Приятная глазу картинка, тепло, сервис и много света – вот то, за что люди любили «Пилигрим». Гости единожды посетившие его стены влюблялись в эту атмосферу навсегда.
Надо отметить, что для семейства Кингов отель никогда не был особенно прибыльным мероприятием. Его дорогостоящее содержание едва покрывалось доходами от проживания гостей и скорее являлось приятным хобби и визитной карточкой для главы семьи, который получал свои миллионы от экспорта медицинских препаратов и оборудования.
Но время шло и всё понемногу менялось. После смерти Чарльза его состояние и бизнес перешли многочисленным потомкам и отель как будто стал никому не нужен. Управление перешло в руки людей, заинтересованных только в собственном состоянии и это не могло не сказаться на его благополучии.
К середине века огромный и старый «Пилигрим» больше не нужен был со своей изысканностью и потускневшим лоском. Людские вкусы изменились, а отель не смог измениться вместе с ними. Этот факт вполне отражает беспристрастный ход времени.
Глава 1. Нотариус Джек Конрад прибывает в Пилигрим.
Джек сидел на заднем сидении Роллс Ройса, стараясь не смотреть в окно. От виляющей езды по горной трассе у него начался приступ тошноты и открывающиеся виды на долину только усугубляли это ощущение.
«Джек Конрад, что ты, ненавидящий горы, забыл здесь?» - обращался он сам к себе и сам же отвечал: «Гребаная работа…».
Всё, что могло пойти не так, произошло: сначала он забыл чемодан на вокзале, потом оказалось, что одет он совсем не по погоде и продрог, как пёс. Пока решал возникшие проблемы потратил много времени и теперь опаздывал на назначенную встречу. Пришлось отказаться от порции согревающего виски и договариваться о транспорте, не торгуясь.
Водитель, ирландец, судя по виду и говору, запросил неимоверную цену за двадцать километров пути до отеля сославшись на сложность дороги.
- А если метель начнется, мы с вами можем встать там надолго. Есть такой риск, - добавил он, глядя куда-то вдаль.
Джек ехал в «Пилигрим», чтобы засвидетельствовать сделку по его продаже. Зачем для этого пришлось тащиться в такую даль, знал, пожалуй, только его нынешний хозяин Оливер Кинг, будь он неладен.
«Ну хотя бы проживание бесплатное», - подумал про себя Джек и усмехнулся.
- А что, вы часто сюда возите гостей? – стараясь отвлечься, начал разговор пассажир.
Ирландец только помотал головой и больше ничего не ответил.
- Больно уж дорога плоха, вся занесена. Ее расчищают, хотя бы иногда?
Прокашлявшись, ирландец сказал:
- Мистер Конрад, я попросил бы вас не отвлекать меня хотя бы до конца пути, если вы хотите добраться в целости. В горах быстро темнеет.
На этом разговор был окончен.
Джек почувствовал, что сжал свой портфель с бумагами, что лежал у него на коленях слишком сильно. Пальцы напряглись и побелели.
Всего путь занял почти час. На непослушных ногах Джек выбрался из автомобиля и, подняв воротник пальто, ждал, пока водитель откроет багажник, в котором лежал его чемодан.
Нотариусу было плевать на величественное здание, напротив которого они остановились, плевать на начинающуюся метель и больше всего плевать на чувства ирландца, который сетовал на то, что теперь наверняка застрянет где-нибудь по дороге.
Рассчитавшись с ним, мужчина вошел через позолоченные двери в фойе. Никто не удосужился ни встретить гостя, придержав дверь, ни забрать чемодан.
Внутри было сумрачно. Огромная люстра в центре фойе горела дай бог на треть и свет ее немного подрагивал. Светильники по углам помещения и над пустой стойкой регистрации нисколько не исправляли положения.
Джек начал понимать, почему отель выставлен на продажу. Он собирал информацию по объекту сделки и нисколько не удивился увиденным. Роскошь давно перестала быть предметом обожания и такая громадина, как «Пилигрим», приносила лишь убытки.
Также нотариус понимал, почему так долго не находился покупатель. Новые акулы гостиничного бизнеса не желали получить в собственность такой «якорь», проще было построить новое помещение под свои пожелания. Не такое громадное и не такое вычурное.
«А когда-то тут было невозможно снять номер без бронирования за месяц», - подумал Джек.
Он немного постоял перед стойкой, нажал пару раз в блестящий настольный звонок и, не дождавшись реакции, направился в соседний зал с креслами для ожидающих.
Первым делом следовало уведомить мистера Кинга о своем прибытии. Выходило, что он, мистер Конрад, опоздал к оговоренному времени по уважительной причине и потому угрызений совести не испытывал.
В гостевом зале откуда-то сверху играла тихая ненавязчивая музыка. Что-то в стиле джаз или блюз, Джек в этом не очень разбирался. Еще было значительно теплее, чем фойе и горел камин. Он вдруг почувствовал, насколько промерз в машине. Присев у камина, поднес дрожащие руки к огню и ощутил, как по телу вверх пробирается тепло.
Кто-то закашлялся за спиной. От неожиданности мужчина чуть не подпрыгнул и резко обернулся. В кресле лицом к огню сидел старик, укрытый пледом. Подле него на столике стоял стакан с виски и наполненный графин.
Джек готов был поклясться, что еще минуту назад он единственный сидел возле камина – ни кресла, ни столика, ни тем более пожилого джентльмена рядом и в помине не было.
- Прошу прощения, - сказал он, смешавшись, - мое имя Джек Конрад. Вы не против, если я к вам присоединюсь?
Сначала показалось, что старик и вовсе не заметил, что к нему обращаются. Он неотрывно смотрел на огонь. Челюсти его как будто жевали что-то, а прозрачные пустые глаза, казалось, и вовсе не моргали.
Джек уже хотел повторить свое приветствие, посчитав, что этот пожилой джентльмен, очевидно, глуховат, когда морщинистое лицо, наконец, прояснилось. Старик перевел взгляд с огня и кивнул.
Джек уселся в соседнее кресло, и старик подвинул к нему скрюченным пальцем второй наполненный бокал виски, появившийся на столике. Мужчина не стал отказываться.
Ощущение усталости и приятной расслабленности накрыло нотариуса после первого же глотка. Он почувствовал тепло, что разливалось внутри и подумал, что говорить в общем-то необязательно. За окном уже во всю бушевала метель. Потоки снега били в стекло.
Сквозь отдаленный вой стихии ему подумалось: «Интересно, далеко ли успел уехать мой недавний ирландский знакомец?»
Глаза стали слипаться и Джек Конрад, конечно, уснул бы прямо в кресле, но за спиной из фойе раздался непонятный шум и крик, отлично различимый сквозь убаюкивающую музыку.
Глава 2. Бизнесмен Честер Хилтон прибывает в Пилигрим.
«Во-первых, расположение. Кто поедет в такую даль для того, чтобы просто покататься на лыжах?»
Переключившись на вторую передачу арендованного Ягуара, Честер продолжил размышлять.
«Во-вторых, площадь. При существующем уровне конкуренции «Пилигрим» будет заполнен хотя на половину только несколько месяцев в году, даже если у меня получится сделать из него что-то стоящее».
Включить третью передачу не удалось, потому что снова пришлось сбросить скорость. Метель усиливалась, и видимость значительно снизилась.
«В-третьих, дорога, мать ее. Ну что за убожество!».
Звук радио в машине уже давно рябил, но Честер его не слышал, погруженный в свои мысли.
Молодой человек, американец двадцати пяти лет от роду, наследник богатого состояния ехал в отель «Пилигрим», чтобы провести сделку по его покупке. Люди Честера внимательно отслеживали постепенное снижение цены объекта в течение двух лет, чтобы, когда она достигнет критической отметки, немедленно приобрести его.
Переговорщикам было озвучено условие хозяина, некоего Оливера Кинга: договор должен быть подписан непосредственно в «Пилигриме», в знак уважения к его стенам и памяти его покойного отца. Сентиментальная чушь, разумеется. Однако твердая позиция владельца всё же вызывала уважение.
Доверять кому-либо Честер не привык и посему пришлось в срочном порядке лететь через Атлантику, а потом еще сколько-то километров на поезде, а затем на машине.
Честер насчитал десять пунктов «против» того, чтобы покупать этот отель. И это он еще не видел, что он представляет из себя внутри.
Не ожидая роскошного приема, зная о финансовом состоянии дел «Пилигрима», Честер не обратил внимание на нерасчищенную подъездную дорогу. Не обратил внимание на темный, неосвещенный фасад и полутьму в фойе….
Но его никто не встречал. Ни одна живая душа. Даже стойка регистрации пустовала.
«Ну это уже ни в какие ворота, черт возьми! Его, мистера Хилтона не ждали? Чем могут быть так заняты служащие в пустом отеле?» - молодой человек несколько раз требовательно позвонил и сбросил бесполезную кнопку на пол. Ему хотелось как можно скорее набить живот и принять горячий душ.
Управляющий в любом из его отелей, позволивший себе отлучиться хоть бы и на минуту во время прибытия гостя ранга VIP, вылетел бы как пробка без всякого выходного пособия.
- Эй, кто-нибудь! У вас посетитель, мать вашу! – кричал Честер и эхо вторило ему.
На шум вышел человек, но не из комнаты персонала, а из гостевого зала. Мужчина, средних лет в очках, с алыми щеками и скромном сером костюме направлялся к нему. Протянул руку и представился:
- Джек Конрад, нотариус. Приехал, чтобы засвидетельствовать оформление сделки, мистер Хилтон. Очень приятно с вами познакомиться.
Когда мужчина, представившийся нотариусом, подошел, Честер почувствовал резкий запах виски. Также от внимания молодого человека не укрылись краснота глаз и некоторая припухлость лица Джека, свойственная людям, злоупотребляющим алкоголем.
- Мне представляться, видимо, не надо, мистер Конрад. Также рад знакомству! - произнес Честер, пожимая теплую мягкую руку, и продолжил снова досадовать, - это не сервис, а черт возьми что! Когда я куплю этот отель, здесь всё будет по-другому!
Джек кивнул, смущенно улыбаясь.
- Как вам, уважаемый мистер Чарльз, сервис в вашем отеле? – насмешливо сказал Честер, обращаясь к основателю, огромный портрет которого висел над стойкой ресепшна.
Нотариус сначала стушевался, не поняв с кем это говорит молодой человек, а потом поднял глаза на портрет. И вдруг затрясся. Глаза его округлились, а рот невольно открылся в изумлении.
Затем, ничего не потрудившись объяснить, Джек бросился в гостевую комнату. Пожав плечами, Честер двинулся за ним. Всё равно он собирался искать кого-нибудь из служащих. Почему бы не начать с гостевой?
Джаз, звучащий из динамиков, откровенно раздражал. По мнению Честера сколько-нибудь серьезный отель не мог себе позволить отставать от духа времени, а джаз все же устарел.
А вот классический камин пришелся весьма кстати.
- Он был здесь, он сидел здесь – побледневший Джек ходил быстрыми шагами по комнате, бормоча себе под нос малопонятные фразы.
- Вот. И кресла стояли здесь, и столик. Вы понимаете? - продолжал он, указывая на место перед камином.
- Кто был? При чем тут кресла? – спросил Честер, как можно спокойнее.
Но Джек замолчал и больше ничего не говорил. Как будто задумался о чем-то.
- Господа! – низкий голос окликнул мужчин со стороны фойе, - рад приветствовать вас у нас в гостях!
К ним шел высокий статный человек в бордовой форменной одежде с золотым значком отеля «Пилигрим». Было в этом человеке что-то очень неприятное на взгляд Честера. Нет, выглядел он безупречно: костюм и рубашка без единой складки, выбритое лицо, аккуратный пробор и усы без единого торчащего волоска, выправка как у бывалого вояки… Может именно его безупречность и вызвала отторжение у будущего хозяина отеля, а может быть серые пустые глаза мужчины, как у рыбы.
- Меня зовут Итон Райт, я управляющий «Пилигрима». От своего лица и от лица Оливера Кинга я приношу вам извинения за задержку в приеме. Мы позволили себе доставить багаж в ваши комнаты. Прошу, получить ваши ключи.
Честер подошел к управляющему, и молча забрал протянутый ему ключ с номером 181. Нет, раздражение в нем не стихло, но несколько поубавилось.
- Где сейчас мистер Кинг? Я могу с ним поговорить? – произнес молодой человек, намеренно проигнорировав извинения управляющего.
Джек так и стоял в центре комнаты, как будто и не слыша разговора.
- К сожалению, он не смог добраться к нам до наступления метели, - ответил Итон, - ему пришлось остаться в городе, как минимум до завтра. Он приносит вам свои извинения за…
- Я не собираюсь дожидаться, пока ваш владелец соизволит исполнить договоренности, которые сам же и установил! - взревел Честер, - где телефон? Мне нужно позвонить!
На лице мужчины в бордовой форме не дрогнул ни один мускул. Он не смутился и не оробел. Таким же ровным голосом он продолжил свою мысль:
- … извинения за вынужденную задержку. Телефон, к моему огромному сожалению, не работает. Подозреваю, что на линии обрыв из-за сильного ветра. Предвосхищая ваш вопрос скажу: в такую метель починить его не представляется возможным.
Честер, имеющий проблемы со сдерживанием гнева, обычно мысленно считал до десяти, чтобы немного успокоиться и не высказать всё, что думает о собеседнике. В случае с дерзким управляющим пришлось бы считать до тысячи.
И он уже хотел разразиться гневной тирадой, когда вдруг ожил Джек, произнеся задумчиво глядя в окно:
- А когда кончится метель?
- Мистер Конрад, этого наверняка вам не скажет ни один человек здесь… Господа, я имею честь пригласить вас в столовую на ужин, - сказал управляющий и развернувшись зашагал в сторону фойе. Джек последовал за ним, не сказав ни слова.
Таким идиотом Честер не чувствовал себя давно. Но первые эмоции улеглись и на смену пришло осознание: он заперт в снежной ловушке в двадцати километрах от цивилизации в гребаном отеле, и никто не способен это изменить.
В столовой за накрытым столом с белой скатертью он сел рядом с Джеком. Верхний свет был погашен и только свечи на столе освещали большую комнату. Только когда официанты вынесли блюда, он заметил, что за столом напротив него сидела, потупив взор, молодая девушка в светлом платье. Миловидная и стеснительная.
- Добрый вечер, мисс! Прошу прощения, что не заметил вас! О как я рад, что мы не одни в этом жестоком плену! Мое имя Честер Хилтон, - произнес он, встав и склонив голову.
Девушка ничего не ответила. Видимо, в этом месте было нормой игнорировать друг друга. Она сидела, чуть согнувшись над своим блюдом, внимательно разглядывая его. На тарелке перед ней лежал кроваво-красный кусок сырого мяса.
Безымянная девушка схватила его своими тонкими пальцами и вцепилась в него мелкими хищными зубками, жадно оторвав от него кусок. Кровь текла по ее подбородку и капала на скатерть и платье. Теперь она уже не стесняясь уставилась на молодого человека. Она быстро работала челюстями, перемалывая «угощение» и скалясь.
Честер отпрянул и только тогда заметил, что в его тарелке тоже лежит кусок сырой говядины с белыми прожилками.
Справа Джек нелегал на свою порцию, кряхтя и похрюкивая от удовольствия. Он глотал куски, почти не жуя. Честер видел, как тощая шея его соседа напрягалась и содрогалась. Едоки улыбались своими окровавленными ртами, которые при свете свечей казались черными. Официанты подносили дополнительные порции, когда Честер с криком выбежал из столовой, опрокинув свой стул.
Глава 3. Чета Колман прибывает в Пилигрим.
Молодая чета Коулман направлялась в своем Бьюике в отель «Харрисон», чтобы провести незабываемый медовый месяц, катаясь на лыжах и попивая глинтвейн перед камином в компании друг друга.
Майкл спокойно справлялся со всеми сложностями горной дороги, пока их не накрыла снежная буря. Рози сидела на пассажирском сиденье и старалась не выдавать своего переживания, чтобы не отвлекать мужа от управления автомобилем.
- Рози, милая, мы случайно не пропустили поворот на «Харрисон»? Мы уже едем почти час и до сих пор не повернули. Темнеет и я опасаюсь, что мы застрянем в каком-нибудь сугробе до самого утра.
Майкл никогда не врал Рози. Не стал скрывать опасность их положения и тогда. Девушка в белой шубке поежилась, холодный салон едва прогревался печкой
Рози почти никогда не врала Майклу. Она ответила, что не видела поворота с ее стороны и почти уверена, что они его не пропустили.
Больше всего им обоим хотелось оказаться в теплой постели в объятиях друг друга, чтобы проснуться завтра, забыв обо всех сегодняшних злоключения.
Майкл понимал, что на такой дороге останавливаться опасно, слишком снижать скорость - тоже, развернуться - почти невозможно. Если они проедут мимо, вернуться будет сложно. Он лихорадочно думал о запасном плане, который всегда предпочитал иметь в любой жизненной ситуации.
- Огни! Я вижу огни вон там! - вскрикнула девушка, указывая куда-то в сторону, - Мы спасены!
Действительно, сквозь стену метели они увидели поворот без всяких указателей на дорогу, которая была едва ли не шире и уж точно чище той, по которой они сюда добирались.
Повернув, Майкл расслабился и даже сильнее нажал на педаль газа. Остался финишный рывок. Он откинулся на сиденье и выдохнул. Огни отеля приближались понемногу.
Из темноты кювета из-за сугроба выскочила тень и бросилась прямо на капот машины. Майкл не успел ничего понять, но почти сразу до упора нажал на педаль тормоза. Машину повело по заснеженной дороге боком, и они едва не перевернулись.
Рози кричала, ее супруг здорово ударился об руль и крутил головой, пытаясь понять, что произошло.
Бьюик не вынесло на обочину, машина ударилась боком в сугроб. Майкл схватил жену за руку, чтобы она хотя бы немного успокоилась. Посмотрел ей в глаза. Рози часто дышала, вцепившись в ручку двери. Она пребывала в состоянии шока.
Мужчина хотел выйти, чтобы посмотреть, что случилось с беднягой, которого они сбили. Повернув голову, заметил, что темная фигура понемногу встает и шатаясь, направляется к ним.
Рози колотило. Она видела, как сбитый человек медленно приближается к машине. Над окровавленной головой поднимался пар, рука неестественно выгибалась, как ветка старого дерева. Он стукнулся рыжей головой в стекло со стороны Майкла и что-то закричал.
Майкл судорожно пытался завести мотор.
- Помогите…не могу найти…помогите, прошу, - слова бедняги, что он кричал изо всех сил, терялись в завываниях ветра.
Наконец, Майкл справился с зажиганием, и машина резко дернулась вперед, постепенно набирая скорость и удалялась от места происшествия.
Через некоторое время мужчина тихо произнес:
- Мы отправим к нему помощь из отеля. Мы не можем вернуться сейчас.
Майкл вбежал в отель «Пилигрим» и бросился к стойке регистрации, за которой стоял высокий мужчина, внимательно выслушавший его и успокоивший. Он поднял трубку телефона и произнес басом несколько распоряжений. Только после этого громко произнес:
- Теперь всё в порядке. Добро пожаловать в отель «Пилигрим», мистер Коулман. Мы ждали вас с супругой к ужину. К сожалению, он уже завершился. Мы можем подать его в гостевую или в номер, как пожелаете. Меня зовут Итон Райт, я к вашим услугам.
- Как «Пилигрим»? - раздался взволнованный голос подошедшей Рози, - мы направлялись в «Харрисон».
- Наверное, вы пропустили поворот. Это не редкость для нас, миссис Коулман. Ваш номер на двоих готов. Прошу вас взять ключ.
У Майкла кружилась голова и он не мог понять, насколько реально всё происходящее, но протянутый ключ с номером 136 с ладони Итона все же взял.
“Черт с ним! Пусть будет «Пилигрим». Завтра мы со всем разберемся” - подумал он - “Главное, чтобы сбитый бедняга выжил”.
Мальчик коридорный с большим носом и черными волосами проводил пару до номера, в котором чертовски не хватало освещения.
У Рози внутри все клокотало от негодования. Она ненавидела, когда все шло не по плану. В этом чертовом «Пилигриме» все было не так, как в «Харрисоне»: старомодная мебель и интерьер, полутемные помещения, безэмоциональное холодное обслуживание…
В номере она приняла душ и надела выходное платье. Ровным голосом предложила мужу спуститься вниз на ужин. Майкл, уже лежащий в кровати, произнес:
- Я плохо себя чувствую, любимая. Голова кружится. Пожалуй, останусь в номере. А ты иди, пожалуйста. Если будут новости о том мужчине - возвращайся. Я очень волнуюсь.
Рози могла бы остаться с супругом, но раз он не попросил об этом… Девушка поцеловала Майкла в горячий лоб, сев на кровати рядом.
- Ты очень красивая, - произнес он ласково и улыбнулся.
В гостевой комнате было немноголюдно. Все постояльцы уже скорее всего спали. Играла тихая, скучная музыка. Возле камина в креслах сидели в молчании несколько человек. Трое мужчин и одна девушка.
- Доброго вечера! - произнес, поднимаясь со своего места мужчина в сером костюме, держащий в руках стакан с виски, - мое имя Джек Конрад.
- Рози, - кокетливо представилась девушка. У нее осталась привычка интересничать со всеми подряд, желая показаться милой.
Джек улыбнулся и ничего не ответил. Пауза затягивалась. Слышно было, как потрескивают дрова в камине.
Джентльмен у огня не представился и молчит весь вечер, - сказал Джек шепотом, указывая на кресло, в котором сидел старик - но я подозреваю, что его зовут Чарльз Кинг.
Усмехнулся понятной только ему шутке.
- Моя прекрасная спутница - Натали, - продолжил Джек и указал жестом на задумчивую девушку со светлыми волнистыми волосами в легком белом платье.
Натали сидела в мягком кресле глядя в окно на метель, не обращая внимания на болтовню Джека, и это придавало ее легкому образу загадочности. Рози невольно залюбовалась правильными чертами лица девушки и слегка болезненной худоватостью. Майкл в юности ухлестывал за такими чахоточными дамочками, пока не встретил Рози и не влюбился по уши.
Настроение Рози от воспоминаний о недавней свадьбе улучшилось, но совсем недолго, потому что взгляд ее упал на четвертого человека в гостевой: в глубоком кресле сидел, закинув ногу на ногу, тот самый рыжий мужчина, который бросился им под колеса. На нем не было ни царапины. Он внимательно смотрел на Рози, как будто силясь припомнить, где видел ее раньше.
Сквозь шум в голове Рози могла бы расслышать пояснения Джека, что молодой человек прибыл только что, и также не представился гостям.
Буквально час назад Рози ясно видела сквозь потоки снега разбитую голову этого парня, его изможденный вид, вывернутую руку и его горящие глаза. Как он мог сидеть в отеле абсолютно невредимым, покачивая ногой в такт мелодии?
Девушку бросило в жар, на лбу сразу выступила испарина. Она не могла даже поприветствовать этого человека.
Джек куда-то пропал на мгновенье и появился рядом с ней со стаканом воды. Опустошив его, Рози поняла, что снова может дышать.
Краем глаза она заметила, как в гостевую комнату входят официанты и буквально через мгновение небольшой стол был накрыт для ужина. Компанию ей составил только Джек. Он сел напротив, расхваливая стейки, что подают в «Пилигриме» и перекатывая лед в бокале.
Ужин по истине можно назвать отменным: ей подали горячий бульон из баранины и телячью лопатку с теплым овощным гарниром. Также Рози позволила себе выпить пару бокалов глинтвейна. Ужин окончательно согрел ее и стало даже уютнее. Оставалось только не думать о том рыжеволосом субъекте. Всего раз она посмотрела на него. Мужчина неотрывно пялился в их с Джеком сторону своими стеклянными глазами и улыбался.
Старик так и сидел, замерев у огня, а вот кресло, в котором сидела Натали, пустовало. Джек объяснил, что девушка почувствовала приближение мигрени и отправилась наверх в свою комнату.
Метель за окном не собиралась утихать, Рози на мгновенье задержала взгляд на окне и какое-то время смотрела в него.
Как-то сама собой в голову пришла идея и для Рози все стало кристально ясно: у Майкла роман с этой девушкой. Он специально завез их в этот проклятый «Пилигрим», чтобы повидаться со своей пассией, пока супруга торчит внизу с гостями. Метель тут не при чем. Может и нет никакой метели? Поэтому-то он не спустился вниз, сказавшись больным. Поэтому-то эта девица так незаметно исчезла.
Рози резко встала с места, сбросив салфетку с колен на пол и опрокинув бокал горячего вина на белую скатерть. Не говоря ни слова, она быстрым шагом направилась наверх, в комнату 136.
“Только бы застать их на месте! Только бы успеть!”