Песня о холокосте
Песня французского поэта и исполнителя Жан-Жак Гольдман, посвященная его дочери Каролине.
Идея песни пришла к нему при просмотре семейного альбома его мамы, родившейся в Германии. Гольдман был родом из польской еврейской семьи, его отец был участником Французского Сопротивления. Так при просмотре одной из фотографий его поразила маленькая девочка, которая стояла на одной из семейных фотографий, на карточке была надпись "депортированы". На тот момент дочери певца Каролине было 5 лет, почти столько же, сколько этой девочке на фото Саре, которой не суждено было больше играть в куклы, вырасти, читать книги и слушать любимую музыку, выйти замуж и прожить обычную, а может даже прекрасную жизнь.
У нее были светлые глаза
И бархатное платье.
Рядом с матерью
И всей семьей вокруг
Она позирует чуть рассеянно
В мягком солнце уходящего дня.
Фото не очень хорошее,
Но там можно увидеть
Воплощение счастья
И нежность вечера.
Она любила музыку,
Особенно Шумана и еще Моцарта.
Как ты, как ты, как ты, как ты
Как ты, как ты, как ты, как ты,
как ты, на которую я тихо смотрю
как ты, которая спит и видит сны о чем-то…
Как ты, как ты, как ты, как ты
Она ходила в школу
В деревню внизу,
Она изучала книги,
Она изучала правила.
Она пела о лягушках
И о спящих в лесу принцессах,
Она любила свою куклу,
Она любила своих друзей,
Особенно Руфь и Анну,
И особенно Жереми.
Они поженились бы, может быть,
Однажды, в Варшаве…
Ее звали Сара,
Ей не было восьми лет,
Ее жизнь была нежностью,
Мечтами и белыми облаками.
Но другие люди
Решили, что будет по-другому…
У нее были светлые глаза
И она была твоего возраста,
Она была маленькой девочкой
Без проблем и очень послушной,
Но она не родилась,
Как ты, здесь и сейчас…