Сьё...
Сестра сфотографировала в магазине.
Тоже не с первого раза смогла прочесть и осознать, что это.
По-моему, логчнее было бы транслитерировать с твёрдым знаком.
Но съё...ссс... читаться будет ещё сложнее )))
Сестра -- моя, тег "моё"
Сестра сфотографировала в магазине.
Тоже не с первого раза смогла прочесть и осознать, что это.
По-моему, логчнее было бы транслитерировать с твёрдым знаком.
Но съё...ссс... читаться будет ещё сложнее )))
Сестра -- моя, тег "моё"
XoTeJlocb 6bl l7o3DPaBuTb Bcex c HoBoHacTyl7uBLLluM 2003-M 7oDoM. }l{eJlaIO Bce7o xopoLLle7o u HaDeIOcb, 4To MbI o4enb cKopo l7uuDeM K DaJleKomy u CBeTJloMy 6yDyLLl,eMy.
Есть ряд страностей, которые обнаружил, когда общался с британской подругой Ханной.
Расскажу о самом наболевшем, о "Гари Поттере".
Небольшая история о двух именах (или о четырех)
Тизер: одно из имен русские не произносят, про существование другого мало кто знает. В итоге получается подмена имен :) Но а теперь подробнее о чем это я.
Взглянем на название этих книг:
Видите, везде написано "Гарри", не "Харри". И в кино имя главного героя произносится как "Гарри". А вот как на самом деле выглядит оригиналное имя главного героя на обложке книги J.K.Rowling:
На самом деле англичане его называют не Гари Поттер, а исключительно Хари Поттер. Большая разница, заметьте, именно в оригинале так написано.
Так, в чем дело? Почему Харри переименовался в Гарри?
Есть разные теории:
1) Кто-то скажет, что все нормально, что английскую "H" можно и нужно читать как русскую "Г" из-за правила произношения.
2) Кто-то может сказать, что глухая "Х" превратилась в звуонкую "Г" потому, что у русских негативные ассоциации со звуком "Х".
На самом деле теорий много, я привел лишь те, что приходили мне в голову, когда я натыкался на такие вот буквы\имена-перевертыши в английском языке.
Ханна сказала, что тоже заметила такие моменты. На самом деле существует 2 абсолютно разных имени, во всяком случае общего корня у них (вроде как) нет:
1) Harry (Харри)
2) Garry (Гарри)
Эти имена равносильны именам:
1) Саша
2) ПашаМного общего у этих русских имен?
Так вот, заменяя "H" на "Г", мы как бы из английского Саши делаем Пашу.
Многие русские этого не знают или не понимают. Так в вузе Ханны приключилась забавная история. Пришла учительница русского и начала называть людей по именам. Вместо Harry она произнесла Гарри. Студент догадался, что речь идет о нем и поправил учительницу. Последняя посмеялась и кивнула рукой в ответ: Harry/Garry, да какая разница, примерно одно и то же XD
Таких подмен, на самом деле, много, но они не зависят от каких-то правил. Ну вот возьмем Харисона Форда. Почему же он Харисон, а не Гарисон? Ведь у англичан, как и в первом случае, есть и имя Гарисон. Что не так с именем Харисона Форда, для русских он же бы вполне нормально звучал как Гаррисон Форд? XD
С этими именами вроде разобрались: Харри, Гарри, Харисон и Гарисон.
А как в России бы произносили имя Harriet, кто знает? Я не знаю, лично я произносил его как Гарриет, но теперь у меня имеются сомнения и полное непонимание с транслитерацией :)