Слово танк пришло в русский язык из английского. Английское tank в значении «боевая бронированная машина» отмечается только в 1915 году, тогда как до XX века этим словом обозначали резервуар или цистерну для жидкостей.
Дело в том, что во время Первой мировой войны слово tank использовалось британцами как кодовое обозначение новой техники, о которой ещё толком ничего не было известно немцам. Британцы стремились дезинформировать разведку противника, выдавая отправляемые по железной дороге боевые машины за обычные цистерны, перемещение которых не вызывало у противника большого интереса.
Однако уже осенью 1916 года немцы впервые столкнулись с этими самыми «цистернами» в бою — на реке Сомме. Так прогремел на весь мир знаменитый «ромбовидный» танк Mk I. Можно сказать, что и слово tank вошло почти во все языки мира именно в этом году.
В ряде языков имеются свои собственные названия танка: французское char de combat, итальянское carro armato, немецкое Panzer, польское czołg, греческое άρμα μάχης, шведское stridsvagn, pansarvagn, датское kampvogn, венгерское harckocsi, финское panssarivaunu и т. д. Но и слово tank им тоже не чуждо.
Дальнейшая история слова tank уводит нас, как ни странно, в Индию. Английское tank пришло из португальского tanque «резервуар для воды», которое происходит из одного из языков западной Индии; ср. гуджарати ટાંકી (ṭā̃kī), маратхи टाकी (ṭākī) «резервуар».
Многим известно выражение "не видеть леса за деревьями". Оно означает "обращать внимание на второстепенное, не замечая главного". Казалось бы, интересный русский фразеологизм, мог легко возникнуть на русской почве. Но вдруг мне попался английский аналог to not see the forest for the trees. Стало интересно, откуда растут ноги... Или корни...
Оказывается, в различных языках есть фразы, имеющие близкий смысл: → Французское: l'arbre qui cache la forêt "дерево, которое скрывает лес"; → Шведское: inte se skogen för alla träd "не видеть леса из-за всех деревьев" → Венгерское: nem látja a fától az erdőt "не может увидеть лес из-за деревьев"; → Греческое: βλέπουμε το δένδρο και χάνουμε το δάσος "мы видим дерево и теряем лес"; → Китайское: 只見樹木,不見森林 (zhǐjiànshùmù, bùjiànsēnlín) "видеть лишь деревья, но не лес".
Случайным совпадением это едва ли объяснишь, тем более, что список этот далеко не полный. Все выражения являются кальками.
Собственно, источником кальки для большинства этих выражений (включая русское), скорее всего, стало немецкое den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen "не видеть леса за деревьями". Его мы встречаем в поэме "Музарион, или Философия граций" (1768) поэта Кристофа Мартина Виланда (1733-1813). Есть мнение, что это парафраз строки из стихотворения "Гораций" немецкого поэта и баснописца Фридриха фон Хагедорна (1708-1754).
Есть также свидетельства и о более ранних случаях употребления фразеологизма. Например, что-то похожее обнаруживается среди пословиц, задокументированных английским поэтом Джоном Хейвудом (1497-1580): "From him who sees no wood for trees / And yet is busie as the bees...". Может быть, выражение имеет более древние истоки, только вот по письменным памятникам этого проследить не удаётся.
Когда в 1959 году победила Кубинская революция и были установлены дружественные отношения Кубы с СССР, наши "энтузиасты" стали расшифровывать эти странные четыре буквы - КУБА - очень интересным образом: Коммунизм У Берегов Америки. Казалось бы, пошутили... Но ведь верят и такому. Недавно прочитал "статью", в которой данная трактовка подавалась как вполне серьёзная версия.
Если же серьёзно, то название, конечно, местное, кубинское. В этом регионе исторически были распространены языки таино (группа аравакских языков, рассыпанных почти по всей Южной Америке). Сегодня носителей этих языков уже нет - язык исчез где-то к XVIII веку, оставив лишь массу заимствований в испанском языке (многие из таких слов пришли и в русский язык: каноэ, ураган, барбекю, табак и другие). Название Острову Свободы, скорее всего, дали именно они. По одной версии, в основе лежит слово cubao "плодородная земля", по другой - слово coabana "прекрасное место". И никакого коммунизма.
Вы когда-нибудь задумывались о том, что слово «язычник» - это вообще лингвистическое недоразумение? Корень в нём ‘язык’, а значение не связано ни с процессом говорения, ни с органом речи💁🏻♂️
Язычниками называет тех, кто верит во множество богов. Хотя сами язычники так себя никогда не называли. Им это слово не нужно. А нам нужно: лингвисты - латинское, филологи - греческое. А можно русское, пожалуйста? Мы же про русский язык говорим.
Лингвисты в разные эпохи сами себя назвали в шутку «язычниками», потому что тоже понимали что слову «язычники» не хватает значения, связанного с языком, а не религией.
Мы решили немного похулиганить и отжать это слово себе😂
Здесь ирония. Мы знаем, что на язык повлиять невозможно. Но вдруг получится?🤓
Если бы вы полемизировали (πολεμίζω) в Древней Греции, то мирно это сделать у вас бы не получилось. У греков полемика (πόλεμος) - это война. Французы, которые изобрели книжное слово polémique на основе греческого πολεμικός "военный", как видно, несколько смягчили смысл слова. Полемикой войну уже не называют, хотя эти вещи по сей день переходящие. Недаром ведь науку о войнах и вооружённых конфликтах называют полемологией.
Согласно распространённой версии, в русском языке деньги получили своё жаргонное название благодаря купюрам с изображением российской императрицы. Мы решили проверить, подтверждают ли это исторические источники.
Спойлер для ЛЛ:неправда
Утверждение о связи между этимологией слова «бабки» и портретом Екатерины II на деньгах можно встретить, например, в соцсетях и на блог-платформах, на портале Pikabu, в научно-популярных статьях и на сайте «История.рф». Чаще всего авторы пишут, что жаргонное слово обязано своим происхождением изображению императрицы на 100-рублёвой банкноте.
В литературе самое раннее упоминание слова «бабки» в значении «деньги», судя по Национальному корпусу русского языка, относится к 1844 году. В повести Владимира Даля «Петербургский дворник» есть отрывок, описывающий жаргон столичных мошенников: например, «добыть бирку» означало получить паспорт, «увести скамейку» — украсть лошадь. Говорится там и про деньги, когда шайка карманников спрашивает героя, много ли он наворовал: «Григорий отвечал преспокойно: "Бабки, веснухи да лепень", то есть деньги, часы да платок; и мошенники с недоумением посмотрели на Григория, не зная, мазурик ли это, то есть товарищ ли, или предатель».
Пять лет спустя был опубликован очерк Ивана Кокорева «Мелкая промышленность в Москве», в котором автор так пишет про тёмную сторону городской жизни: «Прислушались бы мы к речам здешних обитателей, называющих друг друга физиками, механиками, гранилами, а в презрительном смысле — жуликами семикопеечными, мазуриками; узнали бы, что значит лафа, стрема, что такое петух, что за вещь бабки и как кусается шмель». И в примечаниях поясняет: «лафа — пожива, стрема — неудача, петух — сторож, бабки — деньги, шмель — кошелек». Так что в 1840-х годах слово «бабки» уже бытовало как жаргонное обозначение денег и было распространено и в Санкт-Петербурге, и в Москве.
Бумажные деньги в России действительно ввела в обращение Екатерина II. 29 декабря 1768 года (9 января 1769 года по новому стилю) императрица подписала манифест об учреждении двух Ассигнационных банков, в Санкт-Петербурге и Москве, которые получали право на эмиссию ассигнаций, имеющих хождение наравне с монетами.
Ассигнация номиналом в 25 рублей, 1769 год.
На ассигнации во избежание подделок были нанесены водяные знаки: гербы четырёх царств (Астраханского, Казанского, Сибирского и Московского) и надписи — а также две овальные печати в середине листа. Екатерину II на этих денежных знаках не изображали. Оформление ассигнаций и в дальнейшем было довольно лаконичным: например, в начале XIX века на них был изображён двуглавый орёл.
Ассигнация в 10 рублей. 1819 год.
После реформы, проведённой министром финансов Егором Канкриным, в 1840 году на смену ассигнациям пришли кредитные билеты. Но и на них не было Екатерины II.
Государственный кредитный билет в 10 рублей, 1854 год
Портрет императрицы появился на банкнотах только через сто лет после её манифеста. В феврале 1868 года Сенат выпустил указ о введении в обращение билетов нового образца, а в марте начался обмен старых билетов на новые номиналом в 25 рублей. Ещё через год, в марте 1869 года, в обращение поступили остальные номиналы, от 1 рубля до 100 рублей. На 5-рублёвом билете был изображён Дмитрий Донской, на 10-рублёвом — царь Михаил Фёдорович, на 25-рублёвом — Алексей Михайлович, на 50-рублёвом — Пётр I. Наконец, на 100-рублёвом билете поместили портрет Екатерины II.
Впоследствии за сторублёвыми банкнотами закрепилось название «катеньки», «бабками» же называли любые деньги вне зависимости от номинала.
Наиболее вероятное происхождение жаргонного слова — от популярной игры в бабки. Этнограф и фольклорист Иван Сахаров в книге «Сказания русского народа» (1836) пишет: «В русской семейной жизни эта игра занимает самое почётное место, и нет местечка, где бы она не существовала». Необходимый элемент игры — сами бабки, то есть надкопытные говяжьи кости. Их выставляли определённым образом (в зависимости от типа игры), бьющий должен был выбить утяжелённой костью максимальное число бабок. Как пишет исследователь, добывание, обмен и продажа бабок для мальчиков составляли «особенный вид промышленности», со своим обменным курсом. Особенно ценились самые большие кости (битки), а также бабки, залитые для тяжести свинцом (свинчатки).
Владимир Маковский. «Игра в бабки», 1870 год. Источник: Wikimedia Commons/Третьяковская галерея
Вероятнее всего, жаргонное обозначение денег возникло именно по аналогии с популярной игрой: для многих с детства бабки были фактически денежным эквивалентом. Версия о портрете Екатерины II гораздо менее правдоподобна: в литературе XIX века она не встречается, а сама банкнота с изображением императрицы появилась только во второй половине столетия, когда деньги уже называли «бабками».
Можно допустить, что название связано с отчеканенными при Екатерине серебряными или золотыми монетами, на которых был изображён профиль императрицы. Но это тоже маловероятно, так как никаких следов распространения жаргонного слова в XVIII веке не удалось обнаружить. Монеты называли по их номиналу (пятак, гривенник, двугривенный и так далее), но не по имени правителя.
Недавно я наткнулся в интернете на идею, что слова со значением "ребенок" в разных языках, особенно разговорные, не главные, хотя порой и самые стилистически нейтральные, происходят от всяких разных грубых слов. До этого я прямо сильно не вдавался в эту тему, ну ребенок да ребенок, а тут решил проверить. Согласитесь, в целом, раз уж слова для детей образовывались черти сколько лет назад, ожидать ПОТЕНЦИАЛЬНО хочется что-нибудь от "мелкий", "низкий", "рожденный" ну бог с ним, "громкий". Что ж, я давно так не ошибался.
Начнем-с. Сразу уточню - я брал разные забавные варианты, где-то разговорные, где-то нет. Прямо специально ругательных, типа как "мой пиздюк", я не брал, везде искал именно разговорные, но тут уже вопрос к носителям языка - нормальное ли это для них слово или нет.
Итак, наш список открывают финны, и он уже прекрасен, ибо финны, хоть и называли детей по звукам плача или лепета, но они очень прямо удались для русского слуха. Знакомьтесь, ребенок на финском - IPANA, NASSIKKA или KAKARA Какой логичный язык. Либо это будет PENSKA = щенок.
За ними прямо нога в ногу идут венгры, у которых есть прекрасные слова kölyök, что значиломелкий верблюд. Господи, почему верблюд? Или же srác, что очень логично выглядит. Только вот происходит от "страшная штука". Чудесно, чудесно...
Насчет верблюда, в принципе, логично, много где называют детей в честь животных.
Вспоминаем хотя бы известное английское KID - козленок. Ну или узнаем турецкое çocuk - чоджук - поросенок.
Давайте посмотрим на что-нибудь поинтереснее.
Русское "ребенок" родственно слову "раб", а "дитя" родственно слову "доить".
На румынском - copil, что еще недавно значило "ублюдок".
На армянском - երեխա - ерехА, от слова со значением "идиот".
На албанском çun - чун - маленькая писька.
Однако первое место забирает себе блистательный испанский, так что ни слово, то прямо идеально.
В Центральной Америке ребенок - patojo - ходящий как утка.
В Мексике - huerco (опять прямо хорошо) - черт.
В Коста-Рике - güila, что переводится "ущербный, калечный". В Мексике, кстати, то же слово означает "шлюха".
В Сальвадоре и Гондурасе - cipote - "черт", "писька", "жиробас".
В Колумбии - chino - служанка, рабыня. Но самое лучшее колумбийское слово для ребенка - culicagado, что дословно переводится "обосрал всю жопу". Польское gówniarz машет ручкой и радуется. Русские тоже.