В общем, как можно было понять, мне не нравится перевод Муравьёва и Кистяковского. Жутко не нравится. И считаю, что те, кому нравится, далеко не самые осведомлённые во вселенной Толкина и в принципе в теме переводов люди, либо у них синдром утёнка. Возможно, меня будут в комментариях поливать фикалиями, однако я хочу высказаться и попробовать объяснить, почему Кистямур это НЕ лучший перевод и почему я считаю его устаревшим во всех аспектах и почему он не заслуживает того, чтобы именно его преимущественно печатать.
Прямо серьёзной аналитики вы не увидите, лишь те моменты, которые являются самыми очевидными проколами переводчиков. Я не буду обращать внимания на то, что всё то, что склонять не надо, в этом переводе склоняется, поскольку это проблема всех переводов на русский.
В общем, сейчас пойдёт потеха.
Это проявляется во всех аспектах: перевод имён, текста в принципе. Например, помните отца Сэма Гэмджи? Хамфаст его имя, а кличут его Гаффер (Старик, Старикан, Дед). В переводе Муравьёва и Кистяковского он Жихарь, что, даже если не разбираешься, вообще не ассоциируется со старостью. Я полез в эти ваши интернеты чтобы узнать значение этого слова, и знаете, что обнаружил?
Жихарь – буквально демон в славянской мифологии, который крадёт детей если родители отлучаются от колыбели.
Уж простите, но это скорее Голлум, а не добрый папаня нашего любимого Сэмвайза. Правды ради, Жихарь это ещё и домовой, но подобное определение я нашёл в самой клоаке выданных ответов и он тоже не соответствует тому, что должно быть.
Думаю, вы уже поняли тенденцию, да? Подобного в переводе очень много, например Уста Саурона. Как угодно его кличут – Голос, Язык, Рот, Глас. Но знаете, почему он не Глашатай Саурона? Потому что глашатай это не дипломат, как вы могли подумать, а мужик, который посреди улицы выкрикивает новости и передаёт волю правителя народу. Так и вижу, как лейтенант Барад-Дура на табуреточке стоит посреди Мордора и рассказывает оркам, что Саурон поднял налоги.
Насчёт отсебятины в тексте: порой, это что-то не особо значительное. Например, что вот Боромир тоже плакал после смерти Гэндальфа. Это нормально и в принципе не столько отсебятина, сколько переводчик решил указать на очевидное, поскольку подразумевалось, что горевали по Гэндальфу все.
Но вот когда Фарамир говорит, что Фродо "с Боромиром дружен не был, и расстался с ним недругами", хотя в оригинале Фродо "с Боромиром дружен не был, по крайней мере расстался недругами", то у меня откровенно пукан гореть начинает. Это как читать надо? Как переводить? Буквально противоречие тому, что было, поскольку Боромир и Фродо были частью одного Братства, Содружества. Они товарищи и отношения между ними были показаны конечно не жутко близкими, но дружескими. Они не спорили, не ссорились, это случилось только когда Боромира Кольцо подчинило на время своей воле. Кстати, насчёт Братства. Как угодно переводите название первой книги, но не Хранители. Хранитель там только Фродо.
Ну, и конечно множество славянизмов, начиная от царей и заканчивая богатырями. Одно дело, когда славянизмы используются редко для того, чтобы подчеркнуть образ, например, грозного воителя, того же Боромира или Теодена. Другое дело, когда славянизмы заменили оригинальные термины и одно единственное "богатырь" является добивающим. Это я тоже считаю отсебятиной. Кстати, Теоден теперь не король, а конунг. Конунг это если что что-то типо монаха-правителя. Вопрос, какого черта?
Ещё куча вульгарных слов типо "мр*зь", "с*ка" и так далее. Одно дело, в речи орков, мне даже понравилось. Но не в речи тех же Рохирримов. Рохирримы кстати теперь Мустангримы, а их любимый Рохан теперь Ристания.
Вкратце, много обезано – описания, разговоры. Есть даже вырезанные моменты, например каменные тролли из Хоббита. Некоторые моменты путешествуют по хронологии с одного места на другое. Достаточно сравнить один отрезок из Кистямура с оригиналом и, например, переводом типо Каменкович/Каррика. Кистямур будет очень коротким.
Банально неправильные во всех отношениях переводы. Некоторые я уже упоминул выше, в принципе всё это есть неправильные трактования. Но есть некоторые, которые отдельно стоит упоминуть. Например, знаете, кем приходится Фродо Бильбо? Фродо ему одновременно и двоюродный и троюрдный племянник. В переводе он ему внучатый племянник. Кхм, что? Younger cousin можно как угодно перевести: младший родич, младший племянник, племянник, просто кузен или младший кузен. Кузен в обществе хоббитов это и племянник и дядя, родственник короче. Но как Бильбо стал для Фродо двоюродным дедушкой? Задницей похоже.
Ну и множество неправильно истрактованных идей Толкина, даже не буду перечислять. Просто напросто капец.
Ну, и совершенно разный перевод сочетания букв th в именах эльфийских, перевод эльфийского Глорфиндель как Всеславур/Гореслав, абсолютно детский стиль.
Короче, Кистямуровский Властелин Колец выглядит как детская русская сказка с богатырями и царями. Никакой серьёзности я не вижу, диалоги напыщенные там, где этого быть не должно. Русским духом несёт сильнее чем от перевода Спивак Гарри Поттера. Сокращения, отсебятина, бессмысленная адаптация. Всё это Кистямур. Как сказал один человек, даже если перевод очень литературный и красивый, но вместо Боромира у нас Добрыня Никитыч который хочет отобрать Кощеевскую иглу у лешого по имени Федя, то данный перевод хорошим считаться не может.