Рерайт, от которого кровь из глаз
Не первый год работаю редактором, и думала, что меня уже сложно удивить каким-то словесным творчеством. Но нет))) Перед Новым годом Газета.Ru опубликовала результаты исследования об отношении россиян к 10-дневным каникулам:
Здесь все отлично с точки зрения русского языка, тем более что Газета.Ru первая из СМИ сделала публикацию на эту тему. Первоисточником стала статья в блоге на портале myresume.ru. Манера подачи там не такая официальная как на новостных порталах:
Затем публикацию подхватили другие СМИ. Но, видимо, чем больше изданий разместило у себя эту новость, тем сложнее было другим ресурсам сделать ее уникальной. Вот один из «шедевров»:
А как вы относитесь к такому креативу в текстах?)
Кто поймет этих математиков
Для затравки я хочу воспроизвести известный анекдот про простого человека, физика и математика:
Идут по степи простой человек, физик и математик. Видят – пасёся стадо овец, все овцы - белые, и только одна из них – чёрная.
Простой человек говорит: «Я и не знал, что здесь водятся чёрные овцы».
Физик возражает: «Вы не правы, нужно говорить точнее: я и не знал, что здесь водится хотя бы одна чёрная овца».
Математик: «Так было бы еще точнее: я и не знал, что здесь водится хотя бы одна овца, чёрная хотя бы с одной стороны»
Ехал я как-то на поезде из Москвы в Питер по работе, со мной в купе были два математика. Тот, который постарше (условно) - Евгений Валерьянович (ЕВ), тот, который помладше – Аркадий Альбертович (АА). Они ехали в Питер на конференцию по теории чисел. Я опрометчиво поинтересовался у них (чтобы просто поддержать разговор), устные у них доклады на этой конференции, или постеры (стендовые доклады). В течение десятисекундной паузы они меня буравили изумлёнными взглядами, наконец, один из них сказал снисходительно: «Естественно – устные». Я больше не пытался с ними заговорить, но передам их разговор между собой, как я его запомнил на слух. Заранее прошу прощения у математиков за возможные несуразные с точки зрения математики термины и ляпы в диалоге ниже. Я его просто запомнил на слух, и воспроизведу по памяти, как получится:
АА: Евгений Валерьянович, Вы знаете, я изучил последние статьи Арнольда, он выдвинул весьма интересную гипотезу…
ЕВ: Да, и какую же?
АА: Оказывается, число нулей оператора пропорционально его порядку.
ЕВ: Минуточку, Аркадий Альбертович, и что Вы называете «числом нулей оператора»?
АА: Ну, допустим, число нулей собственных функций оператора
ЕВ: Так, так ,так, Очень интересно! И какой оператор Вы рассматриваете?
AA: Абсолютно любой оператор, ну, например, даже возьмём такой тривиальный случай, как оператор Лапласа.
ЕВ: Так, оператор Лапласа, представил… И в каком пространстве он действует?
АА: Пусть, он действует в K – пространстве.
ЕВ: Отлично, коллега, продолжайте! Очень интересно!
…
Так исторически сложилось...
Когда девушка влюблена в кого-то, говорят: "Она по нему сохнет".
По-моему, правильнее сказать: "Она по нему мокнет".
О недопонимании иностранных собеседников
Порой читаю заголовки некоторых постов на пикабу и понимаю, что автор иногда не до конца понимает что написал, а иногда и вовсе. В общем-то как и я когда-то не понимал, до того как меня начала натаскивать британская подруга.
Из моего опыта, недопонимания бывают 2х типов:
- небольшое недопонимание. Тут как бы не страшно если вместо, допустим, "грустный" человек понял как "невеселый". От этого почти ничего не изменится в короткой несодержательной беседе. Эту группу недопониманий можно отнести к бытовым, повседневным недопониманиям. Особого вреда от таких недопонимании обычно не бывает
- большое недопонимание. Это когда тебя, например, послали, а ты этого не понял и продолжаешь свою речь как обычно 😂
Хочу поделиться с вами одним из нескольких явных казусов в понимании иностранцев, который произошёл со мной.
Как немцы любят говорить 'генау', почти также британцы любят проявлять свое качество Х и говорить "it's a shame" или "such a shame" и так далее.
Вот и при первых разговорах со своей британской подругой Ханной, я часто слышал от нее эту фразу в мой адрес. Фраза употреблялась примерно в таких беседах:
Я: делаю то-то, погода такая-то.
Х: а я занимаюсь тем-то, вечером иду туда-то
Я: извини, не понял слово "А".
Х: ох, its a shame 😕, слово означает "В".
Или:
Я: а как ты ставишь этот смайл?
Х: ох, such a shame 😂, учись
И как что ты не понял или не знаешь, тебе говорят: какой позор/такой большой позор.
Меня это дело стало раздражать. Вроде мне чётко дают понять, что я позорник. Да и гугл переводит эту простую фразу очень однозначно как "это позор".
До Ханны мне кто-то уже говорил про мой позор. Замечу, конечно позор, мой английский тогда - это один сплошной позор. Да и сейчас можно тоже посмеяться, потому что до уровня носителя далековато. Но для этого ведь люди и учатся.
Ситуацтя разрешилась так: вежливо спросил у Ханны как переводится "it's a shame". Так, чтобы хотя-бы убедиться чётко в том насколько это большой позор. Может это не так и обидно для иностранцев говорить "позор" на ошибки собеседника.
Каково же было моё удивление, когда она мне сказала, что "it's a shame" = "жаль"/"печалька".
Были и другие подобные ситуации, их даже очень много. Скажу больше, в повседневной дизни люди часто понимают друг-друга "примерно". Что уж говорить про людей, говорящих на разных языках. Но конкретно эта фраза, прям конкретно меня задела🤣
Кстати, а вот и этот пост, который сподвиг рассказать историю: Сач э шейм
Поиграем в бизнесменов?
Одна вакансия, два кандидата. Сможете выбрать лучшего? И так пять раз.