Terve, naiset ja herrat! То есть здравствуйте, дамы и господа.
Уже второй раз я выбилась из своего графика переводов «раз в неделю» - потому как замахнулась на то, что лучше вообще не переводить: на песню военных лет, и как вы понимаете, песню не советскую. Однако, несмотря на скользкие моменты, какого-либо пафоса, патриотизма, шапкозакидательства и прочих «грудью на амбразуру» в песне нет. Нет и ничего, порочащего честь советского солдата или страны в целом. Зато есть констатация финнами того факта, что оказавшись на расстоянии выстрела от советских окопов, они попали в ну ооооочень большую задницу… А ещё в тексте есть всё то, что ещё сто лет назад описывал Ярослав Гашек в своих «Похождениях бравого солдата Швейка»; кто читал - тот уже понял, что речь идет об антивоенной песне.
К сожалению, по идеологическим соображениям переводить песню пришлось, опуская некоторые моменты и добавляя кое-что от себя. Плюс ещё рифмовка влияет на точность перевода… Тем не менее, общий смысл я сохранила, как и всегда. Вот результат:
Для тех, кто посмотрел, но ничего не понял, продолжу писать простыню, и для начала затрону исторический фон.
В 1941 году финны вторглись в советскую Карелию, желая оттяпать её себе в соответствии с идеями «Великой Финляндии». Получилось у них не очень - так, на Ухтинском направлении Карельского фронта они как зарылись осенью в окопы, так и просидели там до начала советского контрнаступления 1944 года. Именно там, в окрестностях Ухты (нынешняя Калевала в Карелии) и происходят события, описанные в песне. А поскольку автором текста был не какой-нибудь поэт, попивающий кофе в тёплом кабинете в Хельсинки, а вполне себе служивший в тех местах боевой офицер, лейтенант Эркки Тиесмаа (Erkki Tiesmaa) - неудивительно, что в песне куча топонимов из тех краёв (да таких, что не на каждой карте есть) и описанный без прикрас солдатский быт. То есть всё, что можно описать, лишь увидев своими глазами.
Начнём с топонимов.
Озеро Елданка - озёр с таким названием на самом деле три: Верхнее, Среднее и Нижнее (расположены они рядом). На берегу какого именно из них мёрзли финны - непонятно.
Кис-кис - холмы вблизи озёр Елданка, за которые шли бои. Один из этих холмов финские солдаты прозвали Яйцами (может, их было два?), другой - Колбасой. Как следует из текста песни, Яйца у финнов таки подрезали…
Регоярви - озеро, расположенное у дороги на Ухту (Калевалу), куда финнов не пускали, не давая взять Ухту в окружение.
Озёра Белое и Чёрное - рядом расположенные озёра, мимо которых финны пытались пройти к Регоярви, но получили там по носу (возможно, не один раз).
Все упомянутые топонимы есть на старых картах (предположительно, 1980-2000гг.):
Более того, возможно даже установить, где находились высоты «Яйца» и «Колбаса» - по памятникам и некоторой другой информации, которую знает Гугл. Так, «Яйца» вероятнее всего, здесь - 65°15'35.95"С, 30°55'58.35"В, и соответствует им вот этот монумент:
А «Колбаса» - похоже, что здесь: 65°15'33.28"С, 30°54'48.97"В, в 900 метрах к западу от «Яиц», на месте вот этого памятного знака, установленного в 90-х финнами:
Надпись: «В память о павших в боях 1939-1945 гг. Организация ветеранов Суомуссалми комунны Суомуссалми»
…Теперь перейдем к малопонятным словечкам в тексте песни. Кто такой Фосс? Самый обычный майор, командир какого-то подразделения.
Красный крест - имеется ввиду медицинская служба;
Паспорт - пропуск;
Фрицы и Максы - финские союзнички-фашисты. Доподлинно неизвестно, были ли там среди финнов немцы, или нет - но финны в песне отмечают их полную бесполезность в боевых действиях в глухом лесу (а также прекрасную экипировку, в частности, керосиновые лампы «Petromax»):
«Табак немецкий из говна» - немецкие эрзац-сигаретки, в данном случае – марки «Juno»:
В пачке - шесть толстенных сигарет без фильтра, по типу нашей «Примы». Табак… Отходы табачного производства - пыль, молотые табачные стебли, и даже листья клёна и томатов. В воспоминаниях тех ветеранов, которым довелось покурить трофейные, их сравнивают по вкусу с картоном - потому и говно.
Голод и пьянство - а вот это странно. Нечего есть солдатам - приходится стрелять оленей, у лошадей нет сена, но вот водка всегда есть. Хотя, это же финны, выпить всегда найдут…
Лотты - женщины, члены женской военнизированной организации «Лотта-Свярд» (Lotta Svärd). Формально не относились к армии и не считались военнослужащими, но служили по мирным специальностям - медсёстрами, ветеринарами, писарями, связистками, или, как в песне - поварихами. И совершенно неудивительно, что в условиях окопов такие дамы мало чем отличались в плане гигиены от мужиков. А ещё, если судить по фильму «Неизвестный солдат» (Tuntematon sotilas, 2017), то лотт финские солдаты считали кем-то вроде полковых шлюх…
… Мне эта песня напомнила песню Гражданской обороны «Любо, братцы, любо». Не правда ли, похожий посыл?
И вот нас вызывают,
В особый наш отдел:
- Скажи, а почему ты
Вместе с танком не сгорел?
-Вы меня простите -
Это я им говорю.
- В следующей атаке
Обязательно сгорю…