SmokySkull

SmokySkull

Я череп который курит и ничего больше сказать не могу. Собираюсь постить только по LOTR в ближайшее время
Пикабушник
поставил 40 плюсов и 4 минуса
отредактировал 0 постов
проголосовал за 0 редактирований
11К рейтинг 2 подписчика 1 подписка 18 постов 8 в горячем

Форомир

Пересматривал Последний Бой Боромира в замедленной скорости (есть такая привычка) и наткнулся на этот кадр.

Это буквально шакальный Фарамир или, быть может, плод кровосмешения Боромира с братом хD

Форомир Боромир, Властелин колец, Толкин, Фарамир

Левая сторона особенно похожа.

Форомир Боромир, Властелин колец, Толкин, Фарамир

А теперь покажите знакомым фанатам и спросите, кто это из братьев

P.S. У меня есть привычка просматривать некоторые сцены на маленькой скорости, чтобы заметить тонкости актёрской игры, саундизайна и в общем всех достоинств сцен. Последний бой Боромира один из моих фаворитов

Показать полностью 2

Толкиновская поэзия в кривом переводе или продолжение поста "Плач по Боромиру"

Вновь решил заняться переводами стихов Толкина, но на сей раз тех, что покороче. Возможно, выйдут ещё посты.

Дисклеймер: возможны кринж, выдуманные слова и прочего рода ошибки.

Не всяко золото ярко сверкает

Не всяко золото ярко сверкает,
Не всяк, кто бродяжит, забыт,
Мощь пожилая не увядает,
Корни от хлада земля сохранит.
Из серого пепла огонь возродится,
Луч света из тЕни проснётся,
Меч, Что Был Сломан, переродится,
И Король на престол свой вернётся.

P.S. Меня вообще поражает то, насколько Кистямур с потолка переводит стихи. Какие-то там б**ть короли иные и прочее. Это касается и следующего.

Сон Боромира (и Фарамира)

За Мечом, Что Был Сломан, чуть свет
Иди в обитель, Имладрис, его;
Пройдёт в этом месте Совет,
Сильнее, чем Моргула зло.
Там каждый знаменье узрит,
Что близится час Роковой;
Погибель Исильдура выйдет на свет,
И возьмёт Полурослик сей бремя с собой.

P.S. У Кистямура там вообще стих собственного сочинения. Если надо, в комментарии скину.

Поэма о Кольце

Три Кольца – эльфов Королям под кровом светил,
Семь – гномов Владыкам в горных чертогах,
Девять – Людям Смертным, чей жребий – погибель,
Одно – Властелину Тьмы на тёмном престоле,
В царстве Мордор мрачном, где тени легли;
Одно Кольцо, чтоб править всеми,
Единое, чтобы найти их,
Одно Кольцо, чтобы собрать их вместе
И во тьме пленить их,
В царстве Мордора мрачном, где тени легли.

P.S. Ещё один стих, в котором Кистямур проявляет никому не всравшийся креатив

Принимаю критику

Показать полностью

Плач по Боромиру

Сейчас на парах было делать нечего, решил попробовать себя не только как переводчика, но и поэта, переведя мою любимую поэму из Властелина Колец.

Дисклеймер: возможны кринж, выдуманные слова и прочего рода ошибки

Плач по Боромиру

Через Рохан, сквозь леса и луга, где трава растёт высока,
Западный Ветер к белой стене подходит и поступь его легка.
– Какие вести с Запада, о Блуждающий Ветер, принёс ты мне сейчас?
Видал ли ты Боромира Высокого в тёмный ночной час?
– Я видел, как он скачет чрез семь стремнин, ручьи воды широкой и серой;
Я видел, как он бродит по землям пустым, пока не ушёл он на Север.
В тенях скрылся он, боле его я видеть не мог,
Северный Ветер, быть может, услышал, как трубит он в свой могучий рог?
– О Боромир! С высоких стен на Запад я глядел,
Но ты пришёл не с пустых земель, где не было людей.

Из устьев морских Южный Ветер летит, вздымаясь от дюн и камней;
Завывания чаек с собой он несёт и стонет у стражьих дверей.
– Какие вести мне с Юга, о Вздыхающий Ветер, принёс ты накануне?
Где ныне Боромир Прекрасный? Нет его, и я тоскую.
– Не меня спрашивай, где он сейчас, так много там костей;
На берегах белых и чёрных,
мокрых от волн и дождей.
Многие спустились по Андуину, предавши тела свои Морю.
Северный Ветер знает о них, спроси его о милом герое!
– О Боромир! За вратами бежит дорога на море южная,
Но не из устьев морских ты к нам вернулся с криками чаек грустными.

От Врат Королей Северный Ветер скачет, мимо ревущей воды;
У башни в могучий горн он свой дует, и звук его холОден и чист.
– Какие вести с Севера, о Могучий Ветер, принёс ты в этот день?
Вести о Боромире Храбром принёс ли? Так долго его нет.
– Под Амон Хен он возопил. Врагов там многих он сразил.
Сломлённый меч, разбитый щит – всё Андуин с собою смыл.
Станом горд, прекрасен ликом,
он пребывал в мирском покое;
И водопад златейший Раурос унёс его с собою в море.
– О Боромир! Теперь мой взор навеки в Север устремлён
На водопад златейший Раурос до скончания времен.

Принимаю критику.

Показать полностью

Бомблю на перевод Муравьёва/Кистяковского

В общем, как можно было понять, мне не нравится перевод Муравьёва и Кистяковского. Жутко не нравится. И считаю, что те, кому нравится, далеко не самые осведомлённые во вселенной Толкина и в принципе в теме переводов люди, либо у них синдром утёнка. Возможно, меня будут в комментариях поливать фикалиями, однако я хочу высказаться и попробовать объяснить, почему Кистямур это НЕ лучший перевод и почему я считаю его устаревшим во всех аспектах и почему он не заслуживает того, чтобы именно его преимущественно печатать.

Прямо серьёзной аналитики вы не увидите, лишь те моменты, которые являются самыми очевидными проколами переводчиков. Я не буду обращать внимания на то, что всё то, что склонять не надо, в этом переводе склоняется, поскольку это проблема всех переводов на русский.

В общем, сейчас пойдёт потеха.

Отсебятина:

Это проявляется во всех аспектах: перевод имён, текста в принципе. Например, помните отца Сэма Гэмджи? Хамфаст его имя, а кличут его Гаффер (Старик, Старикан, Дед). В переводе Муравьёва и Кистяковского он Жихарь, что, даже если не разбираешься, вообще не ассоциируется со старостью. Я полез в эти ваши интернеты чтобы узнать значение этого слова, и знаете, что обнаружил?

Жихарь – буквально демон в славянской мифологии, который крадёт детей если родители отлучаются от колыбели.

Уж простите, но это скорее Голлум, а не добрый папаня нашего любимого Сэмвайза. Правды ради, Жихарь это ещё и домовой, но подобное определение я нашёл в самой клоаке выданных ответов и он тоже не соответствует тому, что должно быть.

Думаю, вы уже поняли тенденцию, да? Подобного в переводе очень много, например Уста Саурона. Как угодно его кличут – Голос, Язык, Рот, Глас. Но знаете, почему он не Глашатай Саурона? Потому что глашатай это не дипломат, как вы могли подумать, а мужик, который посреди улицы выкрикивает новости и передаёт волю правителя народу. Так и вижу, как лейтенант Барад-Дура на табуреточке стоит посреди Мордора и рассказывает оркам, что Саурон поднял налоги.

Насчёт отсебятины в тексте: порой, это что-то не особо значительное. Например, что вот Боромир тоже плакал после смерти Гэндальфа. Это нормально и в принципе не столько отсебятина, сколько переводчик решил указать на очевидное, поскольку подразумевалось, что горевали по Гэндальфу все.

Но вот когда Фарамир говорит, что Фродо "с Боромиром дружен не был, и расстался с ним недругами", хотя в оригинале Фродо "с Боромиром дружен не был, по крайней мере расстался недругами", то у меня откровенно пукан гореть начинает. Это как читать надо? Как переводить? Буквально противоречие тому, что было, поскольку Боромир и Фродо были частью одного Братства, Содружества. Они товарищи и отношения между ними были показаны конечно не жутко близкими, но дружескими. Они не спорили, не ссорились, это случилось только когда Боромира Кольцо подчинило на время своей воле. Кстати, насчёт Братства. Как угодно переводите название первой книги, но не Хранители. Хранитель там только Фродо.

Ну, и конечно множество славянизмов, начиная от царей и заканчивая богатырями. Одно дело, когда славянизмы используются редко для того, чтобы подчеркнуть образ, например, грозного воителя, того же Боромира или Теодена. Другое дело, когда славянизмы заменили оригинальные термины и одно единственное "богатырь" является добивающим. Это я тоже считаю отсебятиной. Кстати, Теоден теперь не король, а конунг. Конунг это если что что-то типо монаха-правителя. Вопрос, какого черта?

Ещё куча вульгарных слов типо "мр*зь", "с*ка" и так далее. Одно дело, в речи орков, мне даже понравилось. Но не в речи тех же Рохирримов. Рохирримы кстати теперь Мустангримы, а их любимый Рохан теперь Ристания.

Сокращения:

Вкратце, много обезано – описания, разговоры. Есть даже вырезанные моменты, например каменные тролли из Хоббита. Некоторые моменты путешествуют по хронологии с одного места на другое. Достаточно сравнить один отрезок из Кистямура с оригиналом и, например, переводом типо Каменкович/Каррика. Кистямур будет очень коротким.

Ложные трактования:

Банально неправильные во всех отношениях переводы. Некоторые я уже упоминул выше, в принципе всё это есть неправильные трактования. Но есть некоторые, которые отдельно стоит упоминуть. Например, знаете, кем приходится Фродо Бильбо? Фродо ему одновременно и двоюродный и троюрдный племянник. В переводе он ему внучатый племянник. Кхм, что? Younger cousin можно как угодно перевести: младший родич, младший племянник, племянник, просто кузен или младший кузен. Кузен в обществе хоббитов это и племянник и дядя, родственник короче. Но как Бильбо стал для Фродо двоюродным дедушкой? Задницей похоже.

Ну и множество неправильно истрактованных идей Толкина, даже не буду перечислять. Просто напросто капец.

Ну, и совершенно разный перевод сочетания букв th в именах эльфийских, перевод эльфийского Глорфиндель как Всеславур/Гореслав, абсолютно детский стиль.

Короче, Кистямуровский Властелин Колец выглядит как детская русская сказка с богатырями и царями. Никакой серьёзности я не вижу, диалоги напыщенные там, где этого быть не должно. Русским духом несёт сильнее чем от перевода Спивак Гарри Поттера. Сокращения, отсебятина, бессмысленная адаптация. Всё это Кистямур. Как сказал один человек, даже если перевод очень литературный и красивый, но вместо Боромира у нас Добрыня Никитыч который хочет отобрать Кощеевскую иглу у лешого по имени Федя, то данный перевод хорошим считаться не может.

Даже Грузберг лучше

Показать полностью

Герои-Нуменорцы Властелина Колец от Midjourney

Герои-Нуменорцы Властелина Колец от Midjourney Властелин колец, Midjourney, Боромир, Арагорн, Фарамир, Дэнетор, Толкин, Длиннопост
Герои-Нуменорцы Властелина Колец от Midjourney Властелин колец, Midjourney, Боромир, Арагорн, Фарамир, Дэнетор, Толкин, Длиннопост
Герои-Нуменорцы Властелина Колец от Midjourney Властелин колец, Midjourney, Боромир, Арагорн, Фарамир, Дэнетор, Толкин, Длиннопост
Герои-Нуменорцы Властелина Колец от Midjourney Властелин колец, Midjourney, Боромир, Арагорн, Фарамир, Дэнетор, Толкин, Длиннопост

Я в общем решил немного поиграться с нейросеткой Midjourney в дискорде и в итоге на эти генерации истратил все бесплатные попытки. Но я в общем доволен, пусть и Midjourney наотрез отказывается принимать "without any beard" и рисует мне Нуменорцев королевских кровей с бородой, особенно если человек старый.

В основном вписывал описание из книг, хотя к сожалению особых описаний того же Фарамира и Денетора не было. С Арагорном забавно получилось, поскольку нейросетка всё время рисовала мне бородатого бомжа который какой-то косяк курил, пока я не решил убрать упоминания трубки и прилепить в описание лицо нашего дорогого Вигго Мортенсена. Боромир неплохо кстати получился, мне особенно нижние варианты нравятся. Пробовал лицо Шона Бина прилепить, Нед Старк получался.

  1. Боромир (исключительно книжное описание)

  2. Арагорн (книжное описание и лицо Вигго)

  3. Фарамир (по памяти и интуиции, вроде от Боромира внешне не особо отличается)

  4. Денетор (по памяти и лицо Джона Нобла, актёра Денетора в фильме)

Показать полностью 4

Наместник с подвохом

Наместник с подвохом Властелин колец, Толкин, Гимли, Леголас, Арагорн, Гэндальф, Дэнетор

.

.

.

P.S. По самому настоящему канону, Денетор носил под своей одеждой доспех и даже спал в нём. Этой детали нет в фильмах ровно как и в принципе половины персонажа Денетора. Не в обиду Джексону, Мистер Помидорки навсегда в моём сердце

Показать полностью 1

Всё так и было в Сильмариллионе только что читал

Всё так и было в Сильмариллионе только что читал Властелин колец, Толкин, Средиземье, Феанор, Гимли, Мемы, Картинка с текстом
Показать полностью 1

Как-то раз в переводческой конторе

Как-то раз в переводческой конторе Властелин колец, Толкин, Средиземье, Голлум, Картинка с текстом

P.S. Основано на небольшом споре под моим первым мемом

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!