Плов /// Создан с любовью для Вас...
Плов /// Создан с любовью для Вас...
Плов /// Создан с любовью для Вас...
....или, как одним "выстрелом" научиться таджикскому языку, подтянуть свой узбекский язык, найти и наладить прочные дружеские отношения среди "чужих"!
Шел 1997 год...я закончил 9 классов средней образовательной школы г.Бухары. Школа русскоязычная, по соседству школа национальная (узбекская). На тот момент я более-менее сносно понимал узбекский язык, но таджикский, который в свою очередь весьма распространен в Бухаре, я знал плохо. Вернее, я знал одно слово: "читу ту?" Типа "как ты?" или "как дела".
После школы родители посоветовали поступать в колледж, ну как посоветовали......мне то они посоветовали, ну а в колледж была возможность за минимум денег устроить по родственным связям, при условии, что я подтяну математику. Я честно все лето усердно ходил к репетитору математики (который и преподавал в этом колледже).
Поступить я поступил, но вся соль была в том, что этот курс, куда я поступил, был сугубо национальный. Т.е. лекции и материал был на узбекском языке. К тому же, вся группа состояла из националов, основной язык общения которых был узбекский и таджикский.
Нет, конечно же, я знал заранее что курс будет национальным и в силу подросткового максимализма (или банальному пофигизму) не придал этому особого внимания. Подкупило то, что это первый открывшийся курс юридического факультета. Сам я, в школьное время увлекался чтением, в основном фантастика и детектив, что в свою очередь развило во мне воображение, а в силу своей татарской крови это только "отточило остроту моего языка".
Начался учебный год....сентябрь 2000 года....наконец-то я в своей группе, увидел однокурсников своих и куратора. Первые занятия....первый материал, первое знакомство и общение. Сказать что я не прифигел это ничего не сказать! В группе кроме меня НИКТО не говорил по русски, 90 % речи между студентами на тадж.языке, который я не понимал, материал, который преподавали на парах я понимал с трудом, да и то, при условии, если препод говорит медленно и разборчиво. А о том, какая боль сдавать на узбекском языке, я наверное умолчу. Кароч....я приуныл.
Через пару недель учебы у нас начался хлопкосборочный период. Это когда всех студентов с преподами вывозят на автобусах, а их скарб (раскладушки и матрасы себе достают все сами) грузят на ЗИЛки или ГАЗоны и везут огромной колонной в различные кишлаки области. Размещали нас в школах, обычно, всех парней помещали в школьный спортзал, преподы и девченки по разным классам.
Благо, в самом колледже были старшие курсы (1 факультет 3 курса) "европейской" группы, где были русские и русскоговорящие. Я, как бы, приободрился, но понимал, что удаляться от своих одногруппников нельзя и неизбежно как то надо находить общий язык.
И пришла мне в голову идея, как одним "выстрелом" научиться таджикскому языку, подтянуть свой узбекский язык, найти друзей в группе и наладить прочные дружеские отношения! Я решил рассказывать анекдоты с переводом на таджикский язык!!!)))
А было это так, иду я значит по своей грядке, восемь утра, собираю хлопок, спина ноет, жарко, скучно, язык чешется, а поговорить не с кем. Рядом идет однокурсник по имени Шамшод, более менее понимает по русски, я ему предлагаю, хочешь анекдот?! он говорит, ага! Я у него спрашиваю, а давай, я тебе расскажу анекдот на таджикском, но ты мне поможешь сначала его перевести?! Он спрашивает, это как? ну я у него спрашиваю, а как будет "застрял" на тадж.языке? Я не смогу описать словами всю гамму эмоций прохлынувших на его лице и остановившихся на недоуменной форме выражения, при моих попытках продемонстрировать слово "застрял". Он ответил "тиккида мод" (тиккид, буквально - застрял"). Я спрашиваю, а как будет "бритоголовый бычара" (тут мне пришлось на руках и на себе объяснять, и нет, я был всего лишь, дрыщь под 180 см ростом).
Он снова впал в замешательство, но все таки смог врубиться что я от него хочу и перевел мне: "кал(ь) букка". Задал еще пару вопросов, уточнил перевод и говорю ему, ну тогда слушай...и рассказываю ему следующий анекдот: Стоит каль букка и к нему подходит бибижон (бабулька) и говорит ему извини бачем (сынок), мани пишагим (мой кот) туа (твоего) волкодавата кушт (убил).
Шамшод не понимает в чем тут анекдот и когда смеяться, хотя, видно что мой ужасный коверкающий акцент его улыбает, но в чем прикол он не догоняет, а я продолжаю...
Букка пурсидаштас (качок спрашивает) читу кушт? (как так убил?). Бибижон говорит, ин пишагама хурд (он съел моего кота), ин да кунаш тикида мод, волкодават ридда натонист и мурд ("кот застрял в жопе твоего волкодава, он не смог срать и сдох", это мне так часто приходилось коверкать по своему анекдоты, что бы были "ржачнее").
Шамшод РЖАЛ битых минут десять....он покатываясь смял все кусты хлопчатника в радиусе 5 метров..вырвал парочку кустов с корнями, пытаясь удержаться за них.. .он вытирал хлопком глаза, одновременно пытаясь продышаться и при этом не переставая громко ржать...глядя на его реакцию я сам не сдерживаюсь и РЖУ......от тяжести мешка встал на колени и плача ржу задыхаясь, глядя как умирает от смеха мой однокурсник.....уже собрались вокруг нас другие однокурсники и глядя как изо рта, из ушей, из волос ухохачивающегося Шамшода торчит везде хлопок, мешок его уже пуст, а то что он собрал раскидано вокруг, стали спрашивать когда мы успели накуриться и что именно мы выкурили?
Шамшод пытаясь им рассказать/пересказать анекдот снова впадал в неистовое катание с заливающимся смехом и с явной нехваткой кислорода, держался за живот.
В конце концов....он попросил меня пересказать анекдот друзьям.....я тоже еле-еле сдерживаясь с акцентом смог пересказать....кароч, в тот день, норма сбора хлопка была сорвана!!!
За три месяца сбора урожая, пересказывая анекдоты и приколы, я смог круто научиться таджикскому языку, мог уже уверенно ругаться матом на нем, понимал и изъяснялся на нем вполне сносно, зарекомендовал себя классным парнем с бездонным чувством юмора, с которым не скучно, завел крепкие дружеские отношения с большинством своих одногруппников (была тройка узбеко-таджиков все таки, которые меня недолюбливали, пару раз грозились сломать мне ребра и ноги, но свои же парни предупредили их не трогать меня).
Были и ночные прогулки с друзьями по девченкам в соседнюю школу, и праздные шатания по кишлакам, где как гостей (тощих и вечно голодных студентов) нас везде кормили до отвала вкусностями и изысканными и в тоже время простыми дехканскими блюдами.
Узбеки в кишлаках это практически все открытые доброжелательные люди, весьма гостеприимные и самое главное.....ТОЛЬКО узбекская кухня навсегда оставит в вас самые яркие, запоминающиеся ощущения!!!
Я уже был в кругу доверенных лиц, и как мне говорили потом, я был молчаливым и угрюмым парнем с русской школы (нет, я не голубоглазый блондин с эльфийской светлой кожей) и никто не хотел со мной иметь какой либо дружбы.
Через некоторое время, уже под конец хлопкосборочного мероприятия, я уже был полноценным СВОИМ! со мной вместе, тайком в три ночи во время отбоя, курили анашу, старшекурсники звали "на чай" после отбоя на кухню, где пили арак и ели вдоволь что хотели, так как кухней заведовали студенты из последних курсов, которые умели готовить на 300-400 человек.
Много чего интересного и захватывающего пришлось пережить, будучи студентом в новом для меня обществе, в новой "независимой" стране, где для меня открылось выражение "свой среди чужих", но это уже отдельная история...
P.S. Для обычного разговорного обихода, на истинность перевода не претендую. Если кого обидел или задел, сорян, чукча не писатель, всем мира и здоровья!
Итак, попытаюсь окунуть вас в мир узбекской матершины. Сразу скажу Вам примечание, в узбекском, как и в других языках, есть куча диалектов, поэтому я буду писать так, как меня учили узбеки + несколько вариантов произношений, если они мне известны. Если в комментариях будут носители языка или люди в теме, буду рад, если что-то дополнят.
Так же хочу добавить, что некоторые ругательства могут переплетаться с другими языками или являться полиязычными. То есть слово, например таджикское, но таджиками узбеками и киргизами понимается одинаково с одним смыслом. Т.е. например "кус" - пизда, понятное для всех троих наций слово, хотя само по себе оно таджикское.
Чукча не писатель, но постараюсь, чтобы было читабельно и понятно.
Ам - пизда. по тдж Кус.(Не путать с "кут" - жопа) Понимается и так и так всеми.
Кутак -хуй. Можно куток, коток. По тадж. Кир, но это применяется реже. Распространено ругательство Кутакбаш - хуйголова - залупа по нашему
Из таджикского самое лольное это "Калат ба кир" или "Ксат ба кир". Переводится как "хуй тебе в голову" и "хуй тебе в пизду"
Глагол "Скяр" - означает ебать. Амскяр дословно будет ёбарь пизды.
Дальше добавляем множественное число "лар" Амлар скяр - блядун, пиздаёб.
К глаголу скяр, можно подставлять любое животное/человека как во множественном числе, так и в еденичном. Например Ещакскяр - ослоёб (у них ишак - ещак). Можно ещакларскяр, но суть не меняется. Просто уточняем, что оппонент ебет много ишаков, а не одного) Айкскяр - медведеёб, Темсохскяр - крокодилоёб) Здесь множественное число особо роли не играет. А вот дальше будет играть.
Глагол "Сыксын" означает, что ебут уже оппонента. То есть если ещакскяр ебет осла, то ЕЩАКСЫКСЫН - уже человек которого ебёт ишак. Всех животных перечислять лень. Лошадь (ОТ), медведь (Айк), крокодил (темсох), собака (ит/кучук) и так далее)). У этого глагола есть варианты Сыктыр и Сыктым. Сыктыр - обезличенная форма, а Сыктым означает непосредственно "Я ебал тебя" Можно добавить числительное и сказать например "Егерма олты от котуга (аминга) сыксын", что переводится как: "Тебя отъебало в жопу (пизду) двадцать шесть коней. Или "Унбиш ит котуга сыксын" Тебя отъебало в жопу пятнадцать псов"
Кут - жопа. Также кёт, кот. Сокращенно так же синоним слова пидорас, хотя по факту пидорас Кутскяр, то есть тот кто ебет жопу. Ну и туда же "кут сыксын"
Кызыл кутан - геморрой. Красное очко.
Дальше разберем фразы Кутынга ске, Калинга ске, Аминга ске. Если с кут и ам всё понятно - жопа, пизда, то калинга ске это "ебать тебя в голову" Почему не башинга не знаю. Частица "га" означает "в"
Многие в комментарии спрашивали про Аттана сегим. Это переводиться как "ебать твоего отца", что не очень то приветствуется. Собственно применю родительский комментарий из поста, чтобы дважды не писать про "прюш/сотар"
Во первых, прюш - продавец это на таджикском. На узбекском будет кутсотар. Сотар на узбекском продавец. Во вторых это не пидорас, а "амсотар/кутсотар" - человек продающий пизду (ам), жопу (кут), это можно перевести как сутенер. А пидорас это кутскяр. Скяр - на узбекском ебля. Ну и в третьих обычно, если ты так скажешь незнакомому гастарбайтеру, он с вероятностью 90% накинется на тебя с кулаками. Ты еще им аттана сегим скажи, а потом удивляйся за что ножиком полоснули)))
Ну дальше по узбекски мама папа брат сестра бабушка дедушка "Она", "Дада" "Аке-Уке" (старший-младший), Опа (ударения на "а"), Кампыр, Чёл.
Едем дальше. Говно - "бук". Засранец - "чичкок". Вонючий - "сассых", обосранный - "усрох". Туалет - Ходжатхона. Дурдом - Джиндахона. Хочешь поторопить кого-то кто срёт долго в туалете, можно сказать "Тес тес чичкок" Что переводиться быстрее, быстрее засранец.
Вроде бы всё. На вскидку еще если что-то и вспоминается, то вроде подходит под верхний ликбез.
Вот еще на закуску. Меня очень интересует перевод слова "ДЖИПРЫГ". Оно настолько специфическое, что его на русский толком никто перевести не может. Если в комментах будет носитель языков, хотелось бы услышать максимально близкое по смыслу значение в русском языке.
P.s. Извините за ошибки и за сломанные глаза. Как мог, русским алфавитом обозначил максимально близкое по произношению и написанию. Надеюсь ничего не забыл и если кто-то что-то знает, накидывайте в комментарии с расшифровкой.
Пару месяцев назад мой коллега, который когда-то жил в Узбекистане, попросил кричащего по телефону водителя маршрутки из Средней Азии говорить потише. И сделал он это на узбекском языке: «Тинчланиг, кутпуруш!.. Мархамат.» – сказал он водителю и тот сразу же заткнулся.
На мой вопрос: «Что эти слова означают?», коллега ответил: «Я попросил его не кричать», а потом он добавил: «Когда иностранцы осознают, что окружающие понимает их «эльфийский», то перестают так громко разговаривать. Замечание на русском на них не действуют. Пробовал.»
Меня это так впечатлило, что я запомнил эту фразу и тон, с которым она произносится. С тех самых пор эта фраза является моим секретным оружием против невежества и беспардонности гостей из Средней Азии.
Как только кто-то из среднеазиатов начинает прилюдно кричать по телефону или говорить в компании земляков на своём родном языке, надеясь на то, что никто не понимает его речь, я тут же с уверенной и в меру агрессивной физиономией говорю ему: «Тинчланиг!!! Кутпуруш. Мархамат.» Мол, я понимаю всё, о чём ты говоришь, друг. Лучше замолчи.
И это действует. Они замолкают.
Но недавно я сделал замечание двум женщинам, которые громко обсуждали что-то на ресепшене в одной гостинице. Я подошёл к ним и уверенно произнёс: «Тинчланиг!!! Кутпуруш. Мархамат.» У одной аж губка и моющее средство из рук выпали от удивления, а вторая тихо так произнесла: «Нехорошо женщин пидарасами называть» и я впервые погуглил значение этой фразы.
Тинчланиг – успокойся.
Кутпуруш – пидарас.
Мархамат – благодарю.
Само собой слово «пидарас» я выкинул из предложения, эта фраза и без него работает. Рекомендую.
Источник: MONOматоген.
Вольный перевод:
- интересно, как вычисляют предрасположенность к коррупции
- по наличию стояка на портрет Франклина
Во многих языках есть заимствованные иностранные слова. В Узбекистане, как одной из бывших советских республик, в общении используется русский язык, но так как он сложен для произношения, некоторые слова были адаптированы под более простую для узбекоязычного форму.
На это есть три причины:
1. Слово не имеет перевода на узбекский язык (например "аэропорт" - "тайёргох", его ввели, но оно не прижилось и его потом отменили).
2. Слово на узбекском произносится сложнее, чем на русском (например "масхарабоз" - "клоун").
3. Русское слово популярнее, чем узбекское (например "свежий" - "барра").
Итак, предлагаю вашему вниманию шуточный русско-узбекский словарь, как произносятся русские слова на узбекский лад.
просто не мог пройдти мимо этого шедевра: забегаловка на трассе Атырау Актау, где то ровно посередине. Очень вкусно , держат судя по акценту каракалпаки или узбеки. Очень приятные и услужливые люди , но меню, это шедевр филологии, учёные, изучающие суржики, где то тихо плачут в сторонке.
Справились? Тогда попробуйте пройти нашу новую игру на внимательность. Приз — награда в профиль на Пикабу: https://pikabu.ru/link/-oD8sjtmAi
Турецкое a
Узбекское o
bahar bahor весна
hayat hayot жизнь
ay oy луна
az oz немного
aç och голодный
saç soch волос
yaz yoz лето