13

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью

В продолжение предыдущего поста про Петра Карцева. Возможно, заинтересует тех, кто любит олдскульный авторский перевод зарубежного кино родом из 90-х или просто с уважением относится к VHS-эпохе.

Мы с другом продолжаем снимать документальный фильм о любимых голосах нашего видеокассетного детства и в рамках этого проекта записали интервью с Юрием Сербиным. Как и в случае с Карцевым, это фактически первое большое публичное видеоинтервью знаменитого переводчика.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Юрий Сербин – один из наиболее талантливых, успешных и достойных представителей авторского перевода так называемой «второй волны», т.е. он из того поколения, которое начинало работать в 1990-х сразу с видео, без предварительной обкатки на Московском международном кинофестивале и закрытых показах в советские годы. Тем удивительнее, что до сих пор с ним не было записано ни одного большого интервью для ТВ или Интернета (всё, что было ранее – короткие эпизодические появления на разных каналах посредством «Skype»).

Первая часть нашего разговора, посвящённая собственно истории авторского перевода, почти полностью войдёт в фильм, работа над которым продолжается и который мы опубликуем позднее. Другая часть готова и доступна к просмотру уже сейчас. Здесь Сербин рассказывает о своём освоении иностранных языков и тонкостях работы кинопереводчика, а также рассуждает о самом кино – о любимых и нелюбимых фильмах, памятных сценах, наиболее симпатичных экранных героях и пр.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Оба иностранных языка, которыми владеет Сербин, – немецкий и английский – переводчик во многом выучил самостоятельно, ещё в детстве заинтересовавшись чужой европейской культурой. Благодаря работе в оборонном институте в начале 90-х Юрий получил необходимую языковую практику, т.к. в его НИИ, переходивший в перестроечный период конверсии на гражданские рельсы, регулярно приезжали зарубежные делегации – немцы и израильтяне, говорящие по-немецки. Именно там Сербин начал впервые заниматься синхронными переводами, да ещё и в режиме постоянного стресса. «Это именно тот способ, который лучше всего позволяет выучить любой язык. То, что ты узнал под стрессом, ты не забудешь до конца своих дней. Хотя мне эти технические термины больше не будут нужны никогда, я до сих пор их помню», – признаётся Юрий.

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Юрий Сербин о значении голоса: «Это психология человека. Он обращает внимание на индивидуальность в том числе и в голосе. Голос играет огромную роль в симпатиях и антипатиях. Человек может влюбиться в другого человека благодаря голосу и наоборот: человек может быть неприятен именно из-за голоса».

Юрий Сербин о распорядке рабочего дня: «Многие люди считают, что мне повезло, поскольку я работаю дома. Но вы не представляете, насколько трудно бывает иногда по будильнику встать в 5 утра, чтобы потом целый день сидеть дома и переводить какой-то фильм круглосуточно, а потом – не выспавшись – ещё и на следующий день вставать утром или ехать куда-то, когда ты дома можешь спокойно поспать... Люди не улавливают, что тут должна быть ещё более жёсткая дисциплина: да, здесь ты не ограничен офисным распорядком, но фактически вынужден себе его навязывать».

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Персональный рекорд Сербина по количеству переведённых фильмов за день – 5. Суммарное количество работ за всю карьеру, по его собственным оценкам, примерно равно 6 тысячам картин. Рассказал Юрий и о своих личных киношных предпочтениях. Так, его любимый советский фильм – «Служебный роман» Эльдара Рязанова, а из современных российских режиссёров он выделяет Андрея Звягинцева. Из числа зарубежных лент, которые произвели на него наиболее яркое впечатление, переводчик отметил «Однажды в Америке» Серджио Леоне, «Унесённые ветром», работы Жана Пьера Мельвиля, Акиро Куросавы, Тэйносукэ Кинугасы, Дэвида Линча и мн. др. Сериалы, которые особенно нравятся Сербину и которые он, кстати, прекрасно перевёл – «Твин Пикс» и «Дэдвуд».

Переводчик Юрий Сербин. Первое большое интервью Сербин, Перевел сам, Озвучка, Легенда, Новости кино и сериалов, 90-е, Интервью, Длиннопост

Также поговорили об одном из самых страшных фильмов в истории, впечатляющей сцене с оторванной рукой из «Диких сердцем», профессиональном отношении Сербина к мату, хейтерам и пиратству, забавном случае на Московском кинофестивале и многом другом.


Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:

ОКино #3. Юрий Сербин [переводчик зарубежного кино]


Приятного просмотра!

Дубликаты не найдены

+1

Сербин шикарен. Много его фишек поймала в Прослушке, например:
- Это, мать его, левокация!
- Провокация, он хотел сказать...

+1

Прослушка, Дэдвуд и Подпольная империя в переводе Сербина навсегда в моем сердце)

раскрыть ветку 2
+2

Аналогично)

раскрыть ветку 1
+3

Он отличный парень , и благодаря ему посмотрел многие вещи .Спасибо  за огромное за интервью

0

узнал его благодаря Дэдвуду, великолепная работа, уникальная, с тех пор, при наличии вариантов, всегда стараюсь смотреть кино с переводом Сербина, всякие володарские просто дети..

Похожие посты
1552

«Это ж я — «Сектор Газа»! А они стали его бить!»

Николай Митрофанович Клинских — отец Юры Хоя:


Мы с Юркой любили выпить. Иногда возьмем бутылочку, посидим. А одна у него с собой всегда была, чтоб не бегать лишний раз. Сядем, он кассету со своими песнями в магнитофон воткнет, а сам смотрит: нравится мне или нет.

— Ну, что, пап? Ты мной доволен? Как я пробился, а?


Когда у него слава пошла, то голову она ему не скрутила. Не испортила его. Вот помню, пошли группы выступать — как бы это «Сектор Газа», но поддельные, понимаешь? Юрика все слушали, но в лицо-то его никто не знал. И вот как-то Юрик приехал из Москвы и по пьянке рассказал мне об одном эпизоде.


Мы, говорит, пошли на концерт. А он подвыпивший был — это не секрет. Конечно, он любил выпить. И вот объявляют: выступает «Сектор Газа»! А я (говорит Юрик) сижу в зале. И выходит этот — Фидель. Он у них типа администратором был когда-то…


Я (говорит Юрик) вскочил и побежал на сцену. Вырвал у них микрофон и хотел сказать, что, мол, они — мошенники… Это ж я — «Сектор Газа»! А они стали его бить! Как они его били! Минут десять! Пинками!.. Все отбили… Я, говорит, упал и руками закрыл голову, чтоб совсем не убили. Все почки, всё ему тогда отбили…


Этот Фидель, собака… Он когда рассказал мне… Мне б до него добраться, голыми руками бы его задушил!.. Юрик потом три недели лежал в больнице… Они ему все отбили! Суки! И вот, мне кажется, это и была причина его смерти.

Николай Митрофанович Клинских (90-е).

«Это ж я — «Сектор Газа»! А они стали его бить!» Юрий Хой, Сектор газа, Юра Клинских, Интервью, 90-е

Источник

813

Как зарабатывают и чем живут студии, озвучивающие сериалы в интернете

Как зарабатывают и чем живут студии, озвучивающие сериалы в интернете Озвучка, Интервью, Сериалы, Длиннопост

Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.


— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?


BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.


Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал. Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.


ViruseProject TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.


Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.


— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?


BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.


Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.


Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.


AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.


NewStudio TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.


OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.


ViruseProject TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.


Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.


А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.


По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.


Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.


— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?


BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.


Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.


NewStudio TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.


Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.


ViruseProject TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.


Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.


Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов. За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.


— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?


BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам. Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.


В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию. В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.


DreamRecords TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.


AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.


Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.


Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.


У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.


Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.


Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.


Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.


Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской. В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.


В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки. Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.


— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?


BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.


Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.


— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?


BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.


ViruseProject TV: Наши зрители постоянно благодарят нас за уровень перевода, а он достигается тем, что у всех наших переводчиков есть стаж. Мы начали формировать штат из них три года назад. А первое время, как и большинство, пользовались ресурсами уже готовых переводов, но там попадались такие перлы, от которых волосы вставали дыбом. По тексту было понятно, что его переводило одновременно человек десять, и ни один из них не имел представления о предмете.


Главное правило перевода: он должен быть литературным, а не дословным. В английских субтитрах может быть что-то такое, что будет абсолютно непонятно русскому зрителю.


NewStudio TV: Из наших переводчиков только у одного есть диплом по специальности «переводчик». У остальных — либо соседние области знаний, вроде «межкультурной коммуникации», либо что-то совсем не связанное с иностранными языками, вроде журналистики. Но все они действительно специалисты, у них многолетний опыт переводов под озвучание, да и работа с нами — это ежедневное обучение, самообучение, «натаскивание» «старыми» актерами актеров молодых. Естественно, мы учитываем индивидуальные способности переводчиков. Например, кому-то лучше даются комедии, кто-то поднаторел в юридических, медицинских драмах, все это мы отмечаем при распределении сериалов.

Показать полностью
169

Как мы с Девидом Копперфильдом часы починяли.

Сразу скажу, что я в волшебство, шаманов и зеленых человечков не верю, у психиаторов не наблюдаюсь, а проф.осмотры у невролога отклонений не выявляют.


Дело было в 90-е. Я бездельничала дома после школы, родители еще не пришли с работы, брат ушел на занятия в секцию. И я, пользуясь одиночеством и свободой с удовольствием пялилась в телек. А по телевизору показывали интервью с Дэвидом Копперфильдом. Есть такой знаменитый иллюзионист, теперь сияние его славы несколько померкло, а тогда он был звездой мирового масштаба и загадочной личностью, окутанной дымкой тщательно пропиареного мистицизма. Все мы знаем, что иллюзионисты не имеют никакого отношения к мистике и магии. Все их головокружительные фокусы - это обман зрения (или зрительные иллюзии), применение техники и электроники и психологические уловки. Меня интересовали тогда подобные вещи, как устроены те или иные трюки и фокусы, для каких-то я находила простые и логичные объяснения, для каких-то нет.

И так, я отвлеклась. Интервью с Копперфильдом проходило на Красной Площади, тогда у всех знаменитых иностранцев на Красной Площади интервью брали. Журналистка задавала обычные вопросы: понравилась ли Москва, ее жители, про творческие планы и вдруг она выдает вопрос: «Дэвид, вы великий волшебник, а можете ли вы прямо сейчас сделать чудо для наших телезрителей?» (на слабо взяла, журналисты они такие…). Копперфильд невозмутимо отвечает, что без проблем, пусть зрители принесут к экрану телевизора сломанные механические часы и мы все вместе попробуем сделать чудо. Нужно взять сломанные часы, завести их, если у них механический завод и вставить батарейку, если питание от батареек и в конце интервью Дэвид пообещал продемонстрировать волшебство.


Я рванула собирать сломанные часы по всей квартире, а они у нас были. Уж не знаю в чем дело, но мои родители не выбрасывали испорченные вещи. Если что-то ломалось, но это легко было заменить, то покупалась новая вещь или устройство, а старая так и оставалась в доме. Мелкую бытовую технику папа складывал в свой шкафчик в коридоре, ведь это может пригодится на запасные части, так потом и хранились поломанные утюги с тостерами долгими годами. А вот мелочи вроде сломанных часов занимали место в полках шкафов и серванте. После короткой пробежки я набрала четыре трофея: механические часы-будильник на батарейках, двое наручных женских часиков (одни из которых мама еще в студенчестве носила) и часы, которые можно было-бы назвать каминными, но камина у нас не водилось, а потому они всегда стояли на серванте.И если остальные часы просто в какой-то момент перестали действовать, спустя месяцы отставаний и залипаний стрелок, то каминные были действительно сломаны, потому что отец как-то пытался их починить. Я помню как под сдавленное: «Бля!» вылетела и развернулась по всей комнате заводная пружина, папа потом часы собрал и все детальки на место вернул, но часы все равно после этого не заработали и стояли три года на серванте в виде сомнительного украшения. И вот я по инструкции Копперфильда завела до упора механические часы и вставила свежую батарейку в будильник, ни одни часы на это никак не отреагировали, ну да, они же все сломанные были. Спустя минут пять интервью подошло к концу. Копперфильд объявил, что теперь мы будем делать обещанное чудо.

И так- сказал иллюзионист- сконцентрируйтесь, от всего сердца пожелайте, чтобы часы заработали, соберите все силы и прикажите им! Скажите им: «Работайте!!!». А как по-русски будет работайте? – вполголоса уточнил Копперфильд у журналистки… Уваботайтэ! – громко приказал с экрана телевизора Дэвид. Работайте!!! – грозно ткнула пальцем в сторону часов я….Работайте! Уваботайтэ! Работайте! ...И трое из четырех часов затикали, сдвинулись и начали свой бег секундные стрелки.Все трое часов действительно стали исправно работать и исполняли свои обязанности по отсчету времени еще несколько лет. Первыми сдались каминные часы, они остановились через год, а дольше всех продержались часы-будильник -- почти четыре года.


Тогда на фоне общего сумасшествия и треволнений, Кашпировского и прочих странных личностей, происшедшее не вызвало у меня особых вопросов. Но потом… Как, как такое могло произойти? Какие законы физики или психологии могут это объяснить? Почему сломанные часы заработали после того, как мы с Копперфильдом на них наорали? Или же это был четко просчитанный фокус, основанный на каких-то особенностях механики часов, о которых большинство людей не подозревают?
Может быть найдется кто-нибудь на Пикабу, кто тоже видел это интервью и проводил опыт с часами? Очень любопытно, получилось ли у кого-нибудь еще починить часы таким оригинальным способом?

Показать полностью
118

ШОУ РЕАЛИТИ

ШОУ РЕАЛИТИ Mrlovenstein, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Шоу, Привидение, Озвучка, Облом

Может, это потому что он голый?


Бöнус, чтобы за проделки не улюлюкали (особенно на Пикабу):

ШОУ РЕАЛИТИ Mrlovenstein, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Шоу, Привидение, Озвучка, Облом

З.Ы. Тут, видимо, отсылка на то, что все звуки "живой аудитории" были записаны давным давно и все люди, чьи голоса были записаны уже не живые. Эх.


Оригинал: https://www.mrlovenstein.com/comic/1088#comic

Показать полностью 1
8742

Почему вы гей?

UPD: видео - смонтированная нарезка полного интервью - https://www.youtube.com/watch?v=LKP-PUAI96U&feature=youtu.be


Набирающее популярность в интернетах интервью телевидению Уганды.

130

Брайан Мэй и Роджер Тэйлор: интервью спустя неделю после смерти Фредди Меркьюри

Для интересующихся историей группы Queen: архивное видео, представляющее собой запись интервью гитариста Брайана Мэя и барабанщика Роджера Тэйлора, которое они дали на британском телевидении 30 ноября 1991 года, всего неделю спустя после смерти Фредди Меркьюри.


К сожалению, качество исходников не самое великолепное. Мы смонтировали то, что было.


В социальную сеть "ВКонтакте" мы загрузили другой вариант этого видео, в котором кадры интервью чередуются с двумя видеоклипами (на песни These Are The Days Of Our Lives и Bohemian Rhapsody): https://vk.com/video-34139212_456239095

587

Последнее интервью Михаэля Шумахера

Шумахер ответил на десять вопросов за месяц до случившейся с ним трагедии. 29 декабря 2013-го Михаэль, катаясь на лыжах, упал и получил тяжелую травму головы. С тех пор он так и не пришел в себя, пусть и перенес множество операций. А новости о состоянии здоровья великого гонщика поступают противоречивые. 3 января Шумахеру исполнится 50 лет, и, видимо, в преддверии юбилея близкие Михаэля решили опубликовать это интервью, которое лежало на полке целых пять лет.


Взято 30 октября 2013 года


- Какой титул был для вас самым эмоциональным?


- Однозначно, 2000 год с "Феррари". 21 год для "Феррари" без чемпионства, четыре года для меня. Наконец-то, в Сузуке-2000 я провел прекрасную гонку, и мы выиграли чемпионат.


- Кого из соперников в "Формуле-1" вы уважали сильнее всех?


- Однозначно Мика Хаккинен. Великие сражения, но всегда теплые отношения.


- Насколько важна физическая форма в "Формуле-1"?


- "Формула-1" очень тяжелая. Раньше, без усиления тормозов и руля, она была еще труднее. Но в любом случае это один из самых тяжелых видов спорта, к нему нужно много готовиться.


- У вас были кумиры в детстве?


- Я следил за Айртоном Сенной, Винченцо Соспири. Но настоящим кумиром для меня был Тони Шумахер, потому что он был великим футболистом.


- Вы верили, что будете устанавливать рекорды "Формулы-1", или у вас были сомнения в своих способностях?


- Рекорды - это одно. Сомнения? Они очень важны, чтобы не быть слишком самоуверенным. Нужно быть скептичным, искать возможности для улучшений, для шага вперед. Я чувствовал, что недостаточно хорош, что нужно продолжать работать над собой. Наверное, это была одна из причин того, что я стал тем, кто я есть.


- Вы всегда говорили, что успех достигается командными усилиями. Но разве "Формула-1" - не выступление одного человека?


- Успех в любой жизненной ситуации - это командная работа. Один ты делаешь то, что можешь. В команде ты сильнее. "Формула-1" - командная работа, а не шоу одного человека.


- Вы привели "Бенеттон" и "Феррари" к чемпионскому титулу и помогли на пути к успеху "Мерседесу". Эти периоды можно сравнивать?


- У меня были похожие задачи. Сперва мы строили команду в "Бенеттоне" 4-5 лет, затем то же самое было в "Феррари". Мы пытались сделать то же самое в "Мерседесе" за более короткий период. У них было одна общая деталь - Росс Браун. Подумайте об этом.


- Для улучшения результата вы анализировали результаты всех соперников или только лучших?


- Для прогресса, для поиска новых шагов для улучшения нужно смотреть не только на машину, на себя, нужно смотреть на других гонщиков. Не только на лидеров - все имеют какие-то особенности. Я следил за всеми.


- Вы говорили, что картинг - лучшая тренировка для гонщиков всех классов. Почему?


- Картинг тренирует много личных навыков. Но больше всего - соперничеству, гонкам колесо в колесо.


- Можно добраться до вершин только за счет таланта?


- Талант в любом спорте очень важен, но нужно развивать и другие навыки.


https://www.sport-express.ru/formula1/reviews/poslednee-inte...

Показать полностью
67

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS)

Пост для тех, кто интересуется олдскульным авторским переводом или просто с уважением вспоминает о VHS-эпохе.

Снимаем с товарищем документалку о гундосых голосах нашего видеокассетного детства.

Записали большое интервью с одним из мэтров «второй волны» – Андреем Дольским. Рассказал много любопытного.

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Первый фильм, который Дольский увидел на VHS в начале 80-х и который произвёл на него неизгладимое впечатление – «Калейдоскоп ужасов», снятый Джорджем Ромеро по сценарию Стивена Кинга. В Союзе до Перестройки хорроры не делали (если не считать таковым «Вий»), и потому подобное кино в те годы сильно било по неокрепшим детским мозгам.

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Изначально у тех, кто занимался авторским переводом, была возможность предварительно отсматривать материал и готовить текст заранее. Но когда дело пошло на поток и в условиях жёсткой конкуренции нужно было переводить быстро и много, пришлось перейти на синхронную работу по схеме «смотришь фильм в оригинале и сразу же переводишь услышанное, при этом твой голос пишется на кассету без возможности исправить косяки».

Рекорд Дольского – 7 переведённых фильмов в день. Рассказывает: «В какой-то момент сниться уже начало по ночам, что тебе без конца привозят фильмы – ещё и ещё. «7 фильмов перевёл? Слушай, надо 27 в день!» В общем, кошмары уже появились на профессиональную тему, а людей, которые привозили всё новые кассеты на перевод, я начал воспринимать с ненавистью».

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Алексей Михалёв был непререкаемым авторитетом и кумиром для всех, кто занимался авторским переводом. По мнению Дольского, это объясняется не только тем, что Михалёв был талантливым человеком с яркой артистической харизмой и рано ушёл из жизни, но ещё и тем, что период его творческой активности пришёлся на очень крутое время, когда пиратский видеорынок ещё не вышел на конвейерные мощности, а чернухи из-за рубежа завозили мало. Конечно, и Михалёву нередко доводилось переводить откровенный шлак, а не кино, но всё же в целом – с профессиональной точки зрения – ему повезло работать преимущественно с интересным материалом. В том числе и поэтому он остался в памяти людей.

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Отношение к дубляжу у Дольского ожидаемо отрицательное. «При дубляже многое придумывается от себя, а адаптация материала под российские реалии делается не очень удачно». Из современных студий уважает LostFilm и «Новую студию» (судя по всему, под второй имелась в виду NewStudio, хотя, может быть, и NovaFilm, если это оговорка). Дольский: «У них хорошо получается, они органично вписываются, подбирают голоса, подходящие актёрам». В то же время не любит студию «Колобок» во главе с den904 из-за того, что «они перетягивают всё внимание на себя, с неточностями и ошибками, из-за чего фильм идёт в одну сторону, а перевод – в другую».

Фирменная фраза Дольского из 90-х, которую любят его поклонники и просят использовать в качестве ностальгической фишки при переводе новых фильмов – «сука проклятая».

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Кроме того, он рассказал, что радикально настроенные товарищи в соцсетях часто предъявляют ему и другим коллегам по цеху за то, что они распространяли чужую западную культуру и своими переводами помогли развалить Союз. В своё оправдание Дольский объясняет: «Мы просто любили кино и хотели, чтобы люди тоже могли смотреть те западные фильмы, которые нравились нам и которых советскому/российскому зрителю в те годы не хватало, потому что у нас такого не снимали».

На фото ниже: Дольский в командировке в Израиле, ищет в местной видеотеке новые фильмы для перевода на российском рынке, середина 90-х гг.

Интервью с Андреем Дольским (классик авторского перевода, легенда эпохи VHS) Фильмы, Перевел сам, Легенда, 90-е, VHS, Видеокассеты, Длиннопост

Также поговорили о «Матрице», которую в 99-м поначалу никто не знал, об озвучивании немецкого порно, крокодиле-телохранителе, легендарной Горбушке, мате в кино, цензуре и не только.


Для тех, кто хочет посмотреть интервью целиком в видеоварианте:

ОКино #1. Андрей Дольский [классик авторского перевода фильмов]


Приятного просмотра!


P.S. Понимаю, что ссылки на сторонние ресурсы на «Пикабу» не приветствуются, ибо правила, но хз, как иначе народ с материалом познакомить: всё интервью текстом замучаешься расшифровывать, т.к. разговор получился долгим, а крутых историй Дольский много поведал, благо и рассказывает интересно.

Показать полностью 5
102

Страйкбольный читер получил... по делу...

Что бывает, когда бесишь снайпера в страйкболе и не говоришь, что в тебя попали...

Мощность снайперки главного героя - 500 FPS.

P.S. Тег моё - потому что на авторский перевод может ставится этот тег (я же не просто так потратил кучу времени на перевод, озвучку и обработку?!).

92

Большое интервью с Петром Гланцем

Всем привет. Пётр Гланц записал большое видео с ответами на вопросы, может кому нибудь было бы интересно посмотреть/послушать. Заранее спасибо за просмотр :)

200

Интервью с Сергеем Чихачёвым (Актер Русского Дубляжа)

Доброго дня/вечера/ночи, Пикабушники. В конце апреля делал пост, где призывал задать Сергею Чихачёву (Голос "Игромании", обзор чемпионов Лиги Легенд, Дуротан, Гаррош Адский Крик, голос Арнольда Шварцнеггера и многих других) свой вопрос под постом в ВК. Вот собственно полуторачасовое интервью (или правильнее сказать ответы на вопросы) от самого Сергея. Надеюсь, это будет кому нибудь интересно :)
Так же под роликом на Ютубе есть таймкоды на вопросы, дабы быстрее было ориентироваться по видео.
Благодарю заранее за просмотр! :)

952

Анонс Прямой линии с актером Андреем Ярославцевым

Привет, Пикабу! Недавно был пост с обращением к нашему ресурсу, а теперь состоится и встреча :)


Итак, на связи сообщество «Прямая линия», куда мы приглашаем известных пикабушников и людей интересных профессий. Завтра, 23 апреля, в 15 часов по мск, начнется видеотрансляция. Она будет встроена в пост, который выйдет с аккаунта Андрея Викторовича: http://pikabu.ru/profile/AYaroslavtsev


Задавайте интересные вопросы в комментариях к его посту, и в течение полутора часов наш Гость будет на них отвечать :)


Андрей Ярославцев — советский и российский актер театра, кино и дубляжа. Мы знакомы с ним много лет — все мужские персонажи в «Высоком блондине...», «Сёгуне», «Крепком орешке», «Бетховене», «Побеге из Шоушенка», Гимли, Альбус Дамблдор, Оптимус Прайм и многие-многие другие роли обрели голос именно Андрея Викторовича.

Анонс Прямой линии с актером Андреем Ярославцевым Прямая линия, Интервью, Трансляция, Андрей Ярославцев, Озвучка, Дубляж, Текст

Ждем с нетерпением, и спасибо пикабушнику @ShahidVahid, который лично пригласил нашего Гостя и помогает с проведением интервью. Подписывайтесь на «Прямую линию», впереди много интересного :)

46

Задай свой вопрос Сергею Чихачёву | Интервью с Актером Дубляжа

Господа Пикабушники, доброго Вам дня :)
Тут такое дело: многие наверное видели мои посты по актерам русского дубляжа, и не так давно мне удалось связаться с одним из них для интервью, а именно с Сергеем Чихачевым (делал про него видео: http://pikabu.ru/story/akter_russkogo_dublyazha__sergey_chik...). Поэтому я создал пост в ВК где лично Вы можете задать Сергею интересующий Вас вопрос в комментарии, а я зачитаю его ему при личной беседе с Сергеем в скайпе (после майских праздников) с указанием авторства. Более подробно рассказываю в самом ролике.

Надеюсь, хоть кому нибудь эта идея понравится :)
Ссылка на пост в ВК: https://vk.com/feed?section=comments&w=wall-51787974_376
З.Ы. Не нужно оставлять вопросы здесь, мне необходимо, что бы они были в вк, дабы я мог прочитать Ваше имя нормально, а не ваш ник с Пикабу.
З.Ы.Ы. Это будет не стрим, а отдельно подготовленное видео на ютуб.

173

Торговля пикселями в лихие 90-е

Многие из нас помнят, как в детстве играли в денди или сегу, менялись картриджами, сажали кинескопы и ломали джойстики. Нередко дети завидовали продавцам видеоигр, ведь у них в распоряжении были сотни картриджей. Как в действительности обстояли дела по ту сторону прилавка, мне рассказал Андрей, сотрудник культового в те года магазина «Алькор» в городе Новосибирске.


Расскажите, пожалуйста, как все началось?


В начале 90-х Я устроился на работу в магазин, в технический отдел. Тогда мы еще не занимались приставками. Наша фирма продавала и ремонтировала старую технику с местных радиозаводов. Но в 93 году наш начальник заключил договор со Steepler, и с тех пор мы стали единственным официальным представителем Денди в нашем городе. Первое время мы только продавали приставки, а все поломки отправляли в другой город, на ремонт, но со временем, так разрослись, что было решено открыть собственный авторизованный сервисный центр.


Почему Алькор, какое значение имеет название?


Честно, сам не знаю. Не особо надо этим задумывался. Название, наверно, выбрано по аналогии с Вегой. (местный радиозавод прим.ред.) Ведь там и там это название каких-то звёзд или созвездий. Изначально же у магазина была чисто радиолюбительская направленность, и никто не знал, во что это выльется.

Торговля пикселями в лихие 90-е Интервью, Игры, 90-е, Олдфаги, Новосибирск, Dendy, Длиннопост

А как лично вы впервые познакомились с Денди?


Году в 93 Я поехал на дальний восток в командировку, заодно и к сослуживцу в гости заглянул, и он мне показал денди! Внешне неказистая черная тарелка с антенками, джойстики как топором вырубленные, но когда он ее включил! Это было нечто, как будто мультик… И ты им управляешь! Это было так здорово! Я, конечно, до этого видел игры на спектруме, но чтобы такое! Очень круто. И каково же было мое удивление, что вскоре, после моего возвращения в Новосибирск, начальство сказало, что мы будем этими самыми денди торговать.


А знали ли вы, что приставки это китайская копия Famicom?


Да, конечно знал, мы же их чинили. Но те денди, что выпускал стиплер были на голову выше и качественней чем то, что продавали на рынке. Наша продукция это, как сейчас это модно говорить, была репликой Famicom.


Занимался ли Алькор продажей печатной продукции?


Да, у нас был свой игровой журнал. Целых 12 выпусков. Началось все с того, что мы решили провести творческий конкурс среди детей про слонёнка Денди. Надо было его нарисовать или стишок про него написать и отправить это нам. Поначалу нам носили одно-два письма в день, но со временем это приняло такие обороты, что мы за сутки набрали мешок писем, подобно тому, в которых картошку носят, а то и два. Было решено выпустить журнал, в который мы поместили лучшие работы. Первые номера раскупали махом! Ведь кроме рисунков там были коды, пароли, прохождения. В поздних выпусках даже рекламу игровую печатали, например анонс Дримкаст. Тогда же интернета почти не было, надо было откуда-то знания черпать.


Главный приз, кстати, ради которого затеяли все эти письма, крутой по тем временам телевизор, так и не разыграли. Не помню уже почему.


Ещё на местном телевидении была наша передача, называлась она «8-16-32». Там тоже много интересного про игры говорили, показывали детей, занимавших призовые места в наших конкурсах. Меня тоже один раз снимали: прожекторы в лицо светят, душно, жарко, пот рекой льется, рядом гример меня постоянно напудривает, чтоб не блестел на камеру, а Я что-то паяю-чиню. Несколько часов меня так снимали, а в итоге вырезали, и я не попал в эфир. Обидно тогда было. Недавно, кстати, пытался в интернете найти какую-то информацию об этом шоу, но глухо.

Торговля пикселями в лихие 90-е Интервью, Игры, 90-е, Олдфаги, Новосибирск, Dendy, Длиннопост

Были попытки сделать собственную, Российскую приставку?


Нет, но по первому времени мы сами делали картриджи. Заливали в микросхемы ромы, паяли. У нас даже своя пресс-форма была для выплавки корпусов. Намного качественней, чем у того же стиплера.


Еще мы делали свои джойстики. Ну как свои, была у нас куча джоев сеговских, а самое частое место поломки – шнур. В итоге мы делали свои провода, сами жилы протягивали, сами припаивали. Выходило все очень качественно и надежно. У меня дома один такой есть, до сих пор работает. Недавно даже заходил клиент, спрашивал сеговские джойстики с белым кабелем.


А кроме приставок торговали чем-нибудь?


Стиплер со временем превратился в BBK, так что да, был период, когда торговали их техникой, ну а в 90-х пробовали сами напрямую с Китая всякое заказывать. Тамагочи, например. Закупили партию, но дело как-то не пошло.


Каждый отечественный геймер знает, что были Денди,Сега,Супер Нинтендо. А вы продавали что-нибудь такое, особенное, что не показывали в программе «Денди - Новая реальность?»


У нас как-то покупатель заказал Nintendo GameCube, а наши менеджеры решили, что если заказал один, то закажет и второй, и привезли на всякий случай 2 консоли. Первую приставку тот человек забрал, а вот вторая у нас стояла года три, пылью покрывалась. В итоге продали все-таки, но с большой уценкой.


Так же у нас была у нас Nintendo 64, да не простая, а с таким здоровенным CD-приводом, который снизу прицеплялся. И с помощью нее можно было игры с дисков запускать. Штука китайская была или японская, и в комплекте еще болванки шли, если память не изменяет. Неплохой комплект по тому времени. Сейчас вообще раритет.

Торговля пикселями в лихие 90-е Интервью, Игры, 90-е, Олдфаги, Новосибирск, Dendy, Длиннопост

У вас дома большая коллекция приставок?


Вот раньше было все: и SNES и соньки. Даже 3DO было 2 штуки, PALи NTSC версии. Я все не мог решить, какая мне больше нравится. Сейчас же как-то охладел к этому: один иксбокс остался.


На данный момент магазин торгует старыми приставками? Именно теми, из 90-х.


Все что осталось, на память о том периоде это настенные часы, которые нам стиплер подарил. Причем они все эти 20 лет работали, а когда мы переезжать в новое здание собрались, они остановились. Символично, не находите? Недавно Я их разобрал, починил, сейчас снова ходят.


А приставки… Мы их выбрасывали пачками, если ремонтировать было дорого или внешний вид сильно пошарпаный. Никто тогда не думал, что мы станем частью истории. Вот сейчас бы то добро взять, отмыть-восстановить… Неплохая бы ретро-лавка получилась.


Какое будущее вы видите для магазина?


Да какое тут будущее? Игры на носителях сейчас продавать стало сложнее: цифровая дистрибуция плотно вошла в наш мир, геймер сейчас другой. Раньше хотели играть во всё: вышел первый батлтоадс, все в него играли. Вышел второй, все играли во второй, не забывая при этом и про первый. А сейчас никто не хочет запускать прошлогоднюю игру, какой бы классной она не была. Вот вышла, например, фифа 17, в магазин люди будут приходить в течение недели и каждый день спрашивать 17-ю фифу, а через неделю всё, они переключаются на что-то другое, никто про футбол и не вспоминает.


Надо было магазин закрыть года два назад. Но рука все не поднимается. Да и как сейчас Я его закрою, иногда же родители своим детям покупают в подарок денди-сегу, а у нас гарантийное обслуживание полгода. Не можем же мы клиентов бросить. Мы всегда клиентов уважали. Алькор был очень крутым магазином, для кого-то даже культовым, но его время прошло. Увы, рано или поздно всё заканчивается.

Торговля пикселями в лихие 90-е Интервью, Игры, 90-е, Олдфаги, Новосибирск, Dendy, Длиннопост

P.S. В комментариях небольшой бонус.

Показать полностью 3
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: