Пост для тех, кто интересуется олдскульным авторским переводом или просто с уважением вспоминает о VHS-эпохе.
Снимаем с товарищем документалку о гундосых голосах нашего видеокассетного детства.
Записали большое интервью с одним из мэтров «второй волны» – Андреем Дольским. Рассказал много любопытного.
Первый фильм, который Дольский увидел на VHS в начале 80-х и который произвёл на него неизгладимое впечатление – «Калейдоскоп ужасов», снятый Джорджем Ромеро по сценарию Стивена Кинга. В Союзе до Перестройки хорроры не делали (если не считать таковым «Вий»), и потому подобное кино в те годы сильно било по неокрепшим детским мозгам.
Изначально у тех, кто занимался авторским переводом, была возможность предварительно отсматривать материал и готовить текст заранее. Но когда дело пошло на поток и в условиях жёсткой конкуренции нужно было переводить быстро и много, пришлось перейти на синхронную работу по схеме «смотришь фильм в оригинале и сразу же переводишь услышанное, при этом твой голос пишется на кассету без возможности исправить косяки».
Рекорд Дольского – 7 переведённых фильмов в день. Рассказывает: «В какой-то момент сниться уже начало по ночам, что тебе без конца привозят фильмы – ещё и ещё. «7 фильмов перевёл? Слушай, надо 27 в день!» В общем, кошмары уже появились на профессиональную тему, а людей, которые привозили всё новые кассеты на перевод, я начал воспринимать с ненавистью».
Алексей Михалёв был непререкаемым авторитетом и кумиром для всех, кто занимался авторским переводом. По мнению Дольского, это объясняется не только тем, что Михалёв был талантливым человеком с яркой артистической харизмой и рано ушёл из жизни, но ещё и тем, что период его творческой активности пришёлся на очень крутое время, когда пиратский видеорынок ещё не вышел на конвейерные мощности, а чернухи из-за рубежа завозили мало. Конечно, и Михалёву нередко доводилось переводить откровенный шлак, а не кино, но всё же в целом – с профессиональной точки зрения – ему повезло работать преимущественно с интересным материалом. В том числе и поэтому он остался в памяти людей.
Отношение к дубляжу у Дольского ожидаемо отрицательное. «При дубляже многое придумывается от себя, а адаптация материала под российские реалии делается не очень удачно». Из современных студий уважает LostFilm и «Новую студию» (судя по всему, под второй имелась в виду NewStudio, хотя, может быть, и NovaFilm, если это оговорка). Дольский: «У них хорошо получается, они органично вписываются, подбирают голоса, подходящие актёрам». В то же время не любит студию «Колобок» во главе с den904 из-за того, что «они перетягивают всё внимание на себя, с неточностями и ошибками, из-за чего фильм идёт в одну сторону, а перевод – в другую».
Фирменная фраза Дольского из 90-х, которую любят его поклонники и просят использовать в качестве ностальгической фишки при переводе новых фильмов – «сука проклятая».
Кроме того, он рассказал, что радикально настроенные товарищи в соцсетях часто предъявляют ему и другим коллегам по цеху за то, что они распространяли чужую западную культуру и своими переводами помогли развалить Союз. В своё оправдание Дольский объясняет: «Мы просто любили кино и хотели, чтобы люди тоже могли смотреть те западные фильмы, которые нравились нам и которых советскому/российскому зрителю в те годы не хватало, потому что у нас такого не снимали».
На фото ниже: Дольский в командировке в Израиле, ищет в местной видеотеке новые фильмы для перевода на российском рынке, середина 90-х гг.
Также поговорили о «Матрице», которую в 99-м поначалу никто не знал, об озвучивании немецкого порно, крокодиле-телохранителе, легендарной Горбушке, мате в кино, цензуре и не только.
Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:
ОКино #1. Андрей Дольский [классик авторского перевода фильмов]
Приятного просмотра!
P.S. Понимаю, что ссылки на сторонние ресурсы на «Пикабу» не приветствуются, ибо правила, но хз, как иначе народ с материалом познакомить: всё интервью текстом замучаешься расшифровывать, т.к. разговор получился долгим, а крутых историй Дольский много поведал, благо и рассказывает интересно.