Как называют детей на разных языках?

Недавно я наткнулся в интернете на идею, что слова со значением "ребенок" в разных языках, особенно разговорные, не главные, хотя порой и самые стилистически нейтральные, происходят от всяких разных грубых слов. До этого я прямо сильно не вдавался в эту тему, ну ребенок да ребенок, а тут решил проверить. Согласитесь, в целом, раз уж слова для детей образовывались черти сколько лет назад, ожидать ПОТЕНЦИАЛЬНО хочется что-нибудь от "мелкий", "низкий", "рожденный" ну бог с ним, "громкий". Что ж, я давно так не ошибался.

Как называют детей на разных языках? Этимология, Лингвистика, Мат, Длиннопост

Начнем-с. Сразу уточню - я брал разные забавные варианты, где-то разговорные, где-то нет. Прямо специально ругательных, типа как "мой пиздюк", я не брал, везде искал именно разговорные, но тут уже вопрос к носителям языка - нормальное ли это для них слово или нет.

Итак, наш список открывают финны, и он уже прекрасен, ибо финны, хоть и называли детей по звукам плача или лепета, но они очень прямо удались для русского слуха. Знакомьтесь, ребенок на финском - IPANA, NASSIKKA или KAKARA Какой логичный язык. Либо это будет PENSKA = щенок.

За ними прямо нога в ногу идут венгры, у которых есть прекрасные слова kölyök, что значило мелкий верблюд. Господи, почему верблюд? Или же srác, что очень логично выглядит. Только вот происходит от "страшная штука". Чудесно, чудесно...

Насчет верблюда, в принципе, логично, много где называют детей в честь животных.

Как называют детей на разных языках? Этимология, Лингвистика, Мат, Длиннопост

Вспоминаем хотя бы известное английское KID - козленок. Ну или узнаем турецкое çocuk - чоджук - поросенок.

Давайте посмотрим на что-нибудь поинтереснее.

Русское "ребенок" родственно слову "раб", а "дитя" родственно слову "доить".

На румынском - copil, что еще недавно значило "ублюдок".

На армянском - երեխա - ерехА, от слова со значением "идиот".

На албанском çun - чун - маленькая писька.

Однако первое место забирает себе блистательный испанский, так что ни слово, то прямо идеально.

Как называют детей на разных языках? Этимология, Лингвистика, Мат, Длиннопост

В Центральной Америке ребенок - patojo - ходящий как утка.

В Мексике - huerco (опять прямо хорошо) - черт.

В Коста-Рике - güila, что переводится "ущербный, калечный". В Мексике, кстати, то же слово означает "шлюха".

В Сальвадоре и Гондурасе - cipote - "черт", "писька", "жиробас".

В Колумбии - chino - служанка, рабыня. Но самое лучшее колумбийское слово для ребенка - culicagado, что дословно переводится "обосрал всю жопу". Польское gówniarz машет ручкой и радуется. Русские тоже.