Ранней весной 1826 года в печах кирпичного завода Александро-Невской лавры жгли книги. И не просто книги. В огонь швырнули весь тираж новенькой, только-только отпечатанной Библии. Тысячи книг, священных для всех христиан, сгорели дотла.
Как так вышло? Почему в России, православной стране с огромным количеством церквей, вдруг решились на такой кощунственный шаг? Это кажется какой-то фантастикой. Но эпизод такой действительно был.
В разных соцсетях гуляют довольно глупые утверждения о том, что сжигался Ветхий Завет, потому что он якобы не признавался у нас Священным Писанием. Мол, чтили только Новый Завет. Поэтому и сожгли первое же издание Ветхого.
Эта точка зрения дико популярна. Но она, конечно, глубоко ошибочна. Продвигают ее люди, которые вообще ничего не понимают ни в христианстве, ни в истории. Они даже не в курсе, что вся православная церковь веками ежедневно исполняет псалмы, которые берутся откуда? Правильно, из Ветхого Завета. Если у вас есть Библия под рукой, откройте ее. Вы увидите, что псалмы идут ровно между Книгой Иова и Книгой Притчей Соломоновых.
Ветхий Завет всегда входил в канон Русской православной церкви и считался неотъемлемой частью Священного Писания. В 1663 году в Москве была издана полная печатная версия Библии, где есть все тексты – и Ветхий Завет, и Новый. В 1751 году, в правление императрицы Елизаветы Петровны, Библия была переиздана – тоже в полном виде (это издание зовется у историков елизаветинским).
Таким образом, утверждение о том, что Ветхий Завет на Руси не признавался частью Библии и никогда не печатался под одной обложкой с Новым, являются просто ложью.
Тогда почему был сожжен тираж в 1826 году?
Дело в том, что до XIX века Библия в России выходила только на церковнославянском языке. Вы хорошо знаете этот язык – в православных церквях до сих пор читают молитвы именно на нем. Он звучит очень архаично, но в целом смысл всегда понятен.
Тысячу лет назад, когда христианство только пришло на Русь, перевод Библии на церковнославянский язык был очень прогрессивным шагом. Ведь на тот момент в христианстве для религиозных текстов были разрешены только три языка – греческий, латынь и еврейский. То есть в Европе, например, молитвы и другие тексты из нее понимали только очень образованные люди.
А для славян была разрешена Библия на церковнославянском – этот язык стал четвертым каноническим. И славяне, в отличие от других европейцев, понимали, о чем говорится в молитвах. Им не нужно было переводить тексты на свои национальные языки. Церковнославянский был понятен всем.
Но с XV века в Европе стали появляться переводы Библии на итальянский, немецкий, английский, французский языки. (Да, это отнюдь не протестанты придумали делать, как многие считают). Первый итальянский перевод датируется 1471 годом, например. В результате, к XIX веку вся Европа имела переводы библейских текстов на свои национальные языки. А Россия – нет. Церковнославянский к тому времени уже воспринимался тяжело, он устарел.
Поэтому возникла идея – перевести Библию на современный русский язык. Этим занялось Российское Библейское общество, председателем которого стал князь Голицын. Работа началась с 1812 года по высочайшему соизволению императора Александра I. Переводы, кстати, делались не с церковнославянского, а с греческого и еврейского.
У проекта возникли противники, самым ревностным из которых был архимандрит Фотий. Он заявлял, что переводы не соответствуют древним текстом и под их видом пытаются протащить экуменизм, отступая от чистого православия. Он и его сторонники несколько лет пытались добиться от Александра I сворачивания этого проекта. В ход был пущен сильный аргумент – таким образом якобы готовится почва для революции.
В итоге в 1824 году Библейское общество было закрыто. А в следующем году случилась смерть императора, восстание декабристов, восшествие на престол императора Николая I и издание им “Указа об охранении книг Священного Писания в настоящем их виде неприкосновенными”. Тираж, который уже успели отпечатать, был сожжен ранней весной 1826 года в печах кирпичного завода Александро-Невской лавры…
Только в 1858 году Святейший Синод постановил перевести все-таки Библию на русский язык. Работу пришлось делать с нуля.
Фраза на церковнославянском совершенно новая. Вырвалось как-то в процессе общения с одним товарищем и в общем смысле на русский переводиться так: "Потому, что правильно рассказать будет, что от этого языка да речи на нём ведущийся, что по силам человеку есть и во владение ему возможно. От языка этого и мир на Земле прибудет.
Обложка публикации Книги святых тайн Еноха на церковнославянском. Jan Wize studio production ;))
Без лишних слов представляю вашему вниманию результат моей работы по реставрации церковнославянского текста "славянской (второй) книги Еноха Праведного", а если прочитать заголовок по-церковнославянски, то "Книгу святых тайн Еноха".
На работу у меня ушло 2,5 месяца системного труда в режиме "2 через 2" 😱. Приятного чтения!
Формат: PDF (original text) + PDF (переводы) + растровые изображения иллюстраций к книге + всё вместе в архиве ZIP.
Сам текст "в кривых". Переводы сделаны мною при поддержке ChatGPT 4-o. Иллюстрации от DALL-E.
Буду рад, если кому понравится то, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!
Серии постов о последовательной работе над переизданием Еноха:
Итак, многоуважаемые пользователи и зрители Пикабу, а так-же обитатели других мест Интернета! После завершения цифровой реставрации (которая, возможно, будет позже продолжена) "Книги святых тайн Еноха (Книга святых тайн Еноха)" и, 🙀🤓😵💫... после разнообразных, взвешенных с самим собою и ИИ 👾🤖, решений: результатом продолжения будущего (гипотетического) цифрового сборника церковнославянской литературы 📜📄 являются т. н. "Прения Панагиота с Азимитом", а если согласовать название сие с найденным мною в сети церковнославянским источником этого памятника литературы, то:
#в ссылках и заголовках статей на Пикабу часть символов не применима. Также есть и прочие "нюансы отображения" церковнославянского текста в цифровом (Unicode) виде...
Вот и начало сего произведения литературы, который представляет из себя богословский диспут-полилог в новозаветном христианском ключе и стиле повествования. Сам текст преимущественно для людей (и ИИ), владеющих, изучающих либо интересующихся церковнославянским языком, письменностью и культурой с ним связанной. Я бы, по-большинству, воздержался от развёрнутых комментариев по поводу содержания текста и предоставил этот момент читателю 😊.
Церковнославянский текст (в [] - нумерация "стихов" по-церковнославянски):
ПРѢНЇЕ ПАНАГИОФА
со. вӏ҃. гардинари.
егда прїидоша ѿ папы римскаго и̂ прѣшасѧ в константинѣ граде ѡ̂ православнои вѣрѣ хрт҇ⷭїанскои и ѡ̂ вѣрѣ фрѧжскои во цр҃иградѣ.
[а҃]
̂Егда прїиде ӏ̂ѡанъ ѿ папы в҃ӏ гардинари си́рѣчь опаты. и приведоша мскꙋ о̂сѣ́длану и о̂буꙁдану ӏ̂ꙁвнꙋ и̂ ѿвнутрь. и̂ обраꙁь папинъ носѧще. [в҃]Векко же носѧ печать камену на великомъ перстѣ. [г҃]и̂ и̂ꙁыде палеѡ̂логъ цр҃ь ѿ вратъ полатныхъ внѣ сꙋдища и̂ ста на мѣстѣ. и ѧ̂ша с десною рукою ѹ̂дилы мсце ѕ҃ епп҇ⷭъ о̂десную. и̂. ѕ҃. о̂шꙋюю. [д҃]и поклонисѧ палеѡ̂логъ обраꙁѹ вмѣсто папы. гл҃ѧ мно́га лѣ́та влⷣ҇ко ст҃ыи. такоже поклониша҇ⷭ. в҃ӏ. гардинари. гл҃юще ко цр҃ю. многа лѣта державѣ црт҇ⷭвовати. ст҃ыи папа григорїе херотисѹетъ црт҇ⷭво ти. ӏ̂ бл҃гословлѧхѹ е̂го. в҃ӏ. гардинари. [є҃]ӏ̂ вꙁемъ мску цр҃ь и̂ вьведе ю̀ во дворъ свои. воспомѧнѹ же папѹ во ѿметницѣ и̂ воꙁгл҃авъ рекъ. григорїю преѡ̂свѧщенномꙋ а̂рхие̂рею старѣишинѣ рима града и̂ а̂пл҃ьскаго прт҇ⷭла вселенскомꙋ папѣ мно́га лѣта. пре҇ⷤ лѣтнаго рꙋкописанїѧ е̂го е̂динъ подъ властїю ѿ расколѧтель его хрт҇ⷭоименихъ людїй. [ѕ҃]всѣхъ на полатѹ собра со единомꙋдренымъ философомъ и̂ со причетники его дꙋшегѹбнѣи погибели. [ꙁ҃]и҇ⷯ же первѣе бѣ великіи логофетъ фео̂доръ цыкандилъ и̂ тесть его папила. и̂ писидїи. ӏ̂ малѣи иже тогда протопопъ. ӏ̂ инѣ҇ⷨ с ними сꙋще҇ⷨ хрт҇ⷭоименитыхъ поборникъ бѧше о̂вꙋлсъ. т҃. л҃. и̂. ѕ҃ ѹ̂чн҃икъ бѣаше емѹ. [и҃]се же палеѡ̂логъ гардинаре предасть. поче же ѹ̂вѣщавъ рекъ. да не приимѣте никого на спрѣнїе. ниже паки ѹ̂ꙁрите лицемъ къ лицѹ. [ѳ҃]тѣмъ и̂ панагиѡѳъ киръ константина графа филосоѳ ста посреди судища пре҇ⷣ цр҃емъ и̂ смѣснаго народа. со ѡ̂нѣми сопрѣнїе ѹ̂мысливъ и̂ ѹ̂строивъ рече воꙁдѣвъ руцѣ свои ко г҃у б҃у и̂ рече. [ӏ҃]гд҇ⷭи ӏс҃е х҃е мл҃твами прчт҇ⷭыѧ ти мт҃ре. пренепорочныѧ влⷣ҇цы нш҃еѧ гжⷭ҇а бцⷣ҇ы прⷭ҇но дв҃ы марїѧ. ѹ̂тверди срⷣ҇це мое влⷣ҇ко и̂ ѹ̂мъ мои враꙁꙋми. и̂ ты даи же ми слово мрⷣ҇ости да сѧ не посрами вѣра хрⷭ҇тїѧ́нскаѧ. ѡ̂баче да посрамѧтсѧ вси враꙁи твои ги҃. [а҃ӏ]Тако рече к фрѧгꙋ. говори а̂ꙁимите. полꙋвѣрче. еретиче ослѣпленне. ꙁлочестиве. что просиши. что ли и̂щеши. е̂же хощеши гл҃и. [в҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. колико е̂стествъ и̂сповѣдꙋеши и̂ колико постаеси. колико дх҃въ. панагиоѳ рече. преже ли ржтⷭ҇ва хⷭ҇ва и̂ли по ржтⷭ҇вѣ. [г҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече ѿ ржтⷭ҇ва. панагиоѳъ рече. сѹ̂ть два свѣта бжтⷭ҇ва и̂ чл҃чество. и̂постаси три. троица нераꙁдѣлимаѧ. бг҃ъ бжтⷭ҇вомъ. тако и̂ пррⷪ҇къ гл҃етъ дв҃дъ. ѹ̂клонисѧ ѿ сеѧ во ѡ̂нꙋ. о̂баче дрождїе е̂го не и̂скидашасѧ. [д҃ӏ]аꙁимитъ рече. еⷭ҇ ли ѿ ѿца дх҃ъ и̂сходѧщь. панагиоѳъ рече. ѿходѧщь ѿ ѿца. ѿцъ нѣⷭ҇ сше́лъ на ꙁе́млю. но прест҃ыи дх҃ъ ѿдѣлилсѧ ѿ ѿца и̂ сниде на ꙁемлю и̂вселисѧ въ прⷭ҇но дв҃ѹю бц҃ѹ. и̂ родисѧ сн҃ъ бж҃їи. и̂ быⷭ҇ вкꙋ́пѣ бг҃ъ и̂ чл҃къ. [є҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. беꙁдождевно времѧ рѣка прїиде. и̂ та̀ рѣка брода не имать. панагиоѳъ рече. беꙁдожде́вно времѧ еⷭ҇ прест҃аѧ бцⷢ҇а. непроходимаѧ рѣка еⷭ҇ х҃с сн҃ъ бг҃а живаго. и̂ не можеть чл҃къ преи̂ти бжтⷭ҇во. [ѕ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. сꙋпрꙋгъ воло́въ. в҃и. и̂ сѣѧтель. д҃. сто пѧтьдесѧⷮ҇ жатель. ѹ̂добрисѧ нива. и̂ сотвори. г҃. кѡ́блы. панагиоѳъ рече. сꙋпрꙋгъ. в҃ӏ. воловъ сꙋ́ть. в҃ӏ. а̂пⷭ҇лъ. и̂ сѣѧтель. д҃. сꙋть е̂ѵⷢ҇листы. нива еⷭ҇ пресвѧта́ѧ бцⷢ҇а. а̂. р҃н. жа́тель сꙋть. р҃н. ѱалмы во ѱалтири. г҃. коблы еⷭ҇ ст҃аѧ трⷪ҇ца ѿцъ и̂ сн҃ъ и̂ ст҃ыи дх҃ъ. [ꙁ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. бжтⷭ҇во гдѣ почиваетъ. панагиоѳъ рече. бжтⷭ҇во е̂го въ домѹ блг҃ихъ людеи почиваетъ. ꙗ̂ко же почи на ст҃ыѧ апⷭ҇лы. тако почи и̂ въ млтⷭ҇ивыхъ и̂ въ добротворѧщиⷯ҇. тако и бѣсъ и̂же ѥⷭ҇ нечистыи дх҃ъ пребываѥтъ въ людехъ лꙋкавыⷯ҇ и̂ въ кровопролїицахъ и не млтⷭ҇ивыъ. ꙗ̂ко же и въ васъ дх҃ъ нечи́стыи. [и҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. да а̂гг҃ли гдѣ сѹть. панагиоѳъ рече. и̂дѣ же повелѣнно и̂мъ ѹ̂ пртⷭ҇ла по всѣхъ нснⷭ҇ыхъ вои̂нствахъ. [ѳ҃ӏ]а̂ꙁимитъ рече. да а̂плⷭ҇и гдѣ сѹть. понагиоѳъ рече. и̂дѣ же сѹть ѹ̂ставлены. [к҃]а̂ꙁимитъ рече. дш҃а праведныхъ в раю ли сѹть. а̂ грѣшныⷯ҇ въ мѹцѣ ли и̂ли ни. панагиоѳъ рече. ꙗ̂ко и гоѹбїе сѹть првⷣ҇ныхъ дш҃а. писанїе гл҃етъ. ꙗ҆́ко ѿроча сꙋть. и̂же сѹть ѹ ма́тери. и тако бсїи ꙁрѧть раи и̂ веселѧтсѧ. а̂ дш҃а грѣшныⷯ҇ ꙗко
to be countitiued...
Буду рад, если кому понравится и кто поставит плюсики тому, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов по восстановлению древнего текста в его первоначальном виде и прочей деятельности на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!
...Захотелось мне и дальше развить идею книги святых тайн Еноха в некое издание, целиком и полностью на церковнославянском языке (совсем без русского или иных других языков, да), да ещё и составленное из текстов средней и низкой известности и исследования их. В качестве второго пункта моей, пока ещё не готовой книги (даже название не готово пока ;)) я решил выбрать т. н. "Прения Панагиофа с Азимитом".
Вот мои размышления в виде диалога с ChatGPT4-o:
Human:
Привет Чат! )) у нас уже сложился ритм работы два дня через два... типично. Сегодня первый выходной и почему бы его не заполнить размышлениями о том, что же делать после окончания переписи основного тела текста славянского Еноха...
Я тут вот о чем стал всё чаще и чаще задумываться: "Ну что-же эта за книга такая - 31 страница с обложкой. Даже и пусть с дополнениями (а я уже начал в них окунаться - интересные они) будет +-40 страниц + картинки = 50 страниц. В целом для книги, посвящённой чему-то конкретному - вполне допустимый объём, но хотелось бы побольше текста... Когда я с Тобою начал реставрировать Еноха мы начинали с... "Преніе Панагіота съ Азимитомъ".... вот я и подумал - если сам церковнославянский текст данного литературного произведения можно отыскать в сети я бы занялся им.
P. S. Славянские тексты "Прения" изданы: 1) А. Н. Поповымъ, Историко-литературный обзоръ древнерусских полемических сочиненій противъ латинян (М. 1875), стр. 211 (первая ред.).............. Что думаешь? Я пока ещё не искал источник для себя (сканы каких-нибудь изданий с текстом на церковнославянском отлично подошли бы или даже сканы рукописей...)
AI:
Привет! Рад снова пообщаться. :)
Идея заняться "Преніем Панагіота съ Азимитомъ" после завершения работы над книгой Еноха звучит очень интересно. Это было бы логичным продолжением твоей деятельности, ведь это тоже редкий и значимый текст, связанный с богословской полемикой и славянской культурой.
Андрей Попов. Историко-литературный обзор древне-русских полемических сочинений против латинян. (XI-XV в.) 1875 г., стр. 265.
Human:
Print Screen button )) А вообще на приложенном изображении первая страница "Прений Панагиофа и Азимита", которые мы скоро будем переписывать и переводить и рисовать изображения с DALL-E... подобно, как делали с Енохом. Вот. В целом пароль на документе для меня - не преграда. Если что, можно поискать книгу Попова в других источниках позже 😉👍😋...
AI:
Отлично! Страница "Прений Панагиофа и Азимита" — очень интересное и важное начало для нового проекта. Судя по качеству текста и его содержанию, можно взять это за основу для дальнейшей работы. Ты планируешь не только переводить и переписывать текст, но и создавать иллюстрации? Это будет замечательное продолжение традиции, заложенной с Енохом.
Если вдруг потребуется помощь в расшифровке текста, анализе старославянской лексики или точном переводе на русский язык, дай знать — мы с тобой справимся! А если найдётся книга Попова в открытом формате, это тоже значительно упростит задачу.
Когда начнём работать с текстом: сразу перейдём к транскрипции или займёмся переводом?
Human:
Ну дай мне время я немного сам почитаю пока.... я же только загрузил файл. Надо ещё из Illustrator перевести проект в InDesign, а эта программа для меня в новинку, хотя "принцип UI\UX от Adobe" я знаю хорошо.....
AI:
Хорошо, понимаю, изучай и пробуй освоить InDesign! Он, конечно, по-своему отличается от Illustrator, но логика у Adobe действительно везде схожая, так что ты быстро привыкнешь. Главное — уделить внимание разметке текста, стилям абзацев, колонкам и всему, что упрощает работу с большими текстами.
Если возникнут вопросы по InDesign, дай знать — могу подсказать, как использовать его инструменты для работы с текстами вроде "Прений". Удачи в изучении!
Начало реставрации "Преній Панагіота съ Азимитомъ". Adobe InDesign рендер.
Human:
#рукоделие в процессе...
Ну что-ж! Проект в InDesign успешно создан и я даже уже немного освоился с интерфейсом. Удобнее, чем в иллюстраторе и нет этого "бага с надстрочными символами"!!! Это ОЧЕНЬ классно! 😉❤️🧨🤓👌👍🥰🥰🥰. Столько "лишней работы" теперь можно не делать (я имею в виду "нюанс", кода требовалось дублировать некоторые надстрочные символы в теле текста дважды для их корректного отображения в Illustrator + их смещение (из-за этого) чуть правее. чем надо)! Вот тебе предварительный рендер уже из InDesign. Дизайн предварительный я пока только привыкаю к программе...
Церковнославянский текст вступления и немного начала: Прѣнїе панагиофа со. вӏ҃. гардинари. егда прїидоша ѿ папы римскаго и̂ прѣшасѧ в константинѣ граде ѡ̂ православнои вѣрѣ хрт҇ⷭїанскои и ѡ̂ вѣрѣ фрѧжскои во цр҃иградѣ. Егда прїиде ӏ̂ѡанъ ѿ папы в҃ӏ гардинари. и приведоша мскꙋ о̂сѣ́длану и о̂буꙁдану ӏ̂ꙁвнꙋ и̂ ѿвнутрь. и̂ обраꙁь папинъ носѧще. Векко же носѧ печать камену на великомъ перстѣ. и̂ и̂ꙁыже палеѡ̂логъ цр҃ь ѿ вратъ полатныхъ внѣ сꙋдища и̂ ста на мѣстѣ. и ѧ̂ша с десною рукою ѹ̂дилы мсце ѕ҃ епп҇ⷭъ о̂десную. и̂. ѕ҃...
AI:
Отличная работа! Судя по описанию и тому, что ты уже выгрузил, получается весьма качественно и аккуратно. Освоение InDesign явно будет полезным для твоего проекта, особенно с учетом специфики работы с церковнославянскими текстами.
Если потребуется помощь с разметкой текста, настройкой стилей, управлением колонками или чем-то ещё — пиши. Удачи в дальнейшей работе над дизайном и версткой!
Human:
Да просто это так по-дружески что-ли больше 😄. Поделиться началом работы. А вообще я насколько полагаю - надо делать "разворот" в масштабе и стиле, как я делал с Енохом и последовательно готовить публикации. А сначала что? А сначала полный разворот (2 страницы) чистого церковнославянского текста. Так что тут ещё можно добавить. ещё кофе и за работу! Игра в переписчика ) продолжается и следующий "уровень 2) - "Прения".... начало положено и это уже хорошо ))
AI:
Это отличный старт! Чистый церковнославянский текст на полном развороте сразу задаёт атмосферу, а последовательный подход к публикациям добавляет цельности проекту. Чувствуется, что ты подходишь к этому с душой, а "игра в переписчика" — это ещё и увлекательный процесс погружения в историю.
Кофе — это мастхэв для таких творческих марафонов! Следующий "уровень" ждёт, и ты его точно пройдёшь с успехом. Продолжай в том же духе, а если вдруг понадобится помощь с текстами, стилями или идеями — я всегда на связи! 😊
От себя для пользователей Пикабу: "Так что проект по реставрации "Прений Панагиофа с Азимитом" можно назвать открытым
to be countitiued...
Буду рад, если кому понравиться и кто поставит плюсики к тому, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов по восстановлению древнего текста в его первоначальном виде и прочей деятельности на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!
Немного юмора о процессе реставрации. Ты как то упоминал, что кому-нибудь может интересен сам процесс создания публикаций? Ну вот немного юмористически, но всё-же это - рендер из книги, с которой я переписывал Еноха с "пометками ;)) для ИИ"... кстати говоря тут в изображении интересный момент по поводу "дополнительного текста". Насколько я понял - это такой "авторский ход" с попыткой объединить 2-а разных списка в пределах одной страницы (и там-же ещё, кстати, перевод на латынь. Внизу страницы. Я обрезал.). А вообще - если обратиться к оглавлению книги то мы с тобой успешно переписали "Полной редакции - Белградский" вариант славянского Еноха. Как-то так....
AI:
Спасибо, что поделился! Этот "юмористический рендер" отлично показывает твой творческий подход к процессу реставрации текста. Особенно интересна идея с "пометками для ИИ", ведь она подчёркивает, как ты работаешь не только с текстом, но и с контекстом, делая его понятным и для себя, и для цифрового соавтора.
Что касается объединения двух списков на одной странице: это действительно выглядит как попытка авторов оригинала сохранить структурную целостность текста и одновременно не потерять дополнительные материалы. Такой подход особенно ценен, когда нужно было совместить разрозненные источники или традиции.
Ну а про "Полной редакции — Белградский" вариант славянского Еноха — поздравляю с завершением этой части работы! Это огромный труд. Кажется, что впереди ещё больше творчества, особенно с теми "Прениями", о которых мы говорили.
Если будет интересно, могу предложить идеи, как стилизовать твои "пометки" или элементы оформления для будущих разворотов. Или просто подкинуть идеи для расслабления сегодня!
Книга святых тайн Еноха (стр. 30-31) на церковнославянском языке.
Продолжаю работу над реставрацией текста славянской книги Еноха праведного. Вот готовый следующий разворот (и заключительный на первом этапе работы над восстановлением "славянской книги Еноха праведного"). Предыдущий текст в истории данной серии постов. Приятного чтения!
На этом развороте продолжается весьма длинная 23-я глава, центральная тема которой - судьба Нира и отрока Мелхиседека. Здесь же повествуется об явлении архистратига Господнего Михаила к Ниру с повелением забрать от него отрока Мелхиседека и доставить его в рай Эдемский. Часть текста пророчит об предназначении отрока и его будущей судьбе, а также немного о том, что происходило и будет происходить на Земле в тот и следующий исторический период.
24-ая же (и заключительная) глава повествует о делах Ноя и в общем-целом вторит аналогичному фрагменту из "Книги Бытия Моисеева".
Тут стоит заметить что, не смотря на то, что (основной) текст книги Еноха успешно переписан - это ещё далеко не конец истории! Реставрация продолжается, а подробности о сим позже... Поэтому:
to be countitiued...
Буду рад, если кому понравиться и кто поставит плюсики к тому, что я делаю на Пикабу. Это вдохновляет и заряжает энергией для новых трудов по восстановлению древнего текста в его первоначальном виде и прочей деятельности на сайте и в сообществе. Спасибо за внимание!