окрестили гречку словом pohanka. В диалектах встречается также название tatarka.


А вот наша поганка была так названа в связи с ещё одним новым значением слова поганый в русском – «несъедобный». В диалектах «поганые грибы» и «поганая рыба» – это те виды грибов или рыбы, которые не употребляют в пищу. В некоторых русских говорах поганым грибом или поганкой называют мухомор или боровик. В других говорах слово поганка утратило первоначальное значение и стало обозначать и те грибы, которые едят – опёнок, дождевик, сыроежку и лисичку.


Перейдём к болгарской елде. Для начала стоит сказать, что графика не должна сбивать нас с толку, и в литературном болгарском это слово произносится как /э́лда/.


Как обычно, сначала поищем аналогичные названия в соседних и/или родственных языках. Таковые есть, это македонское хелда и сербохорватское хељда. При этом х- в истории болгарского не выпадал, а вот в македонском и части сербохорватского ареала ещё как, ср. болгарское ухо, македонское уво и сербохорватское ухо / уво. Значит, уже сама фонетика форм елда, хелда и хељда указывает на то, что они являются заимствованиями. Согласно версии, изложенной в «Болгарском этимологическом словаре» (1: 489), источником является турецкое helda «гречка», которое само заимствовано из персидского halda с тем же значением. Правда, в современных литературных турецком и фарси гречку называют чёрной пшеницей (karabuğday и گندم سیاه /гандум сийах/ соответственно), но, вероятно, речь идёт об устаревших или диалектных названиях.


К нам, полякам (gryka), литовцам (grikis) и латышам (griķi) гречка попало, понятное дело, из Греции. Да и у болгар помимо елды есть также слово «гречка». Распределение диалектных названий гречихи можно посмотреть на карте «Общеславянского лингвистического атласа» (том 4 лексической серии, карта 56). Рекомендую также обзорную статью Я. Ваняковой Polskie nazwy gryki na tle słowiańskim i europejskim.


Что касается этимологии русской елды, то с ней связана одна интересная история. Как я уже когда-то писал, в русском переводе этимологического словаря Макса Фасмера было вымарано несколько матерных слов. Однако елды в оригинале не было, и переводчику, талантливому отечественному этимологу Олегу Николаевичу Трубачёву, удалось «контрабандой» её добавить.


Немецкое издание словаря:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Русское издание:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Таким образом, наша елда и болгарская друг с другом никак не связаны, хотя, вероятно, оба слова родом из фарси.


P.S. На всякий случай оговорюсь, что я в курсе различия между гречкой (крупа) и гречихой (растение), а также между гречихой обыкновенной и гречихой татарской, однако для целей поста эти тонкости несущественны.


Предыдущие посты на тему ложных друзей переводчика:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!