253

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Продолжаю цикл о ложных друзьях переводчика. В прошлый раз я рассказывал о польских словах sklep «магазин» и uroda «красота». Этот пост будет о слове puszka /пушка/ «банка» и о том, родственно ли оно русской пушке.


Вот так выглядит польская пушка:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Или так:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Начинается наша история с греческого слова πύξος /пюксос/ «самшит». Нужно сказать, что в древней Греции самшит, согласно некоторым данным, не рос, а древесина импортировалась из Италии или Малой Азии. И, предположительно, греческое слово является заимствованием из некоего неизвестного источника.


Древесина самшита была популярна среди резчиков по дереву, так что неудивительно, что от πύξος греки образовали слово πυξίς /пюкси́с/ «ларчик, шкатулка».

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

Греческое πύξος в виде buxus «самшит; изделие из самшита» позаимствовали римляне. Конечно, это несколько странно звучит в свете того, что в Греции самшита не было, а в Италии он был в изобилии. Однако греческое слово засвидетельствовано ещё в микенских надписях (II тысячелетие до н.э.), и столь древнее заимствование из латыни в греческий исключено. Впрочем, возможен ещё один вариант: римляне и греки переняли свои обозначения самшита из общего источника (что, кстати, объясняло бы, почему в греческом п-, а в латыни б-).


Но вот позднелатинское buxis / buxida «шкатулка» - это точно грецизм. Это слово довольно хорошо сохранилось в романских языках. Его потомками являются, например, французское boite /бўат/ «ящик, коробка, банка» и португальское boceta, значение которого в бразильском варианте португальского серьёзно изменилось (помните скандал с boceta rosa?). Кроме того, в поздней латыни от buxus было образовано уменьшительное существительное – *buxula, которое в современном итальянском дало bussola /бýссола/ «компас; буссоль», а затем, первоначально как часть морской терминологии, попало в русский (или напрямую из итальянского, или через посредство французского boussole /бусóль/).


Как это часто бывает, латинское buxus заимствовали германцы. У англичан это слово звучит как box «самшит; ящик, коробка» (box как вид спорта, скорее всего, иного происхождения). У немцев как Buchs /букс/ «самшит» и Büchse /бюксе/ «жестянка, банка». Как мы видим, в последнем случае произошёл сдвиг значения «шкатулка» > «жестянка». Но немцы пошли ещё дальше. Довольно рано это слово стало обозначать также «ружьё» и «пушку». По всей видимости, из-за сходства ствола огнестрельного оружия с цилиндрической жестянкой.


Из немецкого слово Büchse попало к славянам, в первую очередь к чехам и словенцам в виде puška /пушка/, причём в значении как «банка», так и «пушка». Нужно сказать, что в баварском диалекте немецкого звонкие и глухие согласные совпали в начале слова и между гласными, поэтому передача согласных в некоторых германизмах в чешском специфична. Burggraf «бургграф» было заимствовано как purkrabě /пуркрабье/. Поэтому-то мы и находим в чешском форму puška, а не *buška. Немецкое s также нередко воспринималось чехами как более близкое к ш, чем к с, например, Kloster /клоста/ – klášter /клаштэр/ «монастырь». Наконец, как несложно заметить, произошла перестановка –кш– > –шк–. В словенских и сербохорватских диалектах и письменных памятниках присутствуют формы без этой метатезы – pukša. Вероятно, она связана с ассоциацией с глаголом пускать (древнечешское púščěti /пушчети/ > современное pouštět /поуштет/). Так что, возможно, мы имеем дело с народной этимологией. В современном чешском puška означает уже только «ружьё».


Чешское puška перенимают поляки как puszka «шкатулка; банка; пушка». Постепенно в значении «пушка» его вытесняют современные термины działo /джяўо/ и armata (здесь был интересный семантический сдвиг «войско» > «артиллерия» > «пушка»). А в значении «шкатулка» оно сохранилось в выражении puszka Pandory «ящик Пандоры». Кстати, в оригинальном тексте Гесиода Пандора открыла пифос – большой сосуд. Но когда Эразм Роттердамский переводил этот текст на латынь, он заменил пифос на pyxis, то есть шкатулку, о которой я упоминал выше. И в части европейских языков распространился именно этот вариант выражения (Pandora's box в английском, boite de Pandore во французском, Büchse der Pandora в немецком). Даже в греческом это – κουτί της Πανδώρας «коробка Пандоры». Ближе к истокам итальянцы, они предпочитают vaso di Pandora.


Польское puszka довольно рано заимствуется в русский, правда, уже только в значении «пушка». Первое упоминание можно найти уже в конце XIV века в «Повести о нашествии Тохтамыша»:

Егда бо татарове приступаху к граду, близ приступающе к стѣнамъ градскимь, тогда гражане, стрегущи града, супротивишася имъ вѣзбраняюще: ови стрѣлами стрѣляху съ заборол, овии же камениемь шибаху на ня, друзии же тюфяки пущаху н них, а инии самострѣлы, напрязающе, пругаху и порокы. Есть же нѣции, егда и самыа ты пушки пущаху.

И уже на русской почве от пушки была образована фамилия Пушкин, которая входит в ряд «оружейных» фамилий, среди которых также Булавин, Шпагин, Тетивкин и Куяков.


После того, как в польском огнестрельное значение утратилось, получилась забавная пара ложных друзей переводчика. Теперь поляки смеются над тем, что русские стреляют из банок, а русские – над тем, что поляки закатывают консервы в пушки.


Теперь представим путь от греческого самшита к русской пушке в виде схемы:

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Русский язык, Пушкин, Буссоль, Пушка, Чешский язык, Длиннопост

В целом, маршрут греческий > латынь > германские языки > славянские языки довольно типичен, по нему прошли десятки заимствований. Ср. историю слов кухня, кролик и верблюд.


Источники:

Beekes R. Etymological Dictionary of Greek. Leiden – Boston, 2010.

Boryś W. Słownik etymologiczny języka polskiego. Kraków, 2005.

Klein E. A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language. Amsterdam – London – New York, 1966–1967.

Nascentes A. Dicionário etimológico da língua portuguêsa. Rio de Janeiro, 1955.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Snoj M. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana, 2016.

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуск 5. М., 2011.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М, 1989.

Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1986–1987.


P.S. Русское слово самшит происходит не от английского some shit, как могло бы показаться, а от персидского šemšâd «самшит».


P.P.S. Puszka в польском обозначает жестяную банку, а вот стеклянная называется słoik /сўóйик/ (от слова słój /сўуй/ «слой»). Понаехавших в столицу варшавяне презрительно называют słoiki. Попробуйте угадать, почему.

Найдены возможные дубликаты

+14
Пушка Пандоры звучит гораздо эпичнее
+33

Пущка! Они заряжяют пущку! А зачем? А! Они будут обедать!

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 1
+1

Пушка! Они заряжают пушку! А зачем? А! Они будут бухать!

+9

Как всегда, ставлю плюс автоматом)


Хотелось бы узнать (сорян елси уже отвечал), откуда знание польского и вообще какое образование у тебя? Славистика? Полський - это специализация или так выучил?

раскрыть ветку 3
+16

Польский изучал в универе два года, а потом на 5-м курсе семестр на факультете полонистики Варшавского университета учился по межвузовскому обмену.

раскрыть ветку 2
+2

Вот так поменяешь телефон, забудешь напрочь пароль от аккаунта, а потом среди ночи мысль: занудная лингвистика! - и сидишь восстанавливаешь пароли, листаешь стомульён постов в подписке.
Спасибо вам за посты)
Я за вами слежу с непередаваемым удовольствием.

раскрыть ветку 1
+7

@klapaucjusz скажите, а насколько интенсивным было расхождение славянских языков в смысле взаимопонимания носителями? Например во времена смуты в начале 17в, скажем житель Москвы, мог свободно понимать поляка? Или в 12в новгородцу была бы полностью понятна речь чеха?

раскрыть ветку 11
+16
в начале 17в, скажем житель Москвы, мог свободно понимать поляка?

Прям свободно вряд ли, но, конечно, несколько лучше, чем сейчас.


Или в 12в новгородцу была бы полностью понятна речь чеха?

В значительной мере.


Понимаете, это же плавный континуум, то есть, не было момента, до которого понимали на 100%, а потом сразу резко на 50%. Языки постепенно расходились, и так же постепенно ухудшалась взаимопонятность. Кроме того, взаимопонятность зависит от многих факторов. Например, от темы общения. Одно дело разговор на рынке, совсем другое - о ядерной физике. Плюс, если новгородец 12 века впервые слышал чешскую речь, у него могли быть некоторые затруднения, но после некоторой практики всё шло значительно глаже. Так что это комплексная проблема.

раскрыть ветку 10
+3

В одной исторической книге (о русско-полських войнах) читал, что в 15м веке солдаты русской и полськой армий перед боем переругивались и понимали друг друга. (Хотя, такое и сейчас возможно, хех). Более интересно, что там сообщалось, что до 16го века послы из Речи Посполитой не требовали переводчика в Москве . Там сообщалось, что впервые такая потребность возникла в 16м веке, т.к. со слов послов у россиян "появилось много новых слов, нам непонятных"

раскрыть ветку 5
0

Ну, например у сербов и хорватов всё гораздо резче.

раскрыть ветку 3
+6

На второй банке написано: "Паштет из индейки со вкусом лосося"?

раскрыть ветку 3
+1
Именно так:)
раскрыть ветку 2
+3
Но как?
раскрыть ветку 1
+6
> помните скандал с boceta rosa
нет, расскажите:)
раскрыть ветку 4
+10

В 2018 году во время чемпионата мира бразильцы подговорили русскую петь "boceta rosa", что значит "розовая пизда". Это попало в СМИ, был скандал.

раскрыть ветку 3
+8

Почему-то пропелось на мотив Королёвой:
Маааленькая страна...

раскрыть ветку 2
+5
Так что там с обидными слойками (которые банки)?
раскрыть ветку 3
+11

На выходные они едут домой, и возвращаются оттуда с сумками, в которых громыхают стеклянные банки с домашними соленьями.

раскрыть ветку 2
+1

О, так и думал.

0

А я думал, что вопрос в разном произношении.

+5
Путешествия пушки в коробке через семь морей и языков на волне лингвистики.
Безумно интересные детективы с жертвами, маскарадом, преображением и перебежчиками в стан соседей.
+9

Традиционная лингвистическая задача:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку 8
+4

1: Нам нужно читать, тебе можно работать.

2: Nekem kell olvasom, szabad dolgozni, rosszul dolgozni, neked kell jól írod

3: слишком лень это расписывать

раскрыть ветку 1
+5

Почти: Nekem kell olvasnom и neked kell jól írnod.

+1
1. Нам нужно читать. Тебе можно работать.
2. Neken kell olvasnom. Szabad dolgozni. Rosszul dolgozni. Neked kell jól írnod.
раскрыть ветку 5
+2
Что касается закономерностей. Речь идёт о гармонии гласных; возможном пропуске местоимений и соответственно изменение глаголов по лицам и числам; предлоги при переходных глаголах "читать", "писать", в отличие от русского?
раскрыть ветку 3
0
В nekem опечатался.
+2

Дадада, старая переводческая байка про дендрарий, где турист спрашивает переводчика, как называется это растение, тот, не зная, изворачивается и произносит русское название на английский манер, а турист отвечает, «I got it, some shit, but what do you call it?”

+1

Бикс.

Иллюстрация к комментарию
+1
Возможно ли, что английское слово box в значении спорта, также имеет аналогию с коробкой? Типа бьются то они на ринге типа коробки?
раскрыть ветку 1
+10

Ну да, только само название "ринг" уже подсказывает, какую форму он имел изначально.

0
А почему у венгров s это ш? Ведь обычно к шипящим и палатальным как к модификациям стандартных звуков. Даже в самом венгерском.
раскрыть ветку 3
0

Честно говоря, точно навскидку не скажу. Насколько я знаю, так было далеко не всегда. Полагаю, что причина может быть в том, что /ш/ встречается чаще, чем /с/, и экономнее диграф использовать для менее частотного звука.

раскрыть ветку 2
0
Логика подсказывает что это так. С другой стороны "с" один из самый распространённых звуков. Недавно пытался выяснить, есть ли языки без него. И нужны очень специфические условия: либо крайне бедный набор согласных, либо также небольшой набор согласных, но у которых штук по пять различаемых подвидов. А узнать хотел, бывает ли так, что есть "sh", но нет "s".
раскрыть ветку 1
0
Вопрос не в тему: хочу научиться слышать и воспроизводить глухие носовые и w. К кому или чему можно обратиться с таким вопросом? С глухими р, л, ль, й проблем нет.
раскрыть ветку 3
0

Положите руку себе на горло, попроизносите пары звонкий - глухой, типа д - т, б - п. Почувствуйте, насколько сильнее вибрируют у Вас голосовые связки на звонком согласном, и меньше - на глухом. Попробуйте добиться того же эффекта на носовых.

раскрыть ветку 2
0
Спасибо, попробую. Но я и на слух не слышу большой разницы, в от л, где становится слышно, как воздух идёт. Или это особенности артикуляции л-образных звуков?
раскрыть ветку 1
0
Вопрос: а какие моравские черты имел церковнославянский (или его предок)?
раскрыть ветку 1
0

Если речь о старославянском, то правильнее бы было говорить о моравских чертах отдельных памятников. Прикладываю сканы из учебника Р. Вечерки Staroslověnština, а также из статьи Супруна и Молдована "Старославянский и церковнославянский язык ("Языки мира", второе издание).

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
0

На счет бокса, думаю что скорее всего все же к коробке и шкатулке это имеет отношение, так как боксерский ринг четырехуголный и скорее это ящик чем кольцо, думаю раньше барьерную роль выполняли доски, а не веревки, что может объяснить такую форму у ринга, и действительно мог напоминать ящик. А так как в английском языке ринг это кольцо, то людям было не комфортно называть квадратное поле кольцом, поэтому думаю закрепилось название Box. но, конечно, это лишь мое имхо.

раскрыть ветку 3
+7

Так его и назвали рингом, потому что изначально он круглым был, а коробчатую форму уже потом приобрёл.

раскрыть ветку 2
0

рингом называют все где происходит любая разновидность боя, и да когда это не было боксом, а просто кулачным боем он мог иметь форму круга, и скорее всего когда это происходило на открытом воздухе, потом когда кулачный бой переместился в помещения, тогда же он стал обретать правила которые отражались на бумаге, он приобрел квадратную форму ринга, и стал называться коробкой.

раскрыть ветку 1
0

Ну охренеть теперь.

-2
я видел сам шит
-5

Самшит это же некоторое дерьмо

раскрыть ветку 3
+2

Same shit - то же дерьмо

раскрыть ветку 1
+1

Sum shit - суммируй дерьмо.

+1

Или немного дерьма)

-18
Кто прочитал - что тут в двух словах ?
раскрыть ветку 3
+9
"Пушка" - заимствование из польского в значении, утраченном в польском на данный момент.
+6

Ну, лингвистика всякая, занудная всякая хуйня. Забей, короче, листай дальше.

+3

что-то про происхождение слова "пушка"

ещё комментарии
Похожие посты
401

Как русские цари поляков на кириллицу переводили

Давно я не писал ничего об истории письменности. Возвращаюсь к этой теме, и сегодня мы поговорим о том, как поляков и литовцев пытались заставить писать кириллицей.


В XVII-XVIII веках Речь Посполитая, которая состояла из Польши и Великого княжества Литовского и включала в себя украинские и белорусские земли, ослабела, а её соседи наоборот усилились. В 1772 Австрия, Пруссия и Россия, договорились и оттяпали у Речи Посполитой по солидному куску. На этом, конечно, дело не закончилось, в 1793 году Россия и Пруссия отрезали себе ещё по ломтю, а в 1795 году пирог был поделен окончательно.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Ненадолго польская государственность была восстановлена Наполеоном, но в 1815 году Польша была включена в состав Российской империи, причём по сравнению с 1795 годом нам досталось ещё больше территории, населённой преимущественно поляками. Соответственно перед Россией стояла задача интегрировать новых подданных и в той или иной мере ассимилировать их. Николай I в 1833 году писал И.Ф. Паскевичу: «Их делать надо счастливыми вопреки их самих и как бы насильно».


Поляки почему-то счастливыми становиться не желали. Конечно, многие успешно интегрировались в российское общество. Но значительному количеству не понравилось, что их лишили собственной государственности, и в XIX веке они подняли два крупных восстания (в 1830 и 1863 годах).


Известный славянофил А.С. Шишков считал, что всем славянам следует писать кириллицей, и для этого полякам и чехам следует отказаться от латиницы. Он убеждал своего дальнего родственника О.А. Пржецлавского, который издавал Tygodnik Petersburski («Петербургский еженедельник»), чтобы тот перевёл журнал на кириллицу.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

В 1844 году эту идею было решено воплотить в жизнь, Николай I поручает создать комитет, задачей которого было придумать, как применить кириллицу к польскому языку. Комитет поискал труды Шишкова на эту тему, ничего не обнаружил, и принялся создавать собственный проект.


Здесь я должен сделать небольшое отступление. С точки зрения лингвистики, графика – это шелуха, внешняя оболочка. Русский текст можно записать кириллицей, латиницей, деванагари, китайскими иероглифами, да чем угодно, от этого русский язык не перестанет быть русским.


Эта фраза по-русски: エタフラザパルスキ

И эта тоже: 伊厄塔托热

Как и эта: ⰍⰀⰍⰟⰋⰅⰕⰀ


Однако обыватели придают графике огромное значение. Петровский переход на гражданский шрифт имел целью приблизить начертания русских букв к латинским. После революции алфавиты для малых народов разрабатывались на основе латиницы, а те языки, которые письменность уже имели, активно переводили на латиницу (был проект и русской латиницы, но об этом как-нибудь отдельно). При Сталине наоборот стали заменять латинские алфавиты на кириллицу. После распада СССР маятник снова качнулся: на латиницу перешли молдаване, азербайджанцы, туркмены, узбеки, а теперь и казахи. И так далее, и так далее. За всем этим, конечно, стоят политические концепции.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Точно так же перевод польского языка на кириллицу имел явную идеологическую подоплёку, хотя комитет получил указания работать, «не давая этому делу вида политического».


К началу 1845 года комитет разработал проект польского кириллического алфавита, который, по сути, представлял собой транслитерацию, напрямую копирующую ряд особенностей польской латиницы. В 1852 году Николай I вспомнил о задумке, собрали новый комитет, который создал новый проект, в деталях отличавшийся от предыдущего. Император ознакомился с ним и лично внёс некоторую правку, убрав буквы ą (носовое о), ę (носовое э), j (й), ó (у):

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примечание: тильда стоит над носовыми гласными.


В качестве пробного шара полонист П.П. Дубровский на деньги Министерства народного просвещения издал книгу «Образцы польскаго языка въ прозѣ и стихахъ, для русскихъ». Как видно из названия, она мимикрировала под хрестоматию польских текстов, якобы для удобства русского читателя, напечатанную кириллицей. Но рассылать её предполагалось в польские учебные заведения, чтобы продемонстрировать полякам, что польский язык вполне можно записывать кириллическим алфавитом.


После этого о польской кириллице на некоторое время забыли – у страны были более насущные заботы. Вернулись к проекту уже при Александре II после восстания 1863 года. В 1865 была издана книга «Элемэнтарˇъ для дзеци вейских» (Elementarz dla dzieci wiejskich – Букварь для деревенских детей). Книга содержала алфавит и примеры для чтения по слогам, молитвы, катехизис, пространный раздел о ведении хозяйства в вопросно-ответной форме и таблицу умножения.


Алфавит:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Отче наш:

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Для сравнения в современной орфографии: Ojcze nasz, któryś jest w niebiesiech, święć się imię Twoje; przyjdź królestwo Twoje; bądź wola Twoja jako w niebie tak i na ziemi; chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj; i odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom; i nie wódź nas na pokuszenie; ale nas zbaw ode złego. Amen.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Вопрос: Кто является плохим хозяином?

Ответ: Тот, кто костёла сторонится, корчму считает домом, дом – постелью, постель – работой, работу наказанием господним, а руки всегда держит за пазухой.


Если говорить о системе письма, то вряд ли её можно считать удачной, она сочетала в себе недостатки как русской орфографии, так и польской латиницы. К первым относятся написание ера на конце слова; и, а не ы после ж, ш, ч; употребление и восьмеричного и і десятеричного. Из польской латиницы были перетащены этимологические написания ô (у), рˇ (ж / ш) и двух видов х. Станислав Микуцкий, автор «Букваря», называл эту систему «общеславянской азбукой русской».


Всего в 1865-1869 годах вышло шесть книг (некоторые выдержали два, а «Букварь» даже три издания). Все были предназначены для сельских школ. Видимо, власти полагали, что крестьянству идеи славянского единства будут ближе, чем горожанам.


В 1870-е от идеи польской кириллицы отказались, перейдя от псевдорусификации к русификации настоящей – преподавание в высшей и средней школе было переведено на русский язык. Польский же язык продолжил записываться латиницей. Это можно увидеть даже на двуязычных вывесках и табличках с маршрутами трамваев в Варшаве до Первой мировой войны.


Иначе дела обстояли в Литве. Там после восстания ввели запрет на печать литовских книг латиницей, который продолжался сорок лет, до 1904 года. Было разработано несколько проектов литовской кириллицы и издан ряд книг, по большей части религиозного характера. Одним из немногих исключений является «Кауказа невальникасъ» Ляонаса Толстоюса.


Этот запрет породил феномен книгонош – контрабандистов, переправлявших книги, напечатанные латиницей (преимущественно в Пруссии) в Литву.

Как русские цари поляков на кириллицу переводили Лингвистика, Занудная лингвистика, Польский язык, Литовский язык, Длиннопост

Примерный перевод: «Книгоношество. Как получить бесплатную туристическую путёвку по сибирским просторам в XIX веке».


Если оценивать проекты польской и литовской кириллиц с точки зрения политической целесообразности, то, думаю, вреда от них было больше, чем пользы. Духовно ближе к русским от этого поляки и литовцы не стали (как не стал более «европейским» менталитет русских, писавших эсэмэски транслитом), а вот ощущение того, что у них забирают национальную идентичность, создавалось.


Основной источник поста: Успенский Б.А. Николай I и польский язык (Языковая политика Российской империи в отношении Царства Польского: вопросы графики и орфографии) // Успенский Б.А. Историко-филологические очерки. С. 123–175.


Анализ графики книг на польской кириллице: Ананьева Н.Е. О графике и языковых особенностях польских учебников 1866 г. Из собрания редких книг Научной библиотеки МГУ имени М.В. Ломоносова // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. №2.


Анализ графики книг на литовской кириллице: Пиянзина Л.Н. Особенности передачи литовского языка кириллицей в 1864–1904 гг. Дипломная работа. СПб., 2011 г.


Предыдущие посты цикла:

Была ли у славян письменность до глаголицы?

Прилвицкие идолы

Как Кирилл не сочинил кириллицу

Кириллица: начало

Глаголица и кириллица: цифры

Кириллица на Руси: гнёздовская надпись

Славянская латиница

Славянская арабица

Показать полностью 7
579

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени

Попросил меня недавно @L4rever рассказать, как так вышло, что в историческом плане Георгий, Юрий и Егор – это варианты одного имени.


Греческое Γεώργιος /геóргиос/ образовано от γεωργός «земледелец» при помощи форманта (суффикс + окончание) –ιος, так же, как Εὐγένιος /эугéниос/ от εὐγενής «благородный». Само γεωργός – сложение γῆ «земля» (ср. γεωγραφία «землеописание», γεωμετρία «землемерие») и ἔργον /эргон/ «дело, работа» (тот же корень в ἐνέργεια «действие, сила»), родственного английскому work. На Русь Георгий попал вместе с христианством, наряду с десятками других греческих и еврейских имён.


Для наших предков в X веке произношение формы Γεώργιος представляло серьёзные проблемы. В результате действий трёх праславянских палатализаций в древнерусском языке не было мягкого гь (подробнее об этих процессах: 1, 2, 3). Неудивительно, что в живом произношении вместо этого звука подставили фонетически близкий й. Подобная замена происходила и в более поздние времена (в таблицу включены некоторые устаревшие и просторечные формы):

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

У некоторых из этих слов есть альтернативная этимология, но на этом я подробно останавливаться не буду. Отмечу также, что в средневековом греческом γ перед ε и ι перешло в особый звук, наиболее близок к которому русский й. Таким образом, Γεώργιος стало звучать примерно как Йеорйиос, однако замена гь на й в русском с этим вряд ли связана.


Вторая проблема заключалась в том, что древнерусский язык не любил зияния, то есть последовательность из двух или трёх гласных подряд. В народных формах заимствованных имён зияния довольно последовательно устранялись:

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Даже современный русский не очень любит зияния. Именно в этом причина появления форм типа войн (вместо воин) или андройд.


В Георгии, как несложно заметить, зияние тоже есть, и устранить его можно, убрав е или о. Однако, если мы убираем е, у нас возникает другая проблема – сочетание йо в древнерусском до определённой поры было невозможно. Значит, меняем о на близкий звук, который стоять после й может, – у. С другой стороны, русское о отличалось по качеству от греческого ο / ω, поэтому в древнейших грецизмах мы вообще нередко находим у на месте ο / ω:


ὄξος «винный уксус» > уксус

κανών «правило, веха, канон» > канун

πάρδος «барс, пантера» > пардус

Θεσσαλονίκη > Солунь

Νικόλαος > Микула и так далее.


Наконец, надо приспособить имя к русскому склонению, ведь -ος – это окончание. -ιος обычно адаптировали как -ьйь (писалось ии): Γρηγόριος > Григории, Ναζάριος > Назарии. Впоследствии, после исчезновения звука ь, получалось -ей. Вот так у нас выходит народная форма Юрей и слегка церковнославянизированная Юрий, ср. Сергей и Сергий.


Вместе с тем, в письменности бытовали формы, старающиеся сохранить греческое г: Гюрьги, Гюрги, Герги, Горьги и так далее. Вот, например, берестяная грамота №366 (XIVвек):

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Сложно сказать, в какой степени они отражали реальное произношение, вероятно, это зависело от степени образованности писца. Во всяком случае, о том, что гь там произносить старались, свидетельствуют такие варианты как Дюрди, Дюрги и Гюрди.


К другим славянам имя Георгий тоже попало довольно рано (к католикам через посредство латинского Georgius), и поскольку фонетические ограничения в их языках на тот момент накладывались те же, что и в древнерусском, Georgius в них пережил схожие метаморфозы, на которые потом сверху наложились некоторые собственные фонетические особенности этих языков. Так, в современном польском это имя звучит как Jerzy /Éжы/, в чешском – Jiří /Йиржи/, в словацком и хорватском – Juraj /Юрай/, в словенском – Jurij /Юрий/. В польском и чешском оно, кстати, склоняется как прилагательное. Скажем, остров Кинг-Джордж по-чешски будет ostrov krále Jiřího, а по-польски – wyspa Króla Jerzego.

Георгий, Юрий, Егор: история одного имени Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Длиннопост

Перейдём к Егору. Это всё тот же Γεώργιος, фонетические сложности которого были решены иным образом. Просто переставляем начальные γ и ε местами, и у нас больше нет ни мягкого гь, ни зияния. С концом слова разбираемся так же, как в случае Юрия. Перед начальным э- автоматические появляется й-, и у нас выходит Егорей, сокращённо Егор, церковнославянизированно – Егорий. Встречается в памятниках и вариант Егоргий.


Вот характерный отрывок из послушной грамоты. Егорьев день и Юрьев день для автора этих строк – одно и то же, день святого Георгия (23 апреля и 26 ноября по старому стилю):

Да по князе ж Юрье Ивановиче кормити им в монастыре в году четыре кормы больших: на преставленье княж Юрьево августа в 3 день да на память его, на Никонов день марта в двацать третеи день, да на два Егорьева дни, на вешнеи да на осеннеи Юрьев день, докуды мир же стоит. [Послушная грамота арх. Чудова монастыря Левкию на село Васильевское с деревнями и починками в Повельском стане Дмитровского уезда (1554.10.22)]

Другие европейские языки тоже сражались со сложной фонетикой греческого имени, в результате чего оно видоизменялось, иногда довольно сильно. Так получились венгерское Дёрдь (György), немецкое Юрген (Jürgen), английское Джордж (George), итальянское Джорджо (Giorgio), испанское Хорхе (Jorge) и французское Жорж (George), от которого, кстати, образовано русское уменьшительное Жора. А название песни Đurđevdan /Джюрджевдан/ югославской группы Bijelo dugme значит «Юрьев день», поскольку Đurđe / Ђурђе – это сербский вариант имени Георгий.


Краткое резюме:

1. Георгий и Григорий – разные имена.

2. Егор и Игорь – разные имена.

3. Георгий, Юрий и Егор с исторической точки зрения – одно и то же имя. Юрий и Егор появились в связи с тем, что оригинальный греческий Γεώργιος не соответствовал ограничениям, накладываемым древнерусской фонетикой. Но с точки зрения современного русского – это три разных имени.


Предыдущие посты на тему этимологии имён и фамилий:

Один, един, Алёна, Елена

Что общего у Врубеля, Циолковского и Пржевальского?

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский

Показать полностью 3
562

Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.


Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».


Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.


Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский... Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».


Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.


Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.


Заимствовались названия не только морских животных:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.


Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Есть термины из области химии и геологии:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Глаголов сравнительно мало:

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Русизмы в чешском языке Лингвистика, Занудная лингвистика, Русский язык, Чешский язык, Длиннопост

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.


Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.


Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».


Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».


За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII – начало XIX века). Санкт-Петербург – Грайфсвальд – Гейдельберг, 2016.

Giger M. Rusismy v Češtině // Nový encyklopedický slovník češtiny, 2017.

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Šmilauer V. Ruské vlivy na češtinu // Naše řeč, 25 (1941), 3, s. 65-69.

Показать полностью 7
899

Наихудшие ученики

Если вы подумали, что эта статья будет про наших школьников, или про систему образования в целом - можете расслабиться, она совсем о другом.

Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.

Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.

Итак, наихудшие ученики русского языка - это гонконговцы. Почему? Да всё просто - они не умеют читать! И элементарно научиться читать для них является просто наисложнейшей задачей.

Наихудшие ученики Гонконг, Китайцы, Русский язык, Лингвистика, Китайский язык, Обучаемость, Алфавит, Длиннопост

Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.

Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.

Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.

Наихудшие ученики Гонконг, Китайцы, Русский язык, Лингвистика, Китайский язык, Обучаемость, Алфавит, Длиннопост
Чтобы было понятно, что представляет из себя набор по ключам - вот представьте себе букву Ы. Из каких двух элементов она состоит? Правильно - Ь и I. Чтобы набрать букву Ы по ключам, надо сначала нажать на клавиатуре мягкий знак, а затем йоту, и тогда на экране высветится буква Ы. Вот примерно также гонконговцы печатают иероглифы, то есть чисто графически, по внешнему виду. Чжуинь же, хоть и выглядит для нас непривычно, это всё-таки запись звуков, произношения.

Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!

Их второй официальный язык - английский - также никак не способствует умению читать, а скорее даже наоборот - полностью его подавляет. Всем известно, что в английском языке нет орфографии, а слова представляют из себя набор латинских букв, который может даже близко быть не похож на то, как они произносятся. Но это понятно нам, так как у нас есть алфавит. Для людей с иероглифным мышлением каждое слово будет просто набором "ключей" в определенной последовательности, и никак не связанным с этими ключами произношением.

Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.

С английским же языком связано и отсутствие какой-либо логики и упорядоченности в транслитерации их собственного языка на латиницу. Если в материковом Китае пиньинь полностью стандартизирован и прикреплён к каждому иероглифу в неизменном виде, то в особой экономической зоне вариаций может быть великое множество. Например, иероглиф 九, который на кантонском произносится [кау], может быть записан как kow, kau, kou, kaw. И это будет на указателях, расположенных максимум метрах в 30 друг от друга. Самое забавное, что местных это нисколько не смущает, и они считают, что всё правильно, так и должно быть. Еще один забавный пример - там есть трамвайная станция, название которой записывается как TSZC или как-то так (да да, без гласных). После всех твоих упорных попыток это правильно произнести, выясняется, что реально она называется всего-лишь [дзы]. Уж не знаю, им самим пришло в голову так записать, или англичанам, но другие европейцы, которые видят это название, должны будут долго ломать голову над правильным прочтением.

Наихудшие ученики Гонконг, Китайцы, Русский язык, Лингвистика, Китайский язык, Обучаемость, Алфавит, Длиннопост

Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.

Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их "кантонский путунхуа" сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.

В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.

Наихудшие ученики Гонконг, Китайцы, Русский язык, Лингвистика, Китайский язык, Обучаемость, Алфавит, Длиннопост

Героически преодолев первый этап, неожиданно натыкаешься на второй – читать то они научились, а полностью прочитать все равно не могут, проглатывают половину слова. Вместо масла будут говорить «мало», вместо вишни – «виня» и т.д. При этом ты их тыкаешь в пропущенную букву, тебе её называют, а при произношении всего слова целиком каким-то необъяснимым образом снова про неё забывают, хоть миллион раз повторяй.

Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).

Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.

Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.

Показать полностью 3
325

Почему кот по-украински – кіт?

Всем, пожалуй, знакома цитата из Булгакова, в которой Турбин высмеивает тот факт, что кот по-украински будет кіт. Действительно, нередко русскому о соответствует украинское і. Давайте разберёмся, как так вышло.


Начну с того, что і в корне слова кіт присутствует только в именительном падеже единственного числа. В остальных – о, как и в русском:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Комментарий к таблице: и читается как ы (ну, почти).


Напротив, у слова і появляется только в родительном множественного:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Возьмём также формы прошедшего времени глагола могти «мочь»:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Логично предположить, что в формах кіт, слів, він и міг были какие-то особые условия, которые привели к переходу о > і. И мы хорошо себе представляем, какие именно. Дело в том, что в древнерусском языке, общем предке русского, украинского и белорусского, эти формы звучали как котъ, словъ, онъ и моглъ, причём ъ – это особый гласный, который в определённую эпоху исчез, а буква, его обозначавшая, по инерции писалась вплоть до реформы 1918 года.


В украинском языке ъ, а также его брат ь, пропали небесследно, они давали удлинение предшествующих о и е. То есть, до падения ъ и ь слово котъ произносилось в два слога: ко-тъ (с краткими гласными в обоих слогах). После падения в один: кōт, но поскольку долгий гласный произносился примерно то же время, что и два кратких, фонологическая долгота слова оставалась той же. Такой процесс называется заменительным удлинением.


Хорошо, но как из долгого ō получилось і? Ведь фонетически они совсем не близки. Как я уже писал в посте о долгих гласных в латыни, различение долгих и кратких гласных имеет тот недостаток, что если говорящий по какой-либо причине протянет краткий гласный чуть дольше, чем нужно, он рискует быть неправильно понятым. Поэтому во многих языках различие по долготе дублируется ещё и качественной разницей.


Так и произошло в тех диалектах, которые легли в основу литературного украинского. Долгий ō получил более закрытое звучание (o), а краткий – открытое (ɔ). Соответственно, так стали выглядеть гласные заднего ряда, если перенести их на МФАшную трапецию с четырьмя подъёмами и тремя рядами:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Затем в украинском утрачивается долгота, и противопоставление становится исключительно качественным. Хотя существует немало языков, где есть как o, так и ɔ (например, в итальянском botte /ˈbotte/ «бочка», но botte /ˈbɔtte/ «удары»), эта оппозиция довольно неустойчива. В украинском o стал «отталкиваться» от ɔ и уходить вверх, переходя в звук ʊ. В результате кот превратилось в кут.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Таким образом, вместо ряда u – o – ɔ мы получаем u – ʊ – ɔ. Нечто похожее можно найти в английском, только там роль играет ещё и долгота: fool [fuːl] «дурак» – full [fʊl] «полный» – fall [fɔːl] «падать».


Однако противопоставление u – ʊ тоже не очень устойчиво, и ʊ, отталкиваясь на этот раз от u, ушёл в передний ряд, превратившись в y (как немецкое ü). Вследствие этого на месте кут получилось кют.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

И последним этапом стало то, что y совпало с i:

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

То есть, кіт получился не сразу, это был довольно длительный процесс, который можно представить следующим образом: koːt > kot > kʊt > kyt > kit.


Откуда мы всё это знаем? Источников несколько. Например, на то, что когда-то в украинском было два вида о, указывает наличие протетического в- в одних случаях, и его отсутствие в других. Это ярко показывают формы слова овёс, где о в именительном падеже сохраняло исходное качество и перед ним ничего не возникало, а в родительном о удлинялось и перед ним появлялось в-.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Ценные сведения сообщают письменные памятники. Хотя, конечно, консервативная орфография чаще всего не отражала фонетических изменений, в рукописях нет-нет да и проскочат формы, указывающие на изменение произношения. Так в XIV веке веке была записана «птичья» фамилия Друздъ (в современном украинском название этой птицы звучит как дрізд). Приблизительно тогда же отмечены формы прузвищемь, добровулно, торгувля (прізвищем, добровільно, торгівля в современном украинском) и так далее.


Наконец, кіт – это форма литературного языка и лишь части диалектов. В говорах представлены некоторые из описанных выше промежуточных стадий (кут, кют).


Вот карта западной части Украины и прилегающих территорий, показывающая произношение слова «он». Красные точки – він, синие – вун, зелёные – вюн.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Добавлю, что похожие процессы шли и в других славянских языках. Так, после падения редуцированных (ъ и ь) долгое o появилось и в западнославянских языках. После введения в графику диакритики, его начали записывать как ó. В польском оно со временем стало произноситься как u, но написание осталось прежним, и слова bóg «бог» и Bug «Буг» пишутся по-разному, хотя произносятся одинаково. В чешском ó перешло в дифтонг uo (как и в части украинских говоров, кстати), а потом этот дифтонг дал долгое u, для записи которого используется буква ů, в которой несложно усмотреть всё то же uo.


Конечно, процессы в польском и чешском протекали несколько иначе, чем в украинском, вдобавок, они затемнены поздними аналогиями, но в основе своей они схожи.

Почему кот по-украински – кіт? Занудная лингвистика, Украинский язык, Фонетика, Длиннопост, Лингвистика, Кот

Переход ʊ > y находит аналогию, например, в паннонских словенских говорах. Литературному слову uho /ухó/ в них соответствует форма vüxo /вюхо/.


Подытоживая вышесказанное, скажу, что, просто заменяя о на і в русских словах, украинского не получить, ліл. Так, русскому кровосос в украинском соответствует кровосос, а вовсе не кровосіс, поскольку праформа этого слова – *krъvosъsъ, и в і переходило о, но никак не ъ.


Кстати, если кто не знал, кит по-украински будет кит /кыт/. Как и в русском, это слово заимствовано из греческого κῆτος.


Тему для поста подкинул @JerzyLets, а в качестве основного источника послужила Історична фонологія української мови Ю.В. Шевелёва.

Показать полностью 8
630

Почему чехи едят поганку, а болгары елду?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Сегодня мы поговорим о том, почему гречка по-чешски называется pohanka /поғанка/, а по-болгарски – елда.

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Музыкальное сопровождение к посту: Katedra – Kariai pagonys


Начну с того, что сходство чешской поганки с нашей неслучайно. В латыни были слова pagus «село, деревня» и paganus «сельский, деревенский; неучёный» (а также «штатский, невоенный»). После христианизации Западной Римской империи paganus приобрело ещё одно значение – «языческий» или «язычник». Предположительно, это было связано с тем, что новая религия быстрее укрепилась в городах, а сельская местность дольше сохраняла традиционные верования.


Кстати, это paganus сохранилось в итальянском как прилагательное pagano «языческий», которое, что интересно, используется и в качестве имени (Pagano), даже есть такие католические святые. От имени Pagano образованы фамилии Paganini и Paganel.


В старофранцузском это имя стало звучать как Paien и вместе с норманнским завоеванием попало в Англию, где стало фамилией, которая сейчас пишется как Payne или Paine и омофонично слову pain «боль». Именно поэтому она досталась двум колоритным персонажам – майору Пейну и Максу Пейну (Max Payne звучит как max pain «максимальная боль»).

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Латинское paganus сравнительно рано было заимствовано славянами: словенское pogan, чешское pohan и польское poganin означают «язычник». Такое же значение оно имело и в древнерусском. Вот что, согласно Повести временных лет, Ольга сказала византийскому императору Константину:


Азъ погана есмь, да аще мя хощеши крестити, то крѣсти мя самъ, аще ли — то не кресщюся «Я язычница; если хочешь крестить меня, то крести меня сам — иначе не крещусь».

Со временем, по вполне понятным причинам, в некоторых славянских языках это слово и образованные от него стали приобретать негативные коннотации. Так, по-болгарски поганец – это и «язычник», и «поганец, мерзавец», по-сербохорватски поганин /пóганин/ также «язычник» и «мерзавец». В древнерусском у слова поганый сначала появилось значение «нечестивый, нечистый», а затем также «непристойный, неприличный» и «грязный, скверный, отвратительный». Наконец первоначальное значение было утрачено.


Но вернёмся к гречке. В Европу она пришла с Востока, что получило отражение в её названиях в ряде европейских языков:

итальянский: grano saraceno /грано сарачéно/ «сарацинское зерно»;

испанский: trigo sarraceno /триго сарасэно/ «сарацинская пшеница»;

португальский: trigo-sarraceno /тригу сарасэну/ «сарацинская пшеница» или trigo-mourisco /тригу моуришку/ «мавританская пшеница»;

французский: sarrasin /саразэн/ «сарацинский»;

финский: tattari;

эстонский: tatar;

армянский: հնդկացորեն /хәндкацˣорэн/ «индийская пшеница».


В литературном немецком гречку называют в основном Buchweizen /бухвайцн/, то есть, «буковая пшеница» (ср. английское buckwheat), но есть и вариант Heidekorn «языческое зерно». Под язычниками, конечно, подразумеваются арабы или татары. Из немецкого заимствовано словенское название гречки – ajda /áйда/.


Чехи последовали немецкому примеру и окрестили гречку словом pohanka. В диалектах встречается также название tatarka.


А вот наша поганка была так названа в связи с ещё одним новым значением слова поганый в русском – «несъедобный». В диалектах «поганые грибы» и «поганая рыба» – это те виды грибов или рыбы, которые не употребляют в пищу. В некоторых русских говорах поганым грибом или поганкой называют мухомор или боровик. В других говорах слово поганка утратило первоначальное значение и стало обозначать и те грибы, которые едят – опёнок, дождевик, сыроежку и лисичку.


Перейдём к болгарской елде. Для начала стоит сказать, что графика не должна сбивать нас с толку, и в литературном болгарском это слово произносится как /э́лда/.


Как обычно, сначала поищем аналогичные названия в соседних и/или родственных языках. Таковые есть, это македонское хелда и сербохорватское хељда. При этом х- в истории болгарского не выпадал, а вот в македонском и части сербохорватского ареала ещё как, ср. болгарское ухо, македонское уво и сербохорватское ухо / уво. Значит, уже сама фонетика форм елда, хелда и хељда указывает на то, что они являются заимствованиями. Согласно версии, изложенной в «Болгарском этимологическом словаре» (1: 489), источником является турецкое helda «гречка», которое само заимствовано из персидского halda с тем же значением. Правда, в современных литературных турецком и фарси гречку называют чёрной пшеницей (karabuğday и گندم سیاه /гандум сийах/ соответственно), но, вероятно, речь идёт об устаревших или диалектных названиях.


К нам, полякам (gryka), литовцам (grikis) и латышам (griķi) гречка попало, понятное дело, из Греции. Да и у болгар помимо елды есть также слово «гречка». Распределение диалектных названий гречихи можно посмотреть на карте «Общеславянского лингвистического атласа» (том 4 лексической серии, карта 56). Рекомендую также обзорную статью Я. Ваняковой Polskie nazwy gryki na tle słowiańskim i europejskim.


Что касается этимологии русской елды, то с ней связана одна интересная история. Как я уже когда-то писал, в русском переводе этимологического словаря Макса Фасмера было вымарано несколько матерных слов. Однако елды в оригинале не было, и переводчику, талантливому отечественному этимологу Олегу Николаевичу Трубачёву, удалось «контрабандой» её добавить.


Немецкое издание словаря:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Русское издание:

Почему чехи едят поганку, а болгары елду? Занудная лингвистика, Этимология, Чешский язык, Болгарский язык, Длиннопост

Таким образом, наша елда и болгарская друг с другом никак не связаны, хотя, вероятно, оба слова родом из фарси.


P.S. На всякий случай оговорюсь, что я в курсе различия между гречкой (крупа) и гречихой (растение), а также между гречихой обыкновенной и гречихой татарской, однако для целей поста эти тонкости несущественны.


Предыдущие посты на тему ложных друзей переводчика:

Почему поляки ходят за хлебом в склеп

Почему поляки закатывают консервы в пушки, или что общего у самшита с солнцем русской поэзии

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Показать полностью 3
262

Манкеръ - кто это?

В архивах ЗАГС города Мытищи была обнаружена такая запись.
Родилась девочка Таня в 1919 году. Отец её записан как "манкеръ при заводских банях".

Манкеръ - кто это? Профессия, Баня, История, Русский язык, СССР, Завод, Лингвистика, Языковой вопрос

Это профессия? Или это образ жизни?

Прошу вас позвать на помощь знакомых лингвистов. И, конечно, высказать ваши предположения.

892

Один, един, Алёна, Елена

Попросил меня @arsdor прокомментировать данное утверждение:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Для того чтобы разобраться в этом вопросе, нужно знать об одном важном фонетическом изменении, отличающем восточнославянские языки (русский, украинский, белорусский) от западно- и южнославянских.


Речь идёт о переходе начального e- в определённых условиях в o-:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Комментарий: j произносится как й; болгарское е читается как э.


Теперь давайте посмотрим на это на диалектном материале, представленном в Общеславянском лингвистическом атласе (Выпуск №6 фонетико-грамматической серии, карта 6). На карте представлены формы слова «олень». Цветами обозначены гласные первого слога: зелёным e, красным o, синим a.

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Разумеется, алень произносят в тех говорах, для которых характерно аканье, а в окающих сохраняется более старое произношение. Таким образом, синий и красный ареалы в исторической перспективе следует объединить. Картина получается довольно характерная: формы олень / алень характерны для почти всех восточнославянских говоров (есть лишь несколько пунктов, в которых мы находим полонизмы).


Действовал фонетический закон, по которому e- переходило в o-, в ту эпоху, когда наши предки позаимствовали из греческого слово ἐλάδιον «маслице». Вам оно известно как оладья.


Ещё более показательным примером являются скандинавские имена Helgi и Helga, которые в современном русском звучат как Олег и Ольга (начальное h- при заимствовании исчезло, поскольку у него не было аналога в древнерусском, см. пост об этом звуке в латыни).


Переходим к имени, вынесенному в заголовок поста. Как известно, вместе с христианством на Русь пришло большое количество имён греческого происхождения, включая Ἑλένη, которое на момент заимствования в греческом звучало как /элэни/. Окончание, понятное дело, поменяли на -а, чтобы можно было склонять. А начальное э- в народных говорах в полном соответствии с описанным выше законом перешло в о-, что даёт нам форму Олена:


В лѣто 6732. Създа Семен Борисович церковь камену святого Павла, и святого Семиона Богоприимца, и святого Констянтина и Олены. [ Новгородская Карамзинская летопись. Первая выборка (1400-1450)]

Олена – это Елена Равноапостольная, мать императора Константина Великого.


Затем в части восточнославянских говоров э переходит в о под ударением перед твёрдым согласным, что даёт нам форму Олёна. Наконец возникновение аканья приводит к появлению варианта Алёна. Обычно мы по-русски аканье на письме не отражаем, но есть и исключения (например, слова паром, калач и каракатица когда-то произносились как пором, колач и корокатица).


А форма Елена – церковнославянская, не подвергшаяся этим фонетическим изменениям, зато в ней появилось протетическое й- в начале. Долгое время Елена и Алёна воспринимались как варианты одного имени, причём второе как более народное, простое, ласковое:


Я часто заглядывала в бывшую сторожку, где жили Евгений Борисович, его жена Алена (Елена Владимировна, урожденная Шпет, внучка философа Шпета), их сын Петя, родившийся в ноябре 1958 г. [Зоя Масленикова. Близкие Бориса Пастернака (1968-2000)]

Схожая судьба была у имени Ирина. Оно тоже греческого происхождения (Εἰρήνη /ирини/ в современном произношении), и в древнерусский попало в двух вариантах – Ирина и Ерина. Второй мы находим в одном из списков «Слова о законе и благодати» митрополита Илариона:


Къ сему же виждь благовѣрную сноху твою Ерину, виждь вънукы твоа и правнукы

Обращается Иларион к князю Владимиру, а Ерина/Ирина – это Ингигерда, жена Ярослава Мудрого. Как известно, при крещении принималось христианское имя, которое использовалось наряду с языческим. Иногда при выборе нового имени старались подобрать такое, которое начинается на тот же звук, что и старое. Так Владимир стал Василием, Ингигерда Ириной, а Ярослав Георгием.


Но это я отвлёкся. Ерина подверглась тем же изменениям, что и Елена. Гласный первого слога перешёл в о-, что дало форму Орина, которую мы находим в памятниках:


Се яз, Семен Парфенов, купил есми пожню Телятевскую у Орины у Ефимьевы жены да у ее детей у Федота да у Гриди, собе и своим детем впрок; завел им в перечьных. А дал есми на них рубль да четверть да овцю пополнка. А завод той пожне по старой завод, куды коса их ходила. [Семен Парфенов. Купчая Сем. Парфенова на пожню Телятевскую, купленную у Орины Ефимьевой (1430-1460)]

Затем аканье привело к появлению формы Арина, которая тоже довольно долго не теряла связи с Ириной. Так, 5 мая (по старому стилю) – день мученицы Ирины Македонской. В народном календаре – Арины-рассадницы.


А как быть с тем, что в русском есть не только один, но и единый, и значения этих слов отчасти пересекаются (Все для мечтательницы нежной в единый образ облеклись, в одном Онегине слились)?


Ларчик открывается просто: один – исконная русская форма, а единый – церковнославянизм. В памятниках мы можем найти массу примеров, когда единъ используется именно как числительное. Цитата из Повести временных лет:

Один, един, Алёна, Елена Лингвистика, Занудная лингвистика, Этимология, Древнерусский язык, Русский язык, Длиннопост

Впоследствии, значения исконно и заимствованного слов разошлись, причём, как это обычно бывает, для церковнославянизма характерно значение более абстрактное.


А вот фамилия Есенин никак не связана с церковнославянским словом есень «осень». Она образована от формы Есеня, уменьшительной от Есип, то есть Иосиф.


P.S. Насчёт Ярослава-Георгия была не шутка. Поскольку в древнерусском языке не было мягкого гь, при заимствовании его заменили на й, и греческое имя Γεώργιος в древнерусском стало звучать как Юрий или Егор.

Показать полностью 2
91

Про фразовые глаголы-5 (up/down)

Значение up «до конца, полностью» выражается (помимо приведённых в первой статье) русскими приставками:


из-/ис-: beat – «бить», beat up – «из-бить»; use – «пользовать», use up – ис-пользовать (какой-то ресурс до конца): Masha used up all of my shampoo.


от-: build – «строить», build up – «отстроить»; polish – «полировать», polish up – «от-полировать».


по-: tear – «рвать», tear up – «по-рвать». Show – «казать/являться», show up – «по-явиться». Vasya showed up on time – Вася пришёл/появился вовремя.


раз-: dress – «одеть», dress up – «раз-одеть» (одеть подчёркнуто ярко или стильно). Masha was dressed up – Маша была разодета.


Dress out – тоже «разодеть», только устаревшее. В данном случае up = out, как в русском «раз-» = «вы-»: в простонародье порой говорят «ох ты как разрядилась!» (разоделась) = «вырядилась».


На этом же узоре базируются многочисленные синонимы dress up/dress out: tog up = tog out, deck up = deck out, rig up = rig out, fig up = fig out, trick up = trick out. Есть даже fancy up и gussy up, но с out эти глаголы не употребляются.*


Вот кстати. И «up » и «out» во ФГ dry up и dry out означают «до конца, полностью»: The pond dried up = The pond dried out – пруд иссох/высох. (О воде в пруду: The water dried up = The water dried out). Up делает акцент на полном завершении действия, out – на ВЫ-хождении воды из «резервуара».


Но, если чашку с водой оставили на столе на неделю, потом говорят: The water dried up – Вода высохла. Dry out уже не пойдёт. (Не вижу принципиальной разницы между прудом и чашкой, но, видимо, это из области рассуждений о том, почему тарелка на столе стоит, а в сковородке она лежит).


Да! Если в чашке были трещины, в которые затекла вода, и мы поставили чашку просушиться, то можно сказать: The water dried out – Вода вы-сохла. По этой же причине The medical mask dried out (up нельзя!!) – Медицинская маска вы-сохла. Out подразумевает, что жидкость пропитавшая вещь, забравшаяся в структуру этой вещи, испарилась вовне, наружу. Up будет означать, что запас ресурса ис-сяк: Medical masks dried up – маски закончились (нет ни в аптеках, ни в магазинах).


Собственно, up могут соответствовать любые русские приставки, подразумевающие «до конца, полностью», на каждую можно найти похожие примеры ФГ в английском.


Приставка «под-» интересна тем, что отлично перекликается с UP в целом ряде своих значений:


-подбавить (когда в кучу под-брасывают ещё, куча растёт вверх, становится выше): sweeten – «сластить», sweeten up – под-сластить.


-поддерживать на определённом уровне, не давать упасть: prop – «подпорка», prop up – под-пирать.


-воздействием выталкивать наверх: pull – «тянуть», pull up – под-тянуть. Pull up your socks! – Под-тяни свои носки! (pull up в этом значении имеет 2 полноценных синонима – hitch up и hike up). Заодно становится понятно, почему «остановить машину» – тоже pull up: когда останавливали телегу, приходилось натягивать поводья, т.е. делать «под-тягивающее к себе» движение. Про автомобили так начали говорить по инерции. Тут же и объяснение, почему русские «садятся на» автобус и потом там стоят.


Носители в один голос кричат, что в up им слышится значение приближать(ся). Walk – «ходить» (а не «гулять» – горите в аду, школьные учителя!!), предлог to означает «к», walk up – «под-ходить к», run up to – «под-бегать к» и т.д.


Masha drove up to my house – Маша подъехала к моему дому.


Sneak – красться. Vasya sneaked up on me – Вася под-крался ко мне. Только по-английски говорят «на меня», а не «ко мне».


Очень похожая логика у live up to. Live up to expectations – «оправдывать ожидания». Live up to reputation – «оправдывать репутацию». Т.е. «жить» приближенно к ожиданиям, репутации – не ниже, на нужном уровне.


Важно держать в голове, что практически во всех культурах «верх» ассоциируется с чем-то положительным, сильным, топовым, с увеличением присутствия, активности. «Низ» — наоборот, с отрицательным, слабым, некачественным («дно», «днище»), с уменьшением присутствия, активности. Порой это помогает понять ФГ с up и down, даже если в русском нет ничего похожего.


Например, tone up означает «увеличивать интенсивность» (цвета, тона, напряжения).


They asked me to tone down my report – Меня попросили сделать текст моего доклада менее жёстким.


You should tone up that part of your presentation! – Вот ту часть твоей презентации следовало бы сделать чуть экспрессивнее.


Down, разумеется, соответствует русским приставкам, обозначающим движение вниз:


у-  в значении угнетения, ослабления интенсивности (усохнуть, ушить, урезать): calm – «покой», как глагол – «покоить/ся», calm down – успокоить/ся. Kids, calm down! – Дети, у-спокойтесь!


о-  в значении движения вниз – оседать, опускать, обрушиваться: weigh – «тяготить», weigh down – о-тягощать. I was weighed down by guilt – Я был отягощён виной.


c-  в значении движения вниз: roll – «катиться», roll down – скатываться.


В значении уничтожения, сведения на нет: burn – «жечь», burn down – «с-жечь». Break – «ломать», break down – с-ломать/ся.


Крайне частотны сочетания, в которых down означает «в бедственном положении»/«в подавленном состоянии». Be down – быть в этом состоянии. Vasya is down может означать, что Вася в депрессии или в ином бедственном положении (денег нет, например).


Let – «пускать, отпускать» в значении позволять переместиться в пространстве, времени или любой другой системе координат. Let down – «своими действиями позволить кому-то оказаться в бедственном или подавленном состоянии».


Masha let Vasya down – Маша предала/разочаровала Васю. Теперь Vasya is down.


Get down. У get есть значение, не имеющее аналогов в русском. Что-то вроде «решить проблему», без уточнения, каким способом. Get Vasya to call me – сделай так, чтобы Вася мне позвонил (скажи ему/записку оставь/передай через кого-то).


This rain gets me down – Этот дождь вгоняет меня в депрессию (т.е. делает так, чтобы я был в подавленном состоянии, каким образом – не уточняется).


Британские газеты очень любят глагол come down on – «обрушиваться на».


The government must come down on underage drinking – Правительство должно начать бороться с употреблением спиртных напитков несовершеннолетними.


Этот глагол имеет распространённые синонимы – clamp down on и crack down on: скучно же всё время использовать простой come.

___________________________

* Dress out – в этом значении устаревшее выражение, rig up – редкое.

Про фразовые глаголы-5 (up/down) Английский язык, Русский язык, Лингвистика, Образование, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
533

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных

Задала мне недавно @RainbowDysch вот такой вопрос:

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Что ж, давайте разбираться. Начну с того, что разница в строении 11-12 и 13-19 характерна для всех германских языков. На всякий случай напомню, что германские языки делятся на три подгруппы: западную (английский, нидерландский, немецкий и другие), северную (исландский, норвежские, шведский, датский) и вымершую восточную (готский и другие).


Давайте посмотрим, как выглядят числительные 11-15 (16-19 принципиально ничем от 13-15 не отличаются) в английском, древнеанглийском, немецком, древневерхненемецком, древнескандинавском, готском и прагерманском:

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Мы видим, что 13-15 устроены тривиально: три-десять, четыре-десять, пять-десять. А вот 11 и 12 состоят из «один» и «два» + некоего -lif-. Есть ли у этого -lif- какие-нибудь параллели в других индоевропейских языках? Да, есть. В литовском числительные 11-19 образуются при помощи элемента -lik-: vienas «один» > vienuolika «одиннадцать», du «два» > dvylika «двенадцать», trys «три» > trylika «тринадцать» и так далее. Считается, что этот элемент идентичен корню глагола likti «остаться». То есть, vienuolika = «один остающийся (с десятью)» (у нас, конечно, выражения вроде «один в остатке» используются при вычитании, а не сложении, но это не должно никого смущать).


В то же время, прямое сопоставление литовского -lik- и германского -lif- проблематично по фонетическим причинам. Поэтому некоторые исследователи видят в прагерманских 11 и 12 тот же корень, что и в глаголе *līban- «оставаться» (от этого же корня английское to leave «оставлять»), родственниками которого являются русские липнуть, лепить и льнуть.

Таким образом, германская и литовская система могут быть независимы друг от друга, будучи схожими лишь в плане семантики. Дополнительно в пользу этого говорит то, что -lik- в литовском охватывает все числительные от 11 до 19, а -lif- в германских языках – только 11 и 12.


На основании особых названий 11 и 12 в прагерманском иногда говорят о наличии у древних германцев двенадцатеричной системы счисления. В языковом отношении это едва ли верно. Ни 24, ни 36, ни 60 в германских языках ничем особым не выделяются. Вдобавок, если мы верно понимаем внутреннюю форму *ainalifa, и оно значило «один остающийся (с десятью)», это и является наилучшим указанием на десятеричную систему.


Однако в каких-то сферах счёт дюжинами, скорее всего, применялся. Шиллинг раньше делился на 12 пенни. По сей день в Англии и Америке яйца продаются не десятками, а дюжинами. В целом в английском слово dozen употребляется довольно часто, а вот мы слово дюжина (которое, кстати, заимствовано из французского douzaine /дузэн/) используем довольно редко.


Хорошие переводчики это чувствуют:


In the next, a dozen stout arms were toiling at the wall. [Edgar Poe. The Black Cat (1843)]
Но тотчас же десяток сильных рук принялись взламывать стену. [Эдгар По. Чёрный кот (В. Хинкис, 1960-1970)]
On this particular Thursday, something was moving quietly through the ionosphere many miles above the surface of the planet; several somethings in fact, several dozen huge yellow chunky slablike somethings, huge as office buildings, silent as birds. [Douglas Adams. The Hitchhiker's Guide to the Galaxy (1978-1979)]

В этот самый четверг нечто тихо двигалось в ионосфере, на много миль над поверхностью планеты; несколько этих нечто, точнее говоря, несколько десятков этих огромных желтых нечто, похожих на плиты или громадные ломти, огромных, как небоскребы, бесшумных, как птицы. [Дуглас Адамс. Путеводитель хитч-хайкера по Галактике (Вадим Филиппов, 1995-1997)]

Деление на двенадцать частей было популярно и в Древнем Риме, о чём свидетельствует слово uncia «двенадцатая часть». Шумеры, как известно, пользовались шестидесятеричной системой, и именно поэтому мы делим час на 60 минут, а круг на 360 градусов.


Если с делением всё понятно: разрезать что-либо на 12 равных частей куда проще, чем на 10, то как быть со счётом дюжинами? Десятеричная система закрепилась за счёт того, что у среднестатистического человека 10 пальцев. Мало кто может похвастаться двенадцатью, не говоря уже о шестидесяти.


Двенадцатеричная и шестидесятеричная системы, скорее всего, обязаны своим появлением технике, которая до сих пор в ходу в ряде стран. При ней счёт ведётся большим пальцем по фалангам остальных пальцев той же руки (4 пальца по 3 фаланги). При счёте до 12 это высвобождает вторую руку для каких-нибудь других полезных действий. При счёте до 60 вторая рука используется для отсчёта дюжин.

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Полноценные двенадцатеричные системы числительных можно встретить в некоторых языках Африки. Примеры из языка биром (Нигерия):

Eleven, twelve, thirteen, или немного об истории английских числительных Занудная лингвистика, Лингвистика, Английский язык, Числительные, Двенадцатеричная система, Длиннопост

Источники:

Huylebrouck D. Mathematics in (central) Africa before colonization // Anthropologica et Præhistorica, 117, 2006, 135–162.

Kroonen G. Etymological Dictionary of Proto-Germanic. Leiden, Boston, 2013.

Ringe D. From Proto-Indo-European to Proto-Germanic. Oxford, 2006.


@RainbowDysch, на вопросы о русских числительных отвечу отдельным постом.

Показать полностью 2
561

Почему чехи едят чёрствый хлеб?

Продолжаю серию постов о ложных друзьях переводчика. Предыдущие были о польских словах sklep «магазин», uroda «красота» и puszka «банка». Сегодня мы поговорим о чешском слове čerstvý /чéрстви/ «свежий». Это слово может запутать как русского, так и поляка:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Можно по-чешски сказать и čerstvá ryba, čerstvé mléko или čerstvý vzduch:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Как объясняется диаметрально противоположная разница значений нашего чёрствый и чешского čerstvý? Может, коварные чехи решили так запутывать русских туристов?


Ключ к разгадке можно найти, если привлечь данные других славянских языков. Например, по-словенски и сербохорватски слово čvrst (с метатезой r – v > v – r) значит «крепкий, твёрдый, бодрый»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

Комментарий: ә – звук как в первом слоге слова водовоз; ў – как в слове праўдашукальнік.


По-болгарски чевръст значит «ловкий, скорый, проворный», например, чевръсти ръце «проворные руки».


Да даже в польском czerstwy /чэрстфы/ может значить «крепкий, бодрый» (хоть сейчас оно редко используется в этом значении), например, czerstwа cera /чэрстфа цера/ «здоровый цвет лица», czerstwy staruszek /чэрстфы старушек/ «бодрый старик».


Если заглянуть в древнерусские памятники, то обнаруживается, что семантика слова чёрствый была куда шире, чем сейчас. Помимо современного значения (с XIII века), оно также могло означать «твёрдый, крепкий; безупречный; ясный; искренний; важный»:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

В чешском čerstvý тоже раньше помимо «свежий» значило «быстрый, бодрый; крепкий». Так, в одном древнечешском памятнике есть фраза Všecky panny mladé, čerstvé a zdravé byly, что значит «Все девушки были молоды, бодры и здоровы» (хотя для современного чеха это звучит скорее как «Все девственницы были молоды, свежи и здоровы»).


Попробуем свести основные значения в одну схему:

Почему чехи едят чёрствый хлеб? Занудная лингвистика, Лингвистика, Ложные друзья переводчика, Чешский язык, Длиннопост

После того, как в современных русском и чешском значения слов чёрствый и čerstvý сузились, общее звено исчезло, что и создало забавную антонимию между ними.

Показать полностью 3
187

Про фразовые глаголы-4 (in/out)

Перед этой статьёй рекомендуется прочитать две первые части:

1. Про фразовые глаголы

2. Про фразовые глаголы-2


OUT соответствует русским приставкам со значениями «наружу» и «до конца, полностью»:


— «вы-»: hear – «слушать». Hear me out! – Вы-слушай меня!


— «раз-»/«рас-»: sell – «продать» sell out – рас-продать.


— «из-» (со значением «вы-» – наружу): hound – «охотничья собака», как глагол – «гнать» (зверя). Hound out – «из-гнать» (= «вы-гнать»). They hounded him out of Parliament – они из-гнали его из Парламента. Если держать в голове базовые значения глаголов kick (пинать) и boot (пинать ногой в сапоге), становится очевидно, почему ФГ kick out и boot out используются как синонимы hound out. Всегда буквально умоляю студентов держать в голове базовое значение глагола, из которого образуется фразовый. Слушаются не всегда… :(


Разберём один пример посложнее. Лет 100 назад у ФГ work out появилось новое значение – «тренироваться». Out в нём означает «до конца, полностью». Т.е. работать (как правило, с отягощениями) до предела, «вЫ-тренироваться» так, что мышцы уже дальше не могут.


And now, Houston, we have a problem. В языке есть случайные моменты, непоследовательности, которые сильно сбивают с толку. В русском приставка «по-» может означать «делать какое-то время»: по-читать, по-слушать, по-тренироваться. Даже если человек тренировался ДО ПРЕДЕЛА, до валения с ног буквально, по-русски говорят «он потренировался», хотя логичнее было бы, наверно, сказать «он вЫтренировался» (или «изтренировался» полностью).


А вот в английском как раз говорят work out, «вЫтренировываться», но говорят даже тогда, когда человек слегка потренировался (мог бы ещё поработать) – He worked out yesterday – Он потренировался вчера. Такая же нелогичность есть в русском: «из-носил ботинки». «Из» означает «до конца, полностью». Но, как правило, ботинки, может быть, ещё день-два, а то и неделю можно было ещё носить. Выбросили их потому, что выглядят уже не очень презентабельно, а говорят, что из-носили (сравните с ФГ wear out).


Одну и ту же ситуацию два человека описывают по-разному: один говорит, что «Васю побили», другой – «Васю избили». Т.е. один говорит, что «некоторое время» («по-»), другой – что «до конца, полностью» («из-»). Хотя почти в каждом случае избиения, теоретически можно было ещё чуть-чуть побить. Такие вот нелогичности надо бы иметь в виду при изучении языков.


Живой пример того, как носители сочиняют ФГ на ходу. Одно из значений out – «двигать/ся в разных направлениях из исходной точки», так же, как русские приставки «раз-» и «рас-» (располнеть – раздаться во все стороны). Give out – «раз-давать»: give out the copies to the class – раздай всему классу по экземпляру.


Kale – листовая капуста. Как глагол это слово не существует. Капустить, если угодно. Тем более ни в одном словаре нет ФГ kale out (раскапустить). В США я был дружен с одной семьёй, которая эту самую листовую капусту выращивала в довольно больших количествах. В один прекрасный день к Мелинде (жена в этой семье) пришла соседка, и ей предложили забрать несколько кочанчиков. Соседка взяла один – мол, больше брать неудобно. Мелинда: «Да забирай, мне не жалко, у меня много!» И со смехом добавила: «I’m kaled out!». Т.е. «я раскапущена». :)


Кстати, out подразумевает рас-тягивание не только в пространстве, но и во времени. Drag – «тащить, ТЯНУТЬ (с усилием)». He always drags out our meetings – Он всегда растягивает наши собрания (многословный потому что, например).


Частица IN несёт ряд прямо противоположных OUT смыслов и соответствует русским приставкам, обозначающим нахождение внутри, движение внутрь или удерживание внутри какого-то вместилища, резервуара:


— «в-»: breathe – «дышать», breathe in – «в-дыхать».


— «с-»: pull – «тянуть», pull in troops – «стянуть войска» (в одну точку)


— «за-»: go in – «за-ходить» (о солнце, «за облака»). The sun went in – Солнце зашло за облака.


— «с-»/«у-»: hold – «держать», hold in – «(у-)с-держивать». I tried to hold in my tears – Я пытался сдержать/удержать слёзы. Т.е. удержать их внутри себя, не пустить наружу.


— «у-» как «направление внутрь»: pack – «паковать», pack in – «у-паковать». Don’t forget to pack in my toothbrush – Не забудь упаковать мою зубную щётку.


Или take in – «ушивать» (только по-английски говорят «убирать»). «У-» несёт значение умещения объектов в ограниченное пространство какого-то вместилища, собирания из разных точек в одну:


fit – «помещаться во что-то», fit in – «в-мещаться, у-мещаться». Don’t worry, we will all fit in – Не волнуйся, мы все вместимся /уместимся.


IN всегда подразумевает какое-то физическое или умозрительное ограниченное пространство, вместилище. Разберём let in on. Let in – пускать внутрь: Please let me in, it’s cold outside – Пожалуйста, впусти меня – на улице холодно.


Но «в-пустить» можно и метафорически. Допустим, Вася с Машей знают 3 секрета, о которых никому не хотят рассказывать. Эти секреты как бы образуют 3 закрытых виртуальных пространства, в которые вхожи только Вася и Маша. Подумав, они решают рассказать секрет №1 Пете, а остальные два не рассказывать. Для этого надо впустить Петю в виртуальное пространство секрета №1, т.е. let Petya in. Одно из значений предлога ON – «по/по поводу»: lecture on literature (лекция по литературе). Управление ФГ let in таково, что требует после себя on (по поводу).


Vasya and Masha decided to let Petya in on the secret №1 – Вася и Маша решили рассказать Пете секрет №1(впустить его по поводу конкретно этого секрета).


Значение собирания из разных точек в одну отлично проявляется во ФГ close in on. Буквальное значение сlose in хорошо передаёт эпизод из фильма ужасов, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить. On – предлог, таково управление close in. Логика вполне русская - смыкаются, закрываются НА ком/чём.


The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (с-мыкаются, схлопываются на мне).


The police are closing in on the suspect – Полиция близка к тому, чтобы взять подозреваемого.


У close in on есть ещё переносное значение «приближаться» (к решению/завершению): We are closing in on the end of the project – Мы приближаемся к завершению проекта (завершение проекта – как зверь, которого загнали, куда нужно, окружили и приближаются со всех сторон).


У close in on есть разговорные эквиваленты home in on и hone in on. Есть очень похожий на них глагол zoom in on, но он про наведение фокуса на конкретную точку.


Чтобы уверенно использовать ФГ, понимать игру слов с их участием, необходимо постоянно держать в голове их внутреннюю логику.

Про фразовые глаголы-4 (in/out) Английский язык, Русский язык, Образование, Лингвистика, Иностранные языки, Фразовые глаголы, Длиннопост
Показать полностью 1
295

История славянских названий бумаги

В одном из своих предыдущих постов я разбирал выдумки украинских националистов, силящихся доказать, что русский – это не славянский язык. Одним из их аргументов было то, что по-русски бумага, а по-украински, белорусски, польски, словацки и чешски – папір, папера, papier и papír. То, что это бред, очевидно, однако история славянских названий бумаги довольно интересна, поэтому я решил посвятить ей отдельный пост (вдобавок меня просил об этом @Extinrebok).


1. Для начала предлагаю изучить карту из Общеславянского лингвистического атласа. Красным цветом обозначен ареал формы бумага, синим – папір и подобные, зелёным – хартия, фиолетовым – книга.

История славянских названий бумаги Занудная лингвистика, Лингвистика, Этимология, Бумага, Длиннопост

Комментарий 1: болгарский и боснийский материал по разным причинам вышел отдельно и перенесён на карту вручную мною.

Комментарий 2: материал для атласа был собран в 1965-1975 гг., и в настоящее время ситуация могла несколько измениться.


Заметьте, что ареал слова «бумага» далеко выходит за границы России, занимая большую часть Белоруссии и значительную часть Украины, что неудивительно, поскольку лингвистические границы редко совпадают с политическими.


Теперь разберём основные славянские названия бумаги по порядку.


2. Бумага

Это слово появляется на Руси не позднее XIV века. В новгородской берестяной грамоте №138, датированной началом XIV века уже фигурирует слово бумажник «ватный тюфяк»:

История славянских названий бумаги Занудная лингвистика, Лингвистика, Этимология, Бумага, Длиннопост

Конечным источником, скорее всего, был персидский язык, а именно слово pambag «хлопок», которое в современном персидском звучит как پنبه /пэмбэ́/. Сложнее выяснить, когда и каким именно путём оно попало к нам.


Предположительно, праформа для бумаги – *bǫbaga, где ǫ – носовой о, который впоследствии перешёл в u. Диссимиляция б–б > б–м при заимствовании, в принципе, не является чем-то особенным, ср. феврарь > февраль, коридор > колидор и вельблуд > верблюд. Что интересно, в некоторых русских диалектах впоследствии произошёл обратный процесс, ассимиляция, и бумага стала звучать как гумага.


Если мы исходим из формы *bǫbaga, то это накладывает некоторые ограничения на время заимствования, поскольку носовые в древнерусском исчезли к середине X века, и после этого времени в таком виде слово бумага заимствовано быть не могло.


Фонетически и исторически наиболее предпочтительный вариант – через посредство какой-то формы вроде осетинского бæмбǽг «хлопок, вата» (осетинский, кстати, тоже язык иранской группы). Напомню, что предки осетин, аланы, до монгольского нашествия занимали сравнительно обширную территорию в Предкавказье и контактировали как с персами, так и с Русью.


Согласно альтернативной гипотезе, посредниками были крымские армяне. Армяне заимствовали персидское pambag в виде բամբակ /бамбак/ «хлопок». Армянская версия несколько хуже фонетически, да и столь старых заимствований из армянского в славянских языках, кажется, неизвестно (а вот старые иранизмы имеются).


Наконец, существует версия, что непосредственным источником русского слова было итальянское bambagia /бамбáджа/ «хлопок; вата», которое восходит к народнолатинской форме bombax, заимствованной из греческого βαμβάκιον «хлопок». А в греческий это слово попало всё из того же персидского pambag. Версия о греко-итальянском посредстве слаба как с точки зрения фонетики, так и в историческом плане (непосредственные русско-итальянские контакты начались сравнительно поздно).


3. История слова папір и подобных начинается в Греции. Греки словом πάπυρος /пáпюрос/ называли, как несложно догадаться, папирус. Этимология в данном случае не вполне ясна. Собственно греческим оно быть не может, и откуда-то заимствовано. Но сами египтяне так папирус не называли, у них было для этого несколько других слов. Существует гипотеза, что πάπυρος происходит от египетского слова pȝprʿ «царский» (ȝ и ʿ - особые звуки, а гласные в древнеегипетских надписях не передавались), поскольку с некоторого момента на папирус была введена монополия фараона.


У греков это слово в виде papyrus / papyrum заимствовали римляне, из латыни оно попало в большинство европейских языков. Как известно, после арабского завоевания из Египта в Европу перестал поступать сравнительно дешёвый папирус, и приходилось писать на дорогом пергамене. И когда из Китая пришла бумага, на неё было просто перенесено название старого писчего материала.


Немецкое Papier /папир/, заимствованное из латыни, попало к соседям немцев: словенцам (papir), чехам (papír) и полякам (papier /пáпер/), а уже от поляков к восточным славянам – украинцам и белорусам. Есть оно и в некоторых русских диалектах.


В русском литературном языке, кстати, тоже есть пара слов, образованных от этого корня. Во-первых, папироса, заимствованное из польского papieros /папéрос/ «сигарета». Во вторых, папье-маше – от французского papier mâché «жёваная бумага».


4. Хартия

Зелёным на карте закрашен ареал распространённого у южных славян слова хартия. Это очевидный грецизм. В древнегреческом было слово χάρτης «лист папируса», заимствованное, кстати, в латынь в виде charta. Латинское слово широко распространилось в языках Европы, включая русский. Нам оно известно как «карта».


5. Книга

Почти во всех македонских диалектах и значительной части болгарских бумагу называют словом книга, что, конечно, является поздним дрейфом значения. По поводу этого слова долго кипели оживлённые этимологические дискуссии, заслуживающие отдельного поста, здесь же я ограничусь наиболее правдоподобной версией.


В отличие от прочих обозначений бумаги из этого поста «книга» встречается во всех славянских языках и может претендовать на праславянскую древность, однако фонетика формы *kъńiga подсказывает, что речь скорее всего идёт о заимствовании. Это неудивительно, ведь праславяне, по-видимому, не знали собственной письменности.


Давно отмечено сходство славянского слова с венгерским könyv /кёньв/ «книга» и эрзянским конёв «бумага». Вполне возможно, что все они происходят из одного источника. Славяне, венгры и эрзяне активно контактировали с тюрками и могли независимо друг от друга позаимствовать эти слова у них. В частности, у уйгуров засвидетельствовано словосочетание kuin bitig «свиток». Уйгурское слово заимствовано из китайского 卷 «свиток, книга», которое ранее читалось как kwén. Слабостью этой гипотезы является то, что уйгуры со славянами и венграми непосредственно не контактировали, а в прочих тюркских языках это слово неизвестно. С другой стороны мы очень мало знаем о древнебулгарском или аварском языках, а они как раз и могли выступить в роли источника славянского и венгерского слов.


6. Грамота

В некоторых русских говорах бумагу обозначают словом грамота или грамотка. Здесь осуществился вполне понятный перенос названия с берестяных грамот на новый писчий материал. При этом само по себе слово грамота – грецизм. На первый взгляд, в нём тот же суффикс, что и в словах высота или чистота, однако корня *gram- в праславянском языке не было. Вдобавок, слово грамота представлено только в восточнославянских языках (если не считать сравнительно недавно заимствованных из русского болг. грамота, грамотен, польск. gramota, gramotny, чеш. gramotný).


Греческое слово звучало как γράμματα «буквы; письменность; надпись; умение читать и писать», и это множественное число от γράμμα «буква». Грамматика, диаграмма, программа, эпиграмма и грамм, кстати, от этого же слова, только это более поздние заимствования. Сюда же телеграмма и граммофон.


В свою очередь из русского заимствованы эстонское raamat «книга» и финское Raamattu «Библия».


Само греческое γράμμα образовано при помощи суффикса –μα от слова γράφω «пишу». Тот же суффикс можно найти во многих других словах, например, αἴνιγμα «загадка», ἀνάθεμα «проклятие», ἀξίωμα «ценность», ἄρωμα «пахучие травы», δέρμα «кожа», διάδημα «диадема», διάφραγμα «перегородка», δίπλωμα «сложенный документ», δόγμα «мнение», ἔμβλημα «вставка», θέμα «положение», ἰδίωμα «идиома», κλίμα «климатический пояс», κλύσμα «промывание», πλάσμα «изваяние», πρᾶγμα «дело», πρῖσμα «призма», πρόβλημα «трудность», ῥεῦμα «поток», σπέρμα «семя», στίγμα «клеймо, рана», σύστημα «сочетание», σχῆμα «вид», σχίσμα «раскол», χάρισμα «милость».


Краткое резюме (> – заимствование, -> – наследование):

1) среднеперсидское pambag «хлопок» > осетинское бæмбǽг «хлопок, вата» > древнерусское *bǫbaga «хлопок, вата» -> русское бумага.

2) древнегреческое πάπυρος «папирус» > латинское papyrus > немецкое Papier «бумага» > польское papier «бумага» > украинское папір «бумага».

3) древнегреческое χάρτης «лист папируса» > болгарское харти́я «бумага».

4) среднекитайское 卷 /kwén/ «свиток, книга» > некая тюркская форма > праславянское *kъńiga «книга» -> македонское и болгарское диалектное книга «бумага».

5) древнегреческое γράμματα «буквы» > древнерусское грамота -> русское диалектное грамота «бумага».


Основные источники:

Аникин А. Е. Русский этимологический словарь. Выпуски 1–12. М., СПб., 2007–2018.

Beekes R., van Beek L., Etymological Dictionary of Greek, Leiden, Boston, 2010.

Etymologický slovník jazyka staroslověnského. Sešity 1–19. Praha, Brno, 1989–2018.

Показать полностью 2
445

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский

Недавно я делал пост о происхождении фамилий Врубель, Циолковский, Пржевальский, Дзержинский и некоторых других. Сегодня расскажу о ещё нескольких польских (и не только) фамилиях.


1. Среди известных «птичьих» фамилий помимо Врубеля и Сикорского следует назвать Вронского. Конечно, прославил её вымышленный персонаж Толстого, но это вполне реальная фамилия (Wroński /врóньски/), которая происходит от слова wrona /врóна/ «ворона».


А вот утка по-польски – kaczka /кáчка/. От диалектной формы этого слова, kacza /кáча/ образовано название населённого пункта Kaczyn /кáчын/. А уже от него происходит фамилия Kaczyński /качыньски/, которую носил разбившийся под Смоленском президент Польши.


2. Шляхетские фамилии на -ski чаще всего были образованы от названий населённых пунктов. Именно к такой категории относится фамилия Рокоссовский, засвидетельствованная уже в XVI веке.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Она происходит от Рокосово, названия, которое сейчас носят две деревни в Польше. Это название образовано от незасвидетельствованного слова *rokos, вероятно, родственного чешскому rákos «камыш, тростник». Двойная -сс- объясняется просто: так некоторые поляки (а вслед за ними украинцы и белорусы) «облагораживали» свои фамилии. Например, Osoliński > Ossoliński, Krasowski > Krassowski. Или, скажем, фамилия Рыло довольно неблагозвучна. А вот Рылло – совсем другое дело. Или Лопата. Звучит как-то по-деревенски. Лопатто намного лучше, сразу чем-то итальянским повеяло.


Фамилия братосестёр Вачовски тоже польская по происхождению – Wachowski /вахóфски/ (по-английски её произносят как /ўәчáўски/). Образована она, по-видимому, от названия деревни Wachów /вáхув/. Деревня получила название от имени Wach /вах/, уменьшительной формы от Wawrzyniec /вавжынец/, польского варианта имени Лаврентий.


Оттопонимические фамилии на -ский были популярны и среди белорусов и украинцев. Так, Достоевский происходит от названия деревни – Достоево в Брестской области.


3. Бывает, что фамилии на -owski образованы не от топонимов. Таков случай создателя ведьмака. В древнепольском засвидетельствованы прозвища Sapa, Sapek, Sapko, Sapka, образованные от глагола sapać «сопеть». Впоследствии одно из них «облагородили», получив форму Sapkowski.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

И этим также любили заниматься украинцы с белорусами. Например, фамилия первооткрывателя берестяных грамот – Артемия Владимировича Арциховского – образована не от названия населённого пункта, а от имени Арціх, диалектного белорусского варианта имени Артемий.


В связи с этим не очень понятно, происходит ли фамилия Дробышевский от топонима типа Дробышево или напрямую от прозвища Дробыш, которое могли дать, например, человеку, ходящему мелкими шажками, семенящему, и которое засвидетельствовано уже с XV века.


4. Далеко не все польские фамилии заканчиваются на -ski. Хватает и фамилий-существительных.

Например, фамилия Леха Валенсы, первого президента III Речи Посполитой, прославившегося фразами «я за и даже против», «положительные и отрицательные минусы», «я дам уклончиво прямой ответ» и другими перлами, означает «бродяга» (wałęsa /ваўэнса/).


А фамилия политика эпохи ПНР Владислава Гомулки переводится как «комок» (gomółka /гомýўка/; фамилия пишет чуть иначе – Gomułka – но читается так же).


5. Нужно сказать, что польско-восточнославянское взаимодействие в области антропонимики было двусторонним. В частности поляки позаимствовали у белорусов суффиксы -owicz / -ewicz (-ович / -евич), которые вытеснил исконные польские -owic / -ewic (-овиц / -евиц).


Восточнославянского происхождения фамилия нобелевского лауреата Сенкевича, написавшего «Огнём и мечём», «Крестоносцы» и «Камо грядеши». Она образована от имени Сенька, то есть Семён.


Польский Пушкин, Адам Мицкевич, также носил белорусскую фамилию. Мицька = Митька, Дмитрий.

Ещё раз о польских фамилиях: Вачовски, Сапковский, Рокоссовский Этимология, Занудная лингвистика, Польский язык, Константин Рокоссовский, Вачовски, Анджей Сапковский, Длиннопост, Фамилия

Фамилия Якубович образована от Якуб, польского варианта имени Яков (эта форма была также заимствована в белорусский).


Малевич – от древнепольского имени Маль, которое является уменьшительным от Małomir /маўóмир/ или Małostryj /маўóстрый/.


6. Не самым очевидным образом с Польшей связана фамилия Аршавин. Как и Аршавский, она образована от диалектного названия польской столицы – Аршава. Такая форма была получена путём переразложения, в силу того, что в некоторых диалектах в Варшаве и в Варшаву произносятся без удвоения в: /варшаве/ и /варшаву/, что было реинтерпретировано как в Аршаве и в Аршаву.


Источники

Бiрыла М. В. Беларуская антрапанiмiя. Уласныя iмёны, iмёны-мянушкi, iмёны па бацьку, прозвiшчы. Мiнск, 1966.

Тупиков Н. М. Словарь древнерусских личных собственных имен. СПб., 1903.

Унбегаун Б. О. Русские фамилии. М., 1989.

Kowalik-Kaleta Z., Dacewicz L., Raszewska-Żurek B. Słownik najstarszych nazwisk polskich - pochodzenie językowe nazwisk omówionych w Historii nazwisk polskich, tom I. Warszawa, 2007.

Показать полностью 2
336

Буковый, дубовый и вишнёвый

Задал мне недавно @XitriyZhuk вот такой любопытный вопрос:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Чтобы ответить на него, нужно понять, по какому принципу в древнерусском языке ставилось ударение в производных словах, и что изменилось в современном русском.


В древнерусском у существительных было три основных акцентных парадигмы, то есть схемы расстановки ударения при склонении слова. Вот они:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Парадигма (a) чрезвычайно проста: ударение всегда ставится на основу. В (b) наоборот – почти всегда на окончание. Хитрее была устроена (c), в ней ударение прыгало между основой и окончанием. Вдобавок со слов парадигмы (c) ударение могло убегать вовсе, реликты чего сохранились и в современном русском: óт роду, нá голову.


Согласно современным представлениям Московской акцентологической школы, каждая морфема (корень, приставка, суффикс, окончание) в древнерусском языке имела акцентную маркировку. Если предельно упрощать, существуют три основные маркировки: самоударный плюс (тенденция перетягивать ударение на себя), правоударный плюс (тенденция перетягивать ударение на следующую морфему) и минус (тенденция оставаться безударной).


Давайте разберём на примере. Если у нас слово состоит из двух морфем, корня и окончания, возможны следующие варианты (+ самоударный плюс, > правоударный плюс, – минус, красным цветом выделена маркировка ударного слога):

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Вот, что мы видим в таблице:

1) при сочетании типа /+ –/ или /– +/ ударение ставится на плюс;

2) при правоударном корне ударение будет стоять на окончании;

3) если обе морфемы имеют одинаковую маркировку (+ + или – –), то ударение будет ставиться на левую. Разница в том, что с полностью минусового слова ударение убегает на предлог, а с плюсового нет: нá голову, но на си́лу.


Собственно, именно этим и объясняется наличие акцентных парадигм: сила идёт по парадигме (a), жена – (b), голова – (c).


Теперь рассмотрим, как это работает при словообразовании. В первой строке прописано, к какой парадигме относится производящее слово.

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Примечание: правоударный плюс не может перетянуть ударение на следующую морфему, если в ней содержится ъ или ь в слабой позиции.


Эта довольно стройная и непротиворечивая система была разрушена в ходе истории русского языка. Многие старые производные слова сохранили старое ударение, но кое-какие сменили его в ходе огромного количества преобразований.


Например, уже в древнерусском у большинства прилагательных на -ивый ударение падало на -и-. Неудивительно, что слова прáвдивый и краснорéчивый со временем стали равняться на большинство и ударяться по-новому: правди́вый и красноречи́вый. Таким образом современный русский выработал правило: в прилагательных на –ивый ударение ставь всегда на -и-. Исключениями являются только книжные прилагательные юрóдивый и ми́лостивый, не затронутые процессами, идущими в живой речи.


Нечто подобное происходит и с прилагательными на -ливый. Так, уже сменили ударение слова молчáливый, гáдливый, спрáведливый, шкóдливый, счáстливый, гордéливый и терпéливый. Пока ещё держатся вéжливый, подáтливый, зави́стливый, проны́рливый и жáлостливый, но весьма вероятно, что в будущем и в них ударение будет ставиться на –ли́в-.


Обратимся наконец к прилагательным на -овый / -евый. Поскольку ситуация здесь очень сложна, ограничимся теми, которые образованы от названий растений. Вот как они ударялись ранее (парадигмы существительных указаны древнерусские, у некоторых они слов поменялись):

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост
Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Что изменилось в современном языке по сравнению с древнерусским состоянием? Во-первых, прилагательные с ударением на окончании сменили его на наосновное: дубовóй > дубóвый, кленовóй > кленóвый, вязовóй > вя́зовый, что несколько упростило систему. Во-вторых, некоторые из тех, что несли ударение на корне, перекинули его на суффикс: ви́шневый > вишнёвый, сли́вовый > сливóвый, грýшевый > грушёвый.


В силу действия этих процессов мы движемся к новому состоянию, в рамках которого все или почти все прилагательные на -овый / -евый, образованные от названий деревьев, будут ударяться на суффиксе. Иными словами, весьма вероятно, что наши потомки будут говорить букóвый и липóвый.


Норма, как это обычно бывает, пытается затормозить действие этого процесса и пока что запрещает говорить сливóвый и грушёвый. А вот вишнёвый уже давно является «легитимной» формой (хотя ещё Лермонтов ударял так: «На кýдри мя́гкие надéта ермóлка ви́шневого цвéта).

Кстати, Чехов изначально хотел назвать пьесу «Ви́шневый сад», но потом изменил название на современное. Вот, что писал об этом Стиниславский:

«Послушайте, я же нашел чудесное название для пьесы. Чудесное!» — объявил он, смотря на меня в упор. «Какое?» — заволновался я. «Ви́шневый сад», — и он закатился радостным смехом. Я не понял причины его радости и не нашёл ничего особенного в названии. Однако, чтоб не огорчить Антона Павловича, пришлось сделать вид, что его открытие произвело на меня впечатление… Вместо объяснения Антон Павлович начал повторять на разные лады, со всевозможными интонациями и звуковой окраской: «Ви́шневый сад. Послушайте, это чудесное название! Ви́шневый сад. Ви́шневый!»… После этого свидания прошло несколько дней или неделя… Как-то во время спектакля он зашёл ко мне в уборную и с торжественной улыбкой присел к моему столу. Чехов любил смотреть, как мы готовимся к спектаклю. Он так внимательно следил за нашим гримом, что по его лицу можно было угадывать, удачно или неудачно кладёшь на лицо краску. «Послушайте, не Ви́шневый, а Вишнёвый сад», — объявил он и закатился смехом. В первую минуту я даже не понял, о чём идет речь, но Антон Павлович продолжал смаковать название пьесы, напирая на нежный звук ё в слове «Вишнёвый», точно стараясь с его помощью обласкать прежнюю красивую, но теперь ненужную жизнь, которую он со слезами разрушал в своей пьесе. На этот раз я понял тонкость: «Ви́шневый сад» — это деловой, коммерческий сад, приносящий доход. Такой сад нужен и теперь. Но «Вишнёвый сад» дохода не приносит, он хранит в себе и в своей цветущей белизне поэзию былой барской жизни. Такой сад растёт и цветёт для прихоти, для глаз избалованных эстетов. Жаль уничтожать его, а надо, так как процесс экономического развития страны требует этого.

Надо сказать, что ряд и других прилагательных на -овый в современном русском ударяется иначе, чем раньше:

Буковый, дубовый и вишнёвый Русский язык, Занудная лингвистика, Ударение, Древнерусский язык, Длиннопост

Несомненно, и в будущем русское ударение продолжит меняться, и через несколько сотен лет правильное прочтение стихов начала XXI века будет представлять для потомков определённые сложности.


Источники:

Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М.: Наука, 1985.

Зализняк А. А. Древнерусское ударение: Общие сведения и словарь. 2-е изд., расширенное и переработанное. М.: Издательский Дом ЯСК, 2019.


Предыдущие посты об ударении:

Звонит или звонит?

Ещё раз о русском ударении: творог или творог?

Снова о русском ударении: торты или торты?

Показать полностью 6
379

История = из Торы я?

0. Наверняка многие слышали замечательную задорновскую «этимологию», согласно которой история = «из Торы я», а это значит, что вся наша история сфальсифицирована вероломными жыдами. Казалось бы, всерьёз обсуждать такую чушь абсолютно бессмысленно, однако практика показывает, что не все понимают, что тут не так, поэтому я решил использовать эту историю как полигон для наглядной демонстрации различий лингвофрического и научного подхода.


Пост делится на две части – разбор задорновской «версии» и подробный научный комментарий.


1. Как несложно заметить, при всём желании историю не получится разделить на «из Торы я». В лучшем случае выйдет «из тори я». Выходит, что куда логичнее истоки истории искать не у евреев. Как вам такие версии:


а) из тори я – историю придумала английская консервативная партия;

б) из Тори я – или же историю изобрели грузины, эстонцы, а может, ирландцы (см. регион Тори, волость Тори и остров Тори)?


Чтобы притянуть к истории евреев, лингвофрикам приходится идти на подлог, заменяя ы на и. Но если при этимологизировании мы произвольно можем менять один звук на другой, то чем тогда хуже следующие «этимологии»:


в) из Тора я – история это орудие в руках скандинавских фальсификаторов, которые стремились уничтожить всё русское;

г) из тора я – история циклична, поэтому её назвали в честь пространственной фигуры-бублика;

д) из тория я – историю назвали в честь тяжёлого металла тория, ведь, как известно, метал-группы обожают песни на историческую тематику (Iron Maiden, Sabaton и другие)?


Итак, не составляет никакого труда выдвинуть пять версий, которые не хуже, а некоторые даже лучше задорновской. Сформулируем, что тут не так.


Принцип 1: этимология не может опираться на созвучия. Звуков в любом языке не так много, и если брать сочетания самых частотных (ра, бер, тор), то их можно усмотреть практически где угодно.


Принцип 2: любая этимология обязана соблюдать законы исторической фонетики. Нельзя произвольно менять один звук на другой для удобства своей версии.


Идём дальше. Где это видано, чтобы слово само рассказывало о своём происхождении, да ещё и целым предложением?


В русском языке существуют способы сделать одно слово из словосочетания. Это словосложение (первоисточник, держиморда, царь-пушка) и сращение (междусобойчик, сногсшибательный, сегодня), но при всём желании нельзя слить предложение «из Торы я» в существительное «история».


Исключениями являются всякие шуточные ктототамы и ихтамнеты, а также заимствования. Например, французская фраза comme il faut «как следует» вошла в русский язык как комильфо. Или польское слово wihajster /вихáйстэр/ «штуковина» от немецкого wie heißt er «как он называется». Ага, выходит, всё таки возможно! Но поводов для радости у лингвофриков всё равно нет. Ведь если бы слово «история» придумывали жыды, а русские наивно не распознали, что же оно на самом деле значит, это название должно было бы быть на иврите или идише.


Если же позволим себе свободно членить слово на псевдопредложения, то можно легко получить следующие ценные для отечественной истории сведения:


е) изделия = из Дели я – наши предки импортировали большинство товаров из Индии;

ж) издания = из Дании я – наши предки научились печатному делу у датчан;

з) избрания = из брани я – традиция ругать народных избранников восходит к незапамятным временам;

и) Испания = из Пана я – испанцы – это не то дети бога Пана, не то потомки поляков;

к) Израиль = из рая ль? – жыды уже даже сами засомневались, из хорошей ли страны они попали в Европу.


Принцип 3: нельзя членить слово произвольно. Все эти приставки, корни и суффиксы – не выдумка учёных, а объективный факт.


Важнейшее отличие лингвофриков от учёных состоит в том, что фрики рассматривают слова изолированно а учёные системно. Для объяснения этимологии любого слова фрику кроме знания русского литературного языка ничего не требуется. Учёный же стремится накопить максимально возможное количество материала. Помимо русского, слово «история» представлено в массе других языков: англ. history, нем. Historie /хистóрье/, фр. histoire /истўар/, ит. storia /стóрья/, пол. historia /хистóрья /, чеш. historie /гисторие/ и так далее. Да даже и в русском XVIII века были формы гистория и гиштория. Причём, хотя все эти языки родственны русскому, здесь и речи нет о регулярных звуковых соответствиях. Значит, мы имеем дело с заимствованием. Конечно, по логике лингвофриков, все всё заимствовали из русского. Зачем им при этом добавлять в начале слова х-, конечно же не объясняется.


Принцип 4: всегда нужно привлекать максимум доступного материала, нельзя работать с разрозненными фактами.


2. Перейдём к научной этимологии слова «история». Она исходит из того, что русская «история», а также все перечисленные выше формы прочих языков заимствованы из древнегреческого ἱστορία /хисториа/ «расспрашивание; исследование; сведения; знание, наука; история». Дальше я объясню, почему. А пока давайте разберёмся, как устроено греческое слово.


В греческом был суффикс абстрактных существительных –ια (как русские –ие или -ство), например, ἀνάκτωρ /анактор/ «властелин» > ἀνακτορία /анакториа/ «управление» и διάκτωρ /диактор/ «проводник» > διακτορία /диакториа/ «служба гонца».


Теперь решите пропорцию:

ἀνακτορία : ἀνάκτωρ

ἱστορία  :  Х


Должно получиться ἵστωρ. Проверяем в словаре. Есть такое: ἴστωρ /истор/ или ἵστωρ /хистор/ «знающий, сведущий». В плане формы и в плане значения всё сходится: ἵστωρ «знающий, сведущий» > ἱστορία «сведения; знание».


Какова же этимология самого ἵστωρ? В нём без проблем выделяется суффикс -τωρ, который образовывал названия деятелей. Следует, однако, помнить о том, что в греческом в сочетаниях -ττ-, -δτ- и -θτ- происходила диссимиляция, и все они давали -στ-. Например, δυνατός /дюнатóс/ «сильный» > δυνάστωρ /дюнáстор/ властелин, μῆτις /мэтис/ «мудрость; замысел» > μήστωρ /мэстор/ «советчик, наставник». То же самое, кстати, было в своё время в праславянском языке, поэтому по-русски до сих пор веду вести (а не ведти) и метумести (а не метти). Таким образом, корень в слове ἵστωρ теоретически может восходить к одной из следующих форм: ἱσ-, ἱτ-, ἱδ-, ἱθ-.


Идём дальше. Нужно помнить, что в греческом языке когда-то был звук типа белорусского ў или английского w. Греки обозначали его буквой ϝ (вау или дигамма). В большинстве диалектов он со временем утратился или, если в корне был также -σ-, перешёл в х. В беотийском диалекте, где с ϝ ничего не произошло, ἵστωρ произносилось как ϝίστωρ /ўистор/.


В других индоевропейских языках этому ϝ соответствует w, что хорошо демонстрируют следующие греко-латинские параллели:


ἕσπερος /хэспэрос/ «вечер» – лат. vesper «вечер»;

ἴς /ис/ «сила» – лат. vis «сила»;

οἶνος /ойнос/ «вино» – лат. vinum «вино»;

οἶκος /ойкос/ «жилище» – лат. vicus «деревня»;

οἶς /ойс/ «овца» – лат. ovis «овца».


Выходит, что нам нужен индоевропейский корень вида *wis-, *wit-, *wid- или *widʰ -, означающий «знать». Такой корень нам хорошо известен. Это *wid- / *weid- / *woid- (в зависимости от ступени аблаута), сохранившийся в русском как видеть (<*weid-) и ведать (<*woid-).


Значит, цепочка словообразования в нашем случае выглядит следующим образом: ἱδ- «знать» > ἵστωρ «знающий» > ἱστορία «сведения». Семантически всё также выглядит гладко.


3. Итак, сравним две гипотезы:

а) русское «история» = «из Торы я», а формы прочих языков заимствованы из русского. Причём это совершенно не соответствует законам русского словообразования и никак не объясняет, откуда берётся х- в других языках.


б) слово «история» появилось в древнегреческом, а из него, зачастую через латинское посредство, попало в другие языки, включая русский. При этом:

- на русском материале «история» не этимологизируется, в то время как в греческом у неё совершенно достоверно есть родственники.

- с точки зрения фонетики у греческой этимологии также всё хорошо. Если говорить о том самом х-, то в позднем греческом он исчезал, поэтому вполне ожидаемо ἱστορία в древнерусский попала в виде «история». А гистория и гиштория пришли в русский позже, не напрямую, а через посредство польского или немецкого.

- немаловажно, что семантика ἱστορία куда шире, чем у русской «истории». Довольно типично, когда слово заимствуется только в одном из многих характерных для него в языке-источнике значений. Скажем, в английском killer – это убийца в широком смысле, в то время как в русском киллер – это только наёмный убийца.


В общем, вторая гипотеза всем хороша. Но она нудная, не вызывает ϝ-эффекта. Далеко не всем интересно копаться в аргументации и пытаться понять по каким принципам работает лингвистика:

История = из Торы я? Русский язык, Лингвофрики, Занудная лингвистика, Длиннопост

К счастью, в этом споре большинство всё же на стороне науки.


Предыдущие посты о задорновщине:

Радуга: дуга Ра?

Как работает историческая лингвистика, или почему не доставляет Ра

Как бога Ра звали на самом деле: немного о древнеегипетском

Русские ли этруски?

Показать полностью 1
636

Склоняются ли географические названия на -ово и -ино?

В комментариях к моим постам периодически возникает вопрос о том, склоняются ли топонимы на -ово, -ево, -ино, -ыно.

Склоняются ли географические названия на -ово и -ино? Занудная лингвистика, Топонимы, Русский язык, Длиннопост
Склоняются ли географические названия на -ово и -ино? Занудная лингвистика, Топонимы, Русский язык, Длиннопост
Склоняются ли географические названия на -ово и -ино? Занудная лингвистика, Топонимы, Русский язык, Длиннопост

Для начала следует сказать, что по происхождению названия типа Иваново – это притяжательные прилагательные. Дом (чей?) отцов. Село (чьё?) Иваново.


Притяжательные прилагательные у нас склоняются, и, разумеется, склоняются происходящие от них топонимы.

Склоняются ли географические названия на -ово и -ино? Занудная лингвистика, Топонимы, Русский язык, Длиннопост

Внимательный читатель заметил в таблице расхождение в творительном падеже. Стоит сказать, что в XIX веке говорили как под Бородином, так и под Бородиным (во втором случае топонимы полностью склоняются как притяжательные прилагательные и именно этот вариант рекомендовали грамматисты того времени).


Вообще, названия на -ово и -ино характерны для всего славянского мира. И везде, кроме, конечно, болгарского и македонского, они склоняются:

Склоняются ли географические названия на -ово и -ино? Занудная лингвистика, Топонимы, Русский язык, Длиннопост

Разумеется, такие названия склонялись в древнерусском:

Слышавъ же его Юрьи и срѣте и у Боголюбова на рѣцѣ Сурамлѣ и съ сыномъ своимъ Всеволодом, и цѣловастася с любовью великою [Московский летописный свод (1479-1492)]

И в дальнейшем:

Коварство ляхов открылось еще во время переговоров. Чиновники, посланные от князя Рожинского из Тушина в Москву, действовали как лазутчики, высматривая укрепления города и стана ходынского. [Н. М. Карамзин. История государства Российского: Том 12 (1824-1826)]

Недаром помнит вся Россия про день Бородина! [М. Ю. Лермонотов. Бородино (1837)]

Юлия Сергеевна жила на даче в Бутове, и он не был у нее уже пять дней. [А. П. Чехов. Три года (1895)]

Но в прямое противоречие с этим прекрасным условием кн. Голицын желал бы видеть в воздухоплавательном комитете представителей самых чиновных учреждений: Совета Министров, обеих законодательных палат, Академии наук, главной физической обсерватории, главного инженерного управления и проч. и проч., до аэродинамического института г. Рябушинского в Купчине. [М. О. Меньшиков. Воздушная оборона II (1910.02.16)]

Умерла от пятого инфаркта в Домодедове. [К. И. Чуковский. Дневник (1966)]

А вот первые примеры несклоняемости, которые мне в Национальном корпусе русского языка удалось найти (если, конечно, это не результат современной редакторской правки):


Новый период наших отношений с А. М. начался не с 16 августа, а с 29, т. е. со дня их отъезда из Царицыно. [Л. А. Андреев. Дневник (1898)]

Сегодня должен был лететь, завтра надо было перегнать машину из Тушино. [Л. К. Бронтман. Дневники и письма (1932-1942)]

Существует мнение, что распространению несклоняемости поспособствовали документы времён Великой Отечественной, где важно было не перепутать, например, Пушкин и Пушкино.


Привычка не склонять названий местности берет свое начало, по-видимому, из военных сводок. Но хорошо ли, что газета распространяет, укореняет эту привычку? "Я живу в Одинцово, в Кратово", а не "в Одинцове, в Кратове" – привычка не склонять названий придает живой речи какой-то официальный характер (Л. К. Чуковская. В лаборатории редактора, 1960).

Вероятно, отчасти это правда. Но откроем журнал боевых действий 16-й гвардейской стрелковой дивизии:


Наступление дивизии 05.08.42 г. с задачей овладеть д. Полунино, Галахово, Тимофеево успеха не имело. Сильный огонь противника. Задача не выполнена. 49 гсп, атакуя узел сопротивления Полунино, успеха не имел. 43 гсп, наступая на северо-западную окраину Полунина так же был встречен огнем противника, отошел в исходное положение и закрепился на рубеже 100 м северо-восточнее Полунина.

Как мы видим, человек, писавший эти строки, Полунино склоняет, кроме случаев, когда перед ним стоит «деревня», «узел сопротивления» и так далее. Так что вопрос в том, насколько последовательно и массово склонялись/не склонялись топонимы в документах военных лет, требует более тщательного исследования. Поскольку эти документы сейчас в огромных количествах выложило в Интернет Министерство обороны, то, возможно, среди читателей найдутся те, кто их изучает и попутно обращает внимание на склоняемость названий на -о. Если таковые найдутся, отпишитесь, пожалуйста, в комментариях.


Однако не приходится сомневаться, что тенденция не склонять начинает усиливаться в 1950–60-е годы. Вот как на неё реагировали Ахматова (первый абзац) и Чуковская (второй):


«Вы знаете, я считаю неприличным делать замечания людям, если они неверно говорят. Неприличным и пошлым. Ничего не поправляю, всё переношу. Но вот «во сколько» вместо «в котором часу» или вместо «когда», — тут она задохнулась от гнева и дальше произнесла по складам, — я вы-нес-ти не мо-гу. И «мы живем в Кратово» вместо «в Кратове» — тоже не могу».
Я тоже. Но в отличие от нее совершаю пошлые поступки: ору на собеседника. Или спрашиваю: почему вы говорите «живу в Переделкино», а не в «в Переделкине»? С чего бы? Ведь русский язык склонен к склонению. Почему же вы не склоняете названий? Или почему бы тогда не говорить: «Я живу в Москва»? (Л. К. Чуковская. Записки об Анне Ахматовой).

В шестидесятые годы тенденцию не склонять топонимы заметили лингвисты, появились первые работы по теме. Норма, которая по определению является штукой консервативной, несклоняемость, конечно, отвергла, и по сей день требует, чтобы в строгой письменной речи топонимы на -о склонялись.


Недавно я рассказывал о процессе, который идёт в русском языке уже несколько веков и неизвестно, когда закончится (смена ударения типа звони́т > зво́нит). В данном случае ситуация прямо противоположна, в течение всего лишь нескольких десятилетий инновация распространилась настолько, что многим людям склоняемость топонимов на -о, свойственная русскому языку 95% времени его существования, начала казаться чем-то новым и «неграмотным». Это довольно удивительно, поскольку эти люди, столь радеющие за чистоту русского языка, в школе должны были читать классиков, которые топонимы все как один склоняли.


А почему вообще топонимы на -о перестали склоняться? Можно назвать две основные причины:

1. тенденция не склонять второй компонент в сочетании с родовыми наименованиями (в городе Иваново) – то, что мы наблюдали в процитированном выше отрывке из ЖБД.

2. ориентация на несклоняемые иноязычные топонимы типа Палермо, Осло, Мехико. Даже вполне славянские Гродно и Брно не склоняются как согласно норме, так и в разговорном языке. Хотя, казалось бы, нам ничего не мешает говорить в Óсле, Мехике, Гродне, Брне и из Óсла, Мехика, Гродна, Брна.


Иногда доводится слышать такой аргумент в пользу несклоняемости: мол, если человек скажет «я живу в Пушкине», то непонятно, в каком городе он живёт – Пушкино или Пушкин. На самом деле, это лишь попытка подвести под изменившуюся ситуацию некую теоретическую базу. Случаи омоформии у нарицательных существительных пока что никого не заставили перестать их склонять. Например, если я скажу «мы говорили о вине, веке и дуле», то чтó было темой разговора? Вино, веко и дуло? Или вина, век и дуля? Так, может, чтобы избежать двусмысленности давайте перестанем склонять все существительные среднего рода? «Мы говорили о вино, веко и дуло».


В других славянских языках, в которых топонимы на -о склоняются, разумеется, может возникать некоторая неясность. Слушал я недавно один польский детектив, действие которого происходило в Пшерадове. И именно в такой форме название города всё время фигурировало в тексте (w Przeradowie). В определённый момент я решил проверить, вымышленный это город или настоящий. Для этого мне пришлось гуглить дважды, поскольку первая попытка (Przeradów) была неудачной и название оказалось среднего рода (Przeradowo). Тем не менее, никому из поляков даже в голову не приходит перестать склонять такие топонимы.


Источники:

Валгина Н.С. Активные процессы в современном русском языке. М.: Логос, 2003. С. 158.

Гловинская М.Я. Активные процессы в грамматике // Современный русский язык. Активные процессы на рубеже XX-XXI веков. М.: Языки славянских культур, 2008, С. 237–239.

Лебедев В.К. «Так вышло, что живу я в Переделкино», или к вопросу о склонении топонимов // Мир русского слова, 2014, №2.


Краткое резюме:

1. Бóльшую часть истории русского языка географические названия на -о склонялись, то есть люди говорили «в Иванове» и даже не подозревали, что может быть как-то по-другому. Несклоняемость широко распространилась лишь во второй половине XX века.

2. Норма по-прежнему предписывает склонять топонимы, однако в разговорной речи несклоняемость почти полностью победила. Сравнительно скоро норме придётся подстроиться под изменившиеся реалии.

3. Если вы не склоняете топонимы на -о, в этом нет никакой беды, Лидия Чуковская уже не наорёт на вас за это. Язык всё время меняется, а норма всегда принимает эти изменения с задержкой.

4. Если вы склоняете топонимы, а кто-то заявляет вам, что это «неграмотно», попросите его продекламировать первую строфу «Бородина» Лермонтова. Её все в школе учили.

Показать полностью 1
2177

Удалённое обучение

Сейчас с сыном 9 лет (3 класс) делаем домашнее задание по РУССКОМУ языку и тут такое задание

Удалённое обучение Домашнее задание, Школа, Обучение, Русский язык, Дети, Дистанционное обучение, Чешский язык

Я не знаю что там курят создатели подобных заданий, но я тоже это хочу)))
Ps Теперь я знаю сказку на чешском 😁

228

Снова о русском ударении: торты или торты?

Предупреждение: если вы видите язык исключительно в категориях «правильно / неправильно», лучше не читайте дальше. Пост написан для тех, кто любит русский язык по-настоящему.


Продолжаю тему, поднятую в предыдущих постах (звонит, творог). Сегодня мы поговорим об ударении в заимствованиях.


Места ударения в заимствованном слове зависит от нескольких факторов. Одним из них является звучание этого слова в языке-источнике. Например, в греческом слове κατάλογος «список, перечень», как мы видим, ударным является второе а (во всяком случае, в именительном падеже). Почему же норма предписывает говорить каталóг, а форму катáлог осуждает? Потому, что в современный русский каталог пришёл через французское посредство, а во французском ударение ставится всегда на последний слог.


Иногда слово заимствуется с одним ударением, но затем начинает ориентироваться на форму другого языка, и ударение меняется. Например, музыка была заимствована в русский из польского (именно поэтому она музыка, а не музика или мусика). Для разговорного польского характерно ударение на второй слог от конца, и поначалу именно так это слово по-русски и произносили: музы́ка.


Вот как рифмует ещё Пушкин:

Оттого-то шум и клики
В Питербурге-городке,
И пальба и гром музыки
И эскадра на реке.

Но затем тон в нашей музыкальной терминологии стал задавать итальянский, где musica произносится как /мýзика/, и ударение в русском сместилось на нынешнее. Кстати, древние греки, которые изобрели это слово, вообще ударяли последний слог: μουσική /мусикэ́/.


Компас наоборот был заимствован из итальянского (compasso /компáссо/) как компáс, а затем поменял ударение под влиянием немецкого Kompass /кóмпас/ или польского kompas. Но в речи моряков сохранилось старое ударение.


Слова астролог и гангрена изначально попали к нам с тем же ударением, что было в греческом: ἀστρολόγος – астроло́гъ, γάγγραινα /гáнграйна/ – га́нгрена. Впоследствии оно сменилось современным (астрóлог, гангрéна). А вот у трапезы и герцога ударение поначалу было иным, чем в греческом и немецком (τράπεζα – трапе́за, Herzog /хэ́рцог/ – герцо́гъ), а затем приблизилось к оригиналам.


Происхождением также объясняется разница между маркёром (человеком, ведущим счёт очков в бильярде) и мáркером (фломастером). Первое из французского marqueur, а второе – из английского marker. В форме дискýрс ударение ориентируется на французский, а ди́скурс – на английский. Йогýрт из французского yoghourt, а йóгурт – из английского yoghurt. Феномéн из французского phénomène, а фенóмен опирается на исходное греческое φαινόμενον.


И, конечно же, ударение у заимствований может меняться в силу неких внутренних процессов в русском языке, заимствования в этом плане ничуть не хуже тех же творога или щавеля.


Что касается слова торт, вынесенного в заглавие поста, то его проблема лежит в иной плоскости, а именно в колебании между акцентными парадигмами.

Напомню, что для современного русского литературного языка выделяют шесть основных акцентных парадигм существительных, то есть схем расстановки ударения при склонении слова:

Снова о русском ударении: торты или торты? Занудная лингвистика, Лингвистика, Русский язык, Длиннопост, Ударение

Когда какое-либо слово попадает в русский язык, нам нужно решить, по какой парадигме оно будет склоняться. Свежие заимствования, как правило, попадают в парадигму (a), поскольку она намного проще остальных – ударение всегда стоит на основе и никуда не сдвигается.


Именно так норма требует поступать со словами торт и порт: тóрта, тóрты, тóртов; пóрта, пóрты, пóртов. Зачем же в разговорном русском (a) сменяется на несколько более сложную (b), то есть тортá, торты́, тортóв? Здесь в игру вступает такой фактор как освоенность. У часто используемых слов, которые воспринимаются носителями как привычные (вне зависимости от того, заимствование это или нет), иногда наблюдается переход из (a) в (b) или (c). Особенно это характерно для односложных существительных.


Формы парадигм (b) и (c) нередко воспринимаются как более фамильярные, обиходные, свои, в противовес более «правильным» формам (a). Попробуйте образовать множественное число от немецкой фамилии Шмидт. Почти наверняка вы скажете Шми́дты. Однако великий лингвист Николай Сергеевич Трубецкой, который после революции эмигрировал в Австрию, писал, как среди русских эмигрантов есть тенденция говорить Шмиты́ (а также Кинцы́ и Турны́). Почти наверняка вы чувствуете оттенок фамильярности в этой форме.


Хорошо почувствовать этот эффект можно на примере слова фирма. Фи́рма – это нечто нейтральное, просто предприятие, контора. Фирмá – совсем другое дело, это что-то близкое и дорогое сердцу модника.


Нередко эта тенденция создаёт разницу между «обывательским» и профессиональным произношением. Скажем, норма предписывает (a) для массажа (массáж массáжа), однако в профессиональной речи отмечается (b), то есть массáж массажá.


Я думаю, каждый найдёт в своей профессии такие примеры. например, я сам лишь недавно с удивлением узнал, что согласно норме нужно говорить ю́сы, поскольку вживую я слышал только юсы́.


Что интересно, у этой тенденции есть и другая сторона. У слов, которые уходят из обихода, (b) и (c) сменяются на (a). Так, старое ударение пи́сарь пи́саря писаря́ писарéй, лéкарь лéкаря лекаря́ лекарéй меняется на новое пи́сарь пи́саря пи́сари пи́сарей и лéкарь лéкаря лéкари лéкарей.


Таким образом, формы торты́ и порты́ возникли потому, что торт и порт перестали восприниматься как нечто заимствованное и чужеродное, и стали обыденными, «своими» словами. Просто, так же как звóнит или щáвель, их постигла стигматизация и теперь по ним граммар-наци отличают агнцев от козлищ. Аналогичная смена ударения у других слов их, как правило, не заботит. Поэтому если вас кто-либо тюкает за торты́ и порты́, попросите его поставить во множественное число без заглядывания в орфоэпический словарь слова грунт, шприц, тост, сват и дед. Если же вы любите тюкать людей за торты́ и порты́, будьте готовы к тому, что всякие умники начитаются постов в Интернете и будут задавать вам коварные вопросы. В любую свободную минуту листайте орфоэпический словарь (обязательно последнее издание, иначе можно попасть впросак), и это откроет перед вами новые горизонты. Можно будет клеймить неграмотными и не знающими русский язык также тех, кто говорит сваты́ и деды́.


Источники:

Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1980.

Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской. М.: Наука, 1985.

Зализняк А. А. Закономерности акцентуации русских односложных существительных мужского рода // Зализняк А. А. Труды по акцентологии. Том 1. М.: Издательский Дом ЯСК, 2010.

Зализняк А. А. Древнерусское ударение: Общие сведения и словарь. 2-е изд., расширенное и переработанное. М.: Издательский Дом ЯСК, 2019.


P.S. По акцентологии обязательно будет ещё один пост, где мы попытаемся разобраться в том, по каким принципам ударяются производные.

Показать полностью 1
589

Звонит или звонит?

Мышелягушачьи баталии о том, как «правильно» говорить – зво́нит или звони́т – кипят уже целые десятилетия, и конца им не предвидится. Не думаю, что мой пост что-либо изменит, однако, вероятно, многим будет интересно разобраться в сути проблемы.


Сразу оговорюсь (вынужденно повторяя то, что было сказано в постах о кофе и класть/ложить): лингвистика как наука вообще не занимается тем, что «правильно», а что «неправильно». Если носитель языка регулярно употребляет некую форму, она уже по умолчанию не может быть неправильной. Поэтому совершенно бессмысленно задавать лингвистам вопросы в духе «как нужно говорить: чёрный кофе или чёрное кофе?».


В тоже время существует такая штука как норма, которая пытается заставить всех носителей литературного русского шагать в ногу. У жёсткой нормы есть серьёзный плюс: житель Астрахани едет в Архангельск и слышит там почти тот же самый русский, что и дома, а не непонятное бульканье. При этом, к сожалению, многим школа привила довольно-таки абсурдную идею, что следование норме равно любви к родному языку, а значит те, кто говорит ложит, чёрное кофе и зво́нит, – неграмотные и их нужно гнобить учить.


Поэтому, если вы зашли сюда, чтобы лишний раз убедиться, что зво́нители – неграмотные дебилы, закройте пост. Если желали услышать, что звони́тели – высокомерные снобы, закройте пост. Но если вы хотите знать, откуда противостояние зво́нит и звони́т вообще взялось, добро пожаловать.


Древнерусский глагол унаследовал от своего праславянского предка три акцентных парадигмы, то есть, схемы расстановки ударения при спряжении слова. Рассмотрим их на примере группы глаголов, которую в школе принято называть вторым спряжением.


Первая парадигма (а) выглядела следующим образом:

Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост

Ударение стоит всегда на одном и том же слоге основы.


Акцентная парадигма (b) в настоящем времени от (а) отличалась не сильно:

Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост

Существеннее были отличия в прошедшем времени, но на них мы останавливаться не будем.


Ну и наконец парадигма (c). В ней ударение почти всегда стояло на окончании:

Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост

По сравнению с древнерусским в современном языке исчезло двойственное число, а также отпал гласный -и в суффиксе инфинитива и окончании -ши. Кроме того, в третьем лице для большинства древнерусских говоров было характерно -ть, а современный литературный русский перенял из севернорусского наречия -тъ (за исключением форм «он есть» и «они суть»). Кроме того, как несложно заметить, в современном русском парадигмы (а) и (b) сохранились без изменений, а в парадигме (c) лишь несколько выровнялось место ударения (рóжу > рожý, родитé > роди́те). В остальном ситуация не изменилась. Однако изменилось распределение глаголов между акцентными парадигмами.


В XIV веке начинается процесс, который и привёл к появлению форм типа зво́нит, а именно переход слов из типа роди́т в тип про́сит. Со второй половины XVI века этот процесс усиливается, а его завершение увидят лишь наши потомки.


Вот ряд глаголов, сменивших свою акцентную парадигму:

Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост
Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост
Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост

Несложно заметить, что у ряда глаголов возможно ударение как на основе, так и на окончании. Это связано с тем, что процесс перехода из одной акцентной парадигмы в другую ещё не окончен.


Новое ударение у части глаголов норма осуждает, например, до́лбит, искри́вит, разлу́чит, сле́пит и, конечно, зво́нит.


Подавляющее большинство глаголов, сменивших парадигму, – переходные, то есть, такие, которые требуют при себе винительного падежа. Исключениями являются дружит, звонит, кутит и ленится.


Надо сказать, что процесс ещё не закончен, некоторые глаголы пока сохраняют старое ударение – лиши́т, прости́т, реши́т, роди́т и некоторые другие.


Каковы же причины этого процесса? Чтобы понять это, нам нужно посмотреть, как ранее выглядели формы прошедшего времени и причастий прошедшего времени парадигмы (c):

Звонит или звонит? Наука, Русский язык, Ударение, Граммар-Наци, Занудная лингвистика, Длиннопост

Как видите, раньше ударение в них сильно скакало. Постепенно по образцу парадигмы (b) эта сложная система сменилась более простой, со всего двумя возможными местами ударения. Это повлекло за собой ориентацию на парадигму (b) и в формах настоящего времени.


Откуда же мы черпаем сведения об истории русского ударения? В первую очередь это акцентуированные древнерусские памятники. Затем стихи – благодаря рифмам видно, куда поэт ставил ударение. Наконец, это данные говоров, а также других славянских языков, в первую очередь украинского и белорусского.


Таким образом, форма зво́нит – это часть большого процесса, который начался несколько веков назад и нескоро закончится. Поскольку норма всегда запаздывает за живой речью, многие из глаголов, которые де факто уже сменили ударение, в орфоэпических словарях рекомендуется произносить по-старому. Так что зво́нит просто не повезло, эта форма стигматизировалась, в глазах многих людей она стала показателем «безграмотности», «порчи русского языка» и бог весть чего ещё. При этом нередки случаи, когда звони́тель может долго рассказывать о том, как ему режет слух форма зво́нит, но сам при этом говорит до́лбит или вклю́чит.


Как я уже писал, главное, что нам даёт строгая норма – это единообразие. Но если вся страна уже говорит иначе, чем прописано в орфоэпическом словаре, попытки всех в школе переучить с «неправильной» формы на «правильную» просто контрпродуктивны. Поэтому норма медленно и с опозданием, но всё же меняется.


Наверняка многие читатели проскроллили эти таблички и скучные объяснения и просто хотят знать, как же всё говорить: зво́нит или звони́т? Вот некоторые рекомендации на этот счёт:


• Если для вашей работы или имиджа важно мнение других людей, то лучше говорить «звони́т». Так в глазах окружающих вы будете выглядеть «грамотным» и образованным.


• Если вы можете себе позволить забить на это, то говорите так, как привыкли. И вы абсолютно не будете грешить против русского языка.


• Если вы хотите потроллить грамматиконацистов, в первую очередь учите матчасть. Спрашивайте у оппонента, куда он ставит ударение в формах включит, вручит, преклонит, уделит, погрузит, насадит, одарит и многих других. Поинтересуйтесь у него, меняет ли он своё произношение всякий раз, когда выходит новый орфоэпический словарь. Если оппонент утверждает, что зво́нит – это «не по-русски», то спросите у него были ли русским, например, Крылов, который целый ряд глаголов ударял не по современной норме:

Навозну кучу разрывая,
Петух нашел жемчужное зерно
И говорит: "Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценя́т?
А я бы право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно".
Невежи судят точно так:
В чем толку не поймут, то всё у них пустяк.

Если вы и есть граммар-наци, также учите матчасть. Помните, что одним зво́нит расхождение между нормой и разговорным языком не исчерпывается. Умейте обосновать свою позицию иначе, чем «это неграмотно», «не по-русски» или «порча русского языка».


P.S. В следующем посте я расскажу о твороге и тортах


Источники:

Зализняк А. А. К истории одного нефонетического изменения // Славянское и балканское языкознание: Русистика. Славистика. Компаративистика. Сборник к 64-летию С. Л. Николаева. М.: Институт славяноведения РАН, 2019. С. 164–204.


Зализняк А. А. Древнерусское ударение: Общие сведения и словарь. 2-е изд., расширенное и переработанное. М.: Издательский Дом ЯСК, 2019.

Показать полностью 6
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: