
Заметки преподавателя иностранных языков
8 постов
8 постов
8 постов
2 поста
6 постов
В прошлом посте (HSK 1: Как я начала изучать китайский самостоятельно) я писала про подбор учебников для самостоятельно изучения китайского, а в этом расскажу про "день" первый. На самом деле это не совсем первый день, а скорее первый этап.
ЧТО Я ДЕЛАЛА?
Как я уже писала ранее, я уже начинала учить китайский, поэтому тоны (их 4 в китайском) и чтение пининь (китайской транскрипции) я уже знала и их надо было только чуть-чуть освежить. На самом деле все довольно просто и вам на начальном этапе больше нужен пининь, а тоны больше для ознакомления. Все это можно пройти за один день, посмотрев пару роликов на ютюбе и почитав вместе с ютюб-преподавателем, дело пары часов.
С учетом этого, я начала с первой серии Полиглота Дмитрия Петрова, которого кстати можно посмотреть, даже если вы не знаете пининь. Посмотрела довольно быстро и сделала небольшой конспект:
По сути первый урок - это больше развлечение и ознакомление, я пропустила все разговоры про себя и цели изучения китайского, которые есть во всех сезонах, и осталось 20 минут сути. Если вы ранее не изучали, то можете посмотреть про тоны (я просто вспомнила какой тон какой по счету), хотя ролик на ютюбе будет полезнее и информативнее в этом плане. Также, в уроке были базовые местоимения, который, как мне кажется первая полезная вещь, а вторая - это построение утвердительного, отрицательного и вопросительного предложения. Для тех, кто не знает ни слова, будут еще фразы типа привет, пока, спасибо, как дела и хорошо. В общем-то и все) Первый ненапряженный день.
Я еще к этому взяла книжку Москаленко с иероглифами (писала в предыдущем посте про нее) и попыталась прописать иероглифы, которые там встретились:
Получилось средне, в силу того, что я всегда плохо рисовала и рука у меня не очень твердая в этом плане, но, когда из книжки перешла в тетрадку, и прописала чуть-чуть побольше, то стало уже полегче и поаккуратнее. Но я помню, что в прошлый раз китайский не очень пошел, потому что я уже знала какие-то слова, но не могла прочитать иероглифы, соответственно, понимания того, что я вижу не было.
МОИ ВЫВОДЫ:
1) Времени ушло не так много, но посидеть все таки пришлось.
2) С одной стороны, прописывание иероглифов помогло мне запомнить, как они пишутся, но с другой стороны я поняла, что больше фокусируюсь на чертах, а не на значении. Я решила взяться за пачку с иероглифами и пролистывать их по вечерам в кровати, чтобы визуально хотя бы запоминать что есть что, и подучивать слова заодно. Я думала, что так будет продуктивнее и оказалась права (см. следующий пост). Я взяла не все 150 карточек, естественно, а только часть: в первую очередь те, что встретились в уроке, а во вторую либо иероглифы, связанные с предыдущими, либо просто понравившиеся по виду (простоте) или значению.
Решила поделиться своим опытом изучения китайского языка в формате дневника ученика. Сегодня рассажу только про то, с чего все началось, и про подготовку и выбор материалов.
ПРЕДЫСТОРИЯ
Сразу хочу сказать, что с Китаем и китайским у меня давняя история. Когда я училась на ин.язе (преподаватель английского), я и многие мои однокурсники хотели поехать на заработки в Китай и китайский тогда не стоял задачей совсем. Так получилось, что я получила грант на обучение в магистратуре в Великобритании (очень нерегулярно пишу об этом в другой серии постов) и, соответственно, в Китай так и не поехала.
После возвращения из Англии и пары лет работы в университете за смехотворную зарплату, я опять вернулась к вопросу о Китае. В декабре 2019 я получила работу на всех легальных основаниях, что довольно редко бывает в случае с русскими, тк чаще всего работают по бизнес визе нелегально, но начался ковид и в Китай в феврале, как планировалось, я не уехала. Страну так и не открыли в тот год и, чтобы попасть в страну, я решила получить студенческую визу через поступление на языковой год в китайский ВУЗ.
Языковой год - это инициатива китайского правительства по популяризации китайского языка и привлечению иностранных студентов в страну, в том числе и с финансовой выгодой. Языковой год является преимущественно бесплатным и спонсируется различными источниками, в том числе правительством Китая, провинциями, ВУЗами, а также частными компаниями. В зависимости от гранта, будет полное или частичное покрытие, но, как правило, точно оплачивается обучение, чаще всего дается общежитие, а также может даваться стипендия на повседневные нужды, но сейчас уже все реже дают стипендии.
Поступление было довольно простым - стандартный набор документов (перевод диплома, мотивационное письмо, паспорт и тп), те ничего сверхъестественного. Скажу честно, что пользовалась услугами агента по ряду причин: во-первых, сроки поджимали, тк уже был июнь и некогда было про все читать; во-вторых, Азия все таки и совершенно другой менталитет и процесс поступления сильно отличается от поступления в европейские ВУЗы (возможно, напишу об этом позже, если будет кому-то интересно).
Июль 2020: пришло уведомление о зачислении и я жду подтверждающие документы для подачи на визу... Август... Сентябрь... Уважаемые студенты, визы мы вам не дадим, учиться будете онлайн)) Естественно, я расстроилась, что не смогу поехать, хотя уже года 3-4 очень этого хотела, но что поделаешь!) "Не буду тратить время, все равно ковид, проведу время с пользой и выучу китайский!" - подумала я и так начался мой путь с китайский языком. Про обучение в универе я буду писать по ходу дела в следующих постах.
УЧЕБНИКИ, которые я выбрала и планирую пройти
Во-первых, я начинала уже сейчас в 2024 практически с нуля, НО есть в преподавании такой термин 'false beginner' лженулевичок. На момент начала я знала только пининь, он же транскрипция к китайским иероглифам и, пожалуй, все. Возможно, пару слов могла бы вспомнить, если бы мне сказали, но ни одного иероглифа.
Учеба в китайском ВУЗе и опыт работы академическим директором в языковом центре дали, свое рода. опору и понимание откуда начать. Условно, если сейчас мне сказали бы с чего начать изучать арабский, то я бы не могла ответить на этот вопрос, тк не знаю ни книг, ни переменных, которые есть в этом языке. С китайским было все более или менее понятно.
1) Естественно не обойдется без Дмитрия Петрова с его серией ПОЛИГЛОТ за 16 часов. Я знаю, что очень много скептиков, которые довольно жестко отзываются об этой программе, как среди лингвистов и преподавателей, так и среди изучающих. НО я пробовала заниматься немецким и французским (не дошла, конечно же до конца) и могу сказать точно, что со спряжением базовых времен у меня нет проблем даже сейчас, когда я не пользуюсь и не изучаю эти языки. Я не планирую брать его за основу, скорее как вспомогательный контент - отправная точка.
2) В китайском не так давно поменялась система HSK (экзамены, которые проверяют владение китайским языком) и довольно сильно (раньше необходимо было знать 150 слов, а сейчас 500 слов, чтобы подтвердить уровень А1) , но, тем не менее, я все равно планирую стартовать со Standart Course HSK 1. Я считаю, что хоть учебник и не готовит к новому формату, у меня на текущий момент цель - выучить сам язык, и я не привязана ни к срокам, ни к экзаменам. Мне кажется - это отличная стартовая площадка, на которой будет легче поддерживать мотивацию, тк выучил 150 иероглифов, закончил 15 уроков и думаешь, что ты молодец, потому что сдвинул камень с мертвой точки.
Учебники были куплены еще с прошлой попытки вернуться к китайскому, так что вопрос с материалами стоял частично, хотя все есть в доступе онлайн. Комплект включает в себя учебник и рабочую тетрадь, в которых по 15 уроков. Каждый урок покрывает какую-то тему через диалоги, изучение пининя, грамматики и иероглифов. Абсолютно точно могу сказать, как преподаватель, что учебник подходит для самостоятельного изучения зыка. Есть одно НО: учебник на английском языке (я знаю английский и для меня это вообще не проблема, скорее даже плюс, чуть позже объясню почему), поэтому если по-английски не бум-бум, то не рекомендую начинать с него. НО не отметайте его совсем, а посмотрите про следующий учебник ниже и я там поясню некоторые моменты.
P.S Скажу честно, что мне, как преподавателю, да и ученику, очень нравится этот учебник, а также точность китайцев в плане конкретики - 150 иероглифов, в английском на мой взгляд все таки нет такой точности, что бы не говорили разные ресурсы.
3) Далее я взяла два учебника русскоязычного автора Москаленко М.В: "Китайский язык: грамматика для начинающих" и "Китайские иероглифы: рабочая тетрадь для начинающих. На самом деле я искала прописи и случайно наткнулась на эти книги; они довольно бюджетные по сравнению с китайскими изданиями, еще и с учетом того, что они идут сразу на два уровня.
Итак, первый. По сути, как мне показалось на первый взгляд, учебник почти идентичен тому, о котором я писала выше (но это пока неточно, в процессе изучения буду писать). Именно поэтому я рекомендую начинать неанглоговорящим с него, те например, читаете пару юнитов отсюда, а потом идете в желтый китайский учебник уже с пониманием дела. Я же буду делать наоборот, но цель одна и та же.
Мое впечатление после первого юнита: как преподавателя меня коробят уже из первого урока пара советов, например:
- В англоязычной версии есть аудио, что ооочень важно для любого языка, но для китайского особенно. Здесь я не искала, но диска или кода нет, возможно, аудио и есть, поэтому поищите сами в интернете.
- Возможно, это все таки не общий китайский, поэтому правила даются очень объемно. Например, в англоязычном учебники в первом уроке дается только 1 правило согласования тонов, а в русскоязычной версии даются сразу три. Глаза разбегаются и придется возвращаться к этому на более поздних стадиях обучения. ( Я ни в коем случае не оцениваю, просто даю комментарий начинающим, чтобы имели ввиду).
- Упражнение 1.1 гласит прописать иероглифы, но порядка написания черт и тп нет. Я думаю, что это связано со второй книжечкой по иероглифам, поэтому заметка следующая: если берете этот, то берите и про иероглифы.
- Есть сомнительные советы начинающим:
* "нужно обязательно разбирать, что означает каждый (иероглиф) в отдельности" - Oh no! Любители языков, я не китаист, но, как англичанка, я очень не рекомендую это делать. Почему? Есть вещи, которые при изучении языка, ты понимаешь задним числом и это нормально. Если вы сейчас возьмете и начнете изучения английского языка, скажем, со всех правил чтения, а потом уже возьметесь за язык, то я боюсь, что вы быстро потухните, во-первых, а во-вторых, просто утоните в куче того, что вы не сможете осознать, тк у вас недостаточно опыта изучения языка. На моих уроках иногда ученики задуют вопросы, которые им пока рано или опыта изучения языка пока не хватит, чтобы осознать правило и мне нужно будет вовлекать еще кучу других неизученных еще неизвестных. Я в таких случаях либо говорю откровенно рано и просто скажите вот так и примите это за аксиому, либо начинаю разговор и смотрю зайдет или нет.
* "нужно сразу начинать постепенно учить 214 ключей". Ключи - это своего рода части иероглифов, которые составляют другие более крупные иероглифы, например, слово мама содержит ключ "женщина" (единственный, что я помню). Суть в том, что большинство иероглифов женского рода будут содержать этот ключ. С одной стороны неплохо, но с другой, как я пока поняла, это не всегда так. И я все таки склоняюсь к тому, о чем я писала выше: по мере способностей и по мере возможностей. И понятно, что написано, что необходимо делать это постепенно, но как не сказано.
Вывод: первому пункту из сомнительных советов точно не советую следовать, а второй под вопросом пока что для меня, тк опыта изучения языка пока недостаточно.
Далее, про вторую книгу того же автора, которая по сути прописи.
Я считаю отличное и необходимое дополнение к обоим учебникам выше: сразу отпадет проблема искать, как писать иероглифы в интернете или отдельно скачивать прописи к каждой теме и тп. Рекомендую, но не рекомендую ограничиваться этим, а завести еще тетрадку обычную в клетку или вот такие маленькие специальные прописи (на самом деле не имеет значения, мне они просто достались бесплатно в качестве подарка к англоязычному учебнику):
4) Для более простого изучения и запоминания иероглифов я взяла карточки, которые можно листать перед теликом по вечерам, не садясь формально за учебу. Я печатала себе такие, когда первый раз начинала изучать китайский, но в это раз взяла чуть более профессиональные. Очень и очень рекомендую, действительно облегчают изучение, в следующем посте все поймете, пока просто верьте)
5) Разумеется я взяла тесты, соответствующие уровню, для самопроверки. Пользоваться я ими буду только в конце, когда закончу уровень.
6) Это скорее со звездочкой, есть еще учебник Developing Chinese - это общий кус китайского языка. Во-первых, он состоит из нескольких частей: аудирование, говорение, общий курс, наверно, письмо и чтение, но я точно не помню. Если честно, я пока что не очень хочу погрязнуть в куче учебников и, как взрослый работающий человек, я понимаю, что прямо сейчас я не потяну это все. Решила, что буду его брать потом, как повторение и разговорную практику, когда начну повторять или если захочу взять преподавателя в какой-то момент.
Очень длинный пост, про первый подход к китайскому и прогресс напишу уже в следующем посте.
Как обычная студентка провинциального ВУЗа уехала учиться в Великобританию БЕСПЛАТНО?
Пост хотелось бы посвятить всем моим университетским преподавателям, а также светлая память замечательному преподавателю-фонетисту моего первого курса, Щёколовой Людмиле Васильевне, которой мне не хватило ума сказать спасибо при жизни.
Для каждого школьника выбор университета и специализации является тяжелым бременем и я не была исключением: я, как в классическом анекдоте, металась между экономом и ин.язом. Сейчас я, конечно же, понимаю, что принятое мной решение было судьбоносным.
Я не могу сказать, что я когда-то задавалась целью или у меня была мечта учить языки, скорее так получилось, мне не было противно это делать и я загорелась тем, что стала изучать (полюби то, что ты делаешь и оно полюбит тебя). Сразу скажу, что я никогда не училась в школе с углубленным изучением иностранных языков, не занималась с бесконечным числом репетиторов и (для ин.яза) ЕГЭ по английскому я сдала не очень (75 баллов), но гораздо лучше, чем ожидалось (50-60 баллов). Фактически мне просто повезло попасть на ин.яз, хотя и мою усердную работу по получению высоких баллов за другие предметы преуменьшать нельзя.
Для меня поступление на ин.яз было своего рода харакири, хоть я и не знала об этом изначально)) Как я уже писала, ЕГЭ я сдала плохо и, тем более, никакой речи о знании языка вообще не было: мой уровень был примерно A2, если не хуже. Я не то что не могла говорить или не знала грамматики, я делала по три ошибки в одном слове (чем я и занялась на первой же неделе универа и неистово выбешивала своего преподавателя D).
Для сравнения многие мои одногруппники уже славно лепетали на английском (и не только) и смотрели фильмы в оригинале (у всех ЕГЭ 90+). В общем, пришла я на ин.яз на каблуках, в юбочке и с кудрями, а уже через неделю моей униформой стали хвостик, толстовка и джинсы (в которых я проходила два года) с грустными как у бассет-хаунда глазами и зеленым от бессонных ночей лицом.
После первого семестра мой преподаватель по английскому сказала, что она мне (так уж и быть) ставит трояк, но это только чтобы я не болталась без дела полгода и чтобы у меня был шанс еще немного соприкоснуться с искусством языком, которым я никогда не смогу овладеть D. Вот только она не знала, насколько усердным упёртым бараном я была. В конце года она сжалилась надо мной после того, как увидела, что я единственная выполнила её приказ завести отдельные тетрадки для конспектов по всем аспектам языка и педантично вела их весь год, по ночам делая конспекты и вырисовывая каллиграфическим почерком каждую буковку, транскрипционный знак и точку, пока мои однокурсники нежились в теплых кроватках. Это была моя большая победа и я ликовала, когда получила заветный трояк. По остальным предметам, кстати проблем не было, чтобы не думали, что я просто троечница, которая жалуется на жизнь)
Время летело и к началу четвертого курса я смогла вылезти из своего задротского образа и вернуться к, более или менее, нормальной жизни. То, что я хочу поступать в магистратуру, я знала еще на втором курсе, поэтому вопроса о том, что делать после окончания универа не стояло. Я рассматривала магистратуру своего университета, переезда в Питер или Москву, а разговоры о поступлении в зарубежные ВУЗы казались лишь мечтами.
В начале 4 курса я решила сдать IELTS на всякий случай, то ли потому что видела в требованиях некоторых ВУЗов данный сертификат, то ли просто для портфолио. Готовилась сама и не замахивалась ни на какой балл, просто сдавала, как могла. Сдала неплохо, но опять же, как с ЕГЭ, не то чтобы я не старалась, просто не могу сказать, что мой уровень был С1 на тот момент.
После нового года ближе к весне я услышала от однокурсников, что возобновилась программа от СКОЛКОВО, по которой можно получить грант на обучение в топовых ВУЗах мира. Я начала читать и загорелась этой идеей, о которой рассказала своей подруге-одногруппнице. И уже через пару дней, сидя на фуд-корте после пар, мы листали списки стран и университетов, в которые можно было поступить. Это был полный абсурд и сумасшедшая неисполнимая мечта.
Вечером я пришла домой и заявила маме: "Я уезжаю учиться в Англию!"....
Продолжение о поступлении, учебе и жизни в Англии в следующих постах)
Начало истории в предыдущем посте, но сразу скажу ,что пост больше про жизнь: Мое обучение в Великобритании: предыстория
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: быть накормленным): сыт по горло.
Следующая идиома состоит всего из двух прилагательных 'rough and ready', что переводится как "шероховатый (грубый) и готовый". На самом деле идиома довольно популярная в повседневном языке и означает что-то сделанное наспех, впопыхах и, как правило, не очень качественно или замысловато .
Пример: You submitted your paper: it was obviously a rough-and-ready one, but I liked your idea.
Перевод: Ты сдал работу: очевидно, что она была сделана наспех, но мне понравилась сама идея.
Какая русская идиома является аналогом?
Ответ на предыдущий пост (English Idioms: сухой как кость): на самом деле предыдущий пост был чистой провокацией, потому что аналогичной идиомы в русском языке нет) На самом деле это касается не только идиом, но и обычных слов: в русском есть слова, которых нет в английском, и наоборот. Причем многие сразу подумаю о каких-то словах, связанных с культурой и традициями, но на самом деле это могут быть даже повседневные слова, например, как на русском сказать брат и сестра одним словом? На английском - siblings)
Следующая идиома моего хит-парада английских идиом: 'to be fed up with something' и дословно переводится "быть накормленным чем-то". Эта идиома используется, когда хотим сказать, что что-то очень сильно надоело, осточертело. Интересно, что в современном английском используется неполная идиома, хотя изначально она звучала так: 'to be fed up to the back of one's teeth with something', те быть накормленным до задних зубов. Я думаю, что последнее прольет свет на значение идиомы ;)
NB: Когда в словаре вы видите one's - это означает притяжательное местоимение (my, his, their и тп) и использование зависит от подлежащего, те I - my, he - his...
Пример: I have been working from home for a year, so I am fed up (to the back of my teeth) with being alone. I simply lack communication.
Перевод: Я уже год работаю из дома, поэтому мне осточертело быть одному. Мне просто-напросто не хватает общения.
Итак, была подсказка, думаю, что в этот раз каждый сможет догадаться. Какая же это русская идиома?
Ответ на предыдущий пост: яблоко раздора (English Idioms: кость разногласия)
Итак, очень необычная идиома: 'as dry as a bone' дословно означает сухой как кость. Используется, когда хотим сказать, что что-то ооочень сухое.
Пример: After the heated discussion his throat was as dry as a bone.
Перевод: После жаркого обсуждения его горло пересохло.
Интересное выражение, какой аналог вы сможете найти в русском языке?
P.S. Эта задачка точно не всем по зубам)))
Ответ на предыдущий пост: в мгновение ока (English Idioms: за "хлопок" глазом)
Интересная идиома английского языка: 'a bone of contention' дословно переводится как "кость разногласия" и означает что-то, о чём люди спорят или имеют различную точку зрения.
Например: John's future profession was a bone of contention in his family because his parents wanted him to be a lawyer, while he wanted to become a writer.
Перевод: Будущая профессия Джона была предметом разногласия в его семье, потому что его родители хотели, чтобы он был юристом, а он хотел стать писателем.
Кто-то догадался какой аналог есть в русском языке?
Ответ на предыдущий пост: убить двух зайцев одним выстрелом (English Idioms: Убить две птички одним камнем? )
Итак продолжаем и следующая идиома: 'in the blink of an eye', если переводить дословно, то получается "за время моргания глазом". Идиома используется, когда хотим сказать, что что-то произошло или было сделано очень быстро.
Например: You've done the work in the blink of an eye!
Перевод: Ты сделал работу очень быстро!
Кто знает какая русская идиома будет схожа по смыслу?