В нынешнем году 2 апреля исполнится 217 лет со дня рождения великого датского писателя - Ганса Христиана Андерсена. Он прошёл долгий и тернистый путь от сына бедного сапожника, прежде чем достичь небывалых высот в литературной стезе. Ещё в юности он мечтал стать артистом, выступал в театре, писал стихи и пьесы, но судьба распорядилась иначе. Вот уже на протяжении трёх столетий его сказки известны всему миру по сей день, всеми любимы и остаются актуальными.
Если дети воспринимают их как обычные развлекательные или поучительные истории, хотя сам Ганс говорил, что никогда не ориентировался на детскую аудиторию, то взрослые в них порой находят то, чего не замечали в детстве, анализируют поступки персонажей и даже называют в честь них психические расстройства и синдромы.
Например, Дюймовочка в реальной жизни с точки зрения психологии - не только низкая ростом, но и зачастую инфантильная легкомысленная девушка, синдром Русалочьих отношений - про одиночек и изгоев, личностей, которые обычно «не такие как все», которые витают в облаках, строят иллюзии по отношению к партнёру, выдают желаемое за действительное и от этого страдают... Партнёры обычно презирают таких мечтательных барышень, которые всерьёз думают, что между ними что-то есть, тогда как на самом деле отношений нет.
Есть предположение, что сказка учит тому, что каждая девушка, каждый человек должен оставаться самим собой и не "продавать душу дьяволу", голос ведьме, жизнь постороннему, не идти слепо на поводу своих чувств и мечтаний. Многого хочешь - мало получишь, а то и вообще останешься с носом... Также Русалочку обвиняли в пропаганде суицида в финале, в вечной готовности жертвовать собой, не думая о последствиях. Люди решили, что девушка с рыбьим хвостом ни разу не даёт понять Принцу, что любит его, занимает одну только позицию жертвы и сама виновата в трагичном финале:
- Знаете, что поняла? - написала одна из пользователей Твиттера. - Сказки учат плохому. Они учат женщин быть жертвами. Вот в чём была проблема Русалочке попросить не себе ноги, а хвост Принцу?! Плавали бы себе счастливые, играли с дельфинами, жрали икру в гостях у папы-царя!
Также многие теперь встают на сторону Принца, так как осознали, что Русалочка не согласовывала с возлюбленным решение отказаться от жизни в подводном мире, и он её не предавал, клятв любви, подобно Зигфриду из "Лебединого озера", ей не давал, а потому никоим образом не виноват в столь грустном исходе.
А уж в диснеевской экранизации этой сказки зрители и вовсе узрели синдром спасательницы - так, Ариэль показана непослушной бунтаркой, поёт и пляшет, вся погружена в мечты о Принце. И начинается эпоха уже созависимых отношений - сразу начинает спасать "прекрасного принца" после первого знакомства с ним, идти на жертвы, которые, по идее, никто бы не оценил, отказываясь от истинного я.
Но в данной статье, дорогие подписчики, Вы увидите то, что в своё время шокировало меня. Как известно, на самом деле Андерсен был глубоко верующим человеком, и это - не пустой звук. Если Вы прочитаете сказки Андерсена в оригинале, на датском, или же на английском языке, то христианские мотивы, заложенные в них, сразу же бросятся Вам в глаза.
Исходя из содержания оригиналов, их наличие делало сказку похожей на притчу из Библии, расшифровать и осознать истинный смысл которой мог только посвященный в азы религии, философии и древней мифологии человек.
Первыми людьми, кто смог в переводе на русский язык сохранить первоначальный дух оригиналов сказок Андерсена, была чета Ганзен - Питер и его супруга, Анна Васильева. Вот они перед Вами, господа:
Переводчики Ганзен проделали поистине титанический труд, причем впервые произведения были переведены именно с датского языка, а не с немецкого и английского, как раньше.
- «Сказки и рассказы Андерсена тем именно и замечательны, что дают пищу уму, сердцу и воображению читателей всех возрастов. Дети, конечно, главным образом увлекутся самой фабулой, взрослые же поймут и оценят глубину содержания…» — писали Ганзены в предисловии к книге.
Но в советское время любое упоминание о религии строго пресекалось, и из книги Андерсена вымарывали беспощадно всё, что было связано с ангелами, Богом и бессмертной душой, оставив только сюжетную канву и сведя всё к исключительно простым детским историям. А когда люди вдруг узнали о существовании подлинников, то поползли слухи, будто бы священники специально переписали сказки Андерсена и подстроили их под себя. Так ли это на самом деле - никто не знает, да и выяснять тут ни к чему.
Но так ли мы воспринимали сюжеты знакомых нам сказок, как это преподносили нам в сокращённых хрестоматиях, кино и многочисленных мультиках, или же смысл крылся гораздо глубже? Давайте мы с Вами это сейчас и узнаем. В данной статье я проведу подробный обзор и анализ именно первоисточников нескольких произведений Андерсена, на которые мы взглянем по-новому, а также снятых по их мотивам известных экранизаций. Итак, начнём.
1. Дюймовочка
Простенький и несколько глуповатый на первый взгляд сюжет этой сказки знаком каждому из нас хотя бы по советскому мультику. Напомним Вам его содержание. Некая девочка, очень уж напоминая цветочную фею, появилась на свет из цветка, напоминающего тюльпан, который вырос из ячменного зёрнышка. Зерно то дала одной неназванной по имени бедной Женщине одна Колдунья, которая, видимо, оказалась самой доброй из всех ведьм в мире и не попросила ничего взамен, как это обычно бывает.
Просто всучила семечко возжелавшей на старости лет одной пожилой леди поиграть в маму, и убралась восвояси. А убитая горем незамужняя женщина дала Ведьме двенадцать шиллингов... Да и зерно было не простое, а ячменное, и из него вырос тюльпан, в котором и родилась Дюймовочка. Женщина обустроила малышке поистине райский уголок, наряжала её, как куклу, кормила, делала постель из скорлупы ореха и лепестка цветка, а тарелка с водой служила Дюймовочке маленьким прудиком, окружила девочку заботой и вниманием.
И всё бы хорошо, если бы та женщина однажды не оставила скорлупку у открытого окна. Видимо, на старости лет, совсем позабыла про осторожность - что случайный сильный порыв ветра может сдуть Дюймовочку-лилипутку на пол, или она сама упала бы из она и разбилась... Далее начинают происходить с нашей героиней необъяснимые и страшные вещи - ни с того ни с сего объявляются две Жабы - мать и её сыночек со своим "не хочу учиться, а хочу жениться", похищают спящую девочку и утаскивают к себе на болото.
Разумеется, очутившись непонятно где, в незнакомом месте, Дюймовочка начинает плакать и питает отвращение ко своим незадачливым похитителям. И в оригинале не рак-отшельник, как это было показано в советском мультике, а какая-то случайно проплывавшая мимо рыбка сжалилась над ней и перегрызла стебель кувшинки. Затем при переправе ей встретился белый Мотылёк, которого она привязала к листу и обрекла на погибель. Дальнейшая судьба излишне доверчивого насекомого осталась неизвестна. Вот и делай после этого добро людям! Плаванье Дюймовочки окончилось повторным похищением. На сей раз - Майским Жуком.
Сначала Дюймовочка очень понравилась ему своей непохожестью на других и некой таящейся в ней загадкой. Но потом, когда он явил её пред глазами своих сородичей, и те в пух и прах раскритиковали её - "Ах, у неё всего две ножжжки", "Ах, у неё дажже нет уссиков!", "Ах, у неё дажже есть талия!", - понял, что перед ним не бриллиант, как он полагал прежде, а простая стекляшка, имитирующая его, и уж больно похожая на человека.
Так сказать, "поматросил и бросил", улетел под шелест чужих крылышек, оставив Дюймовочку совсем одну, прозябать в нищете и без крыши над головой. И тут впору бы девчушке вернуться домой или хотя бы найти туда дорогу, как это сделал в одном мультике Муравьишка-хвастун, умело используя при этом различных насекомых в качестве средства передвижения.
Но нет - Дюймовочка начинает комплексовать из-за своей внешности, при этом НИ РАЗУ не вспоминает ни о наверняка погибшем по её же вине Мотыльке, ни о горюющей условной матери, которая прибегла к магии, чтобы растить ребёнка, а потом, немного успокоившись, "сплела себе из травы колыбельку и подвесила её под большим листом лопуха, чтобы укрываться от дождя и от солнышка. Она ела сладкий цветочный мёд и пила росу, которую каждое утро находила на листьях".
В этой неге и безделье прошло всё лето. А потом настала пора лишений и скитаний - листья осыпались, цветы завяли, выпал первый снег. Прямо какая-то предыстория легкомысленной Стрекозы из басни Крылова, которая, подобно Дюймовочке, проваляла дурака всё лето, не была предусмотрительной, не делала запасов на зиму, и теперь так же обречена на голодную смерть! Но, на Дюймовочкино счастье, попадается удобная норка с яствами и всеми удобствами. Как говорится, "заползай и живи". И, в отличие от Муравья-жмота, Полевая Мышь оказывается на редкость гостеприимной и добродушной хозяйкой. Единственный недостаток, правда, здесь - полное отсутствие солнечного света.
Не прошло и года, как Мышь ошарашила Дюймовочку все тем же известием - Старый Крот, богаче которого нет в целом Подземелье, вдруг вознамерился жениться на бедной девочке! Нет, ребята, это уже реально зоофилией какой-то попахивает! Тем более, что Дюймовочка и от Жаб еле уплыла, и из лап Майского Жука освободилась... Прямо как Колобок, которого все съесть хотели!
Полная отчаяния и безысходности, Дюймовочка начинает готовиться к торжеству, пока в один из зимних дней совершенно случайно не натыкается на последнего действующего персонажа этой истории - Ласточку, которая почти окоченела от холода, и выхаживает птичку, кормя её всё тем же ячменным зерном из закромов Мыши, которое напоминает нам о таинственном появлении на свет самой героини. Стоит ли говорить, что героиня сказки втайне промышляла воровством, откровенно обкрадывая приютившую её по доброте душевной Мышку, таская из кладовой то непонятно откуда взявшийся тёплый пух, то сухой мох?!
Хозяева же отзываются о Ласточке с нескрываемым презрением. Крот же, со своей стороны, на примере ласточки стремился внушить Дюймовочке мысль о недопустимости праздного времяпрепровождения.
А Мышь вторила ему, указывая на то, что летом нужно работать, а не прохлаждаться и песни распевать. Ведь "песнями сыт не будешь, и чириканьем зимой не согреешься". Как видим, сделать из адекватного, на первый взгляд, Крота отрицательного персонажа, у автора не особо получается, поэтому в ход идут намёки - соотношение габаритов Крота с размерами Дюймовочки вкупе с разницей в возрасте (Крот был стар и солиден, а Дюймовочка юна и невинна) наталкивают на мысль о педофилии.
Мало этого - нам показывают, что он явно преследовал какие-то свои личные, корыстные цели. Крот слишком алчен, меркантилен, а ещё - невероятно жестокосердый - не проявляет жалости к замёрзшей птичке. Зато богатств у него немеряно, как у извечных хранителей подземных сокровищ - Змей да Драконов. Именно этим богатством Мышка и искушает Дюймовочку. Затем с приходом весны окрепшая Ласточка, как и все птицы её стаи, перелетает в своё летнее гнездо под крышей дома и хочет взять с собой Дюймовочку, но та отвечает отказом. Связано ли это было с чувством долга и благодарности перед Мышью? Или же она решилась выйти замуж за Крота, хоть и понимала на подсознательном уровне, что всё это - не более, чем манипуляция?
Почему Дюймовочка стала плести приданое вместе с Пауками, плача, но готовясь к свадьбе? Потому что никто не может вернуться в свою бесшабашную юность и прожить её дважды. Дюймовочка никогда не сможет больше жить в лесу под лопухом, валяться целыми днями в гамаке из травы, пить росу и нектар, подобно Колибри и бабочкам, и при этом - никаких забот.. Ей нужна была стабильность.
Осознав всю тяжесть своего положения, что она сама, как цветок, увянет от недостатка солнечного света, Дюймовочка внезапно сбегает из-под венца и вновь натыкается на Ласточку, и в подвенечном платье улетает восвояси, и не к себе домой, а в дальние тёплые страны, дивный мир, где, согласно советскому переводу сказки, «в чашечке цветка оказался маленький человечек, такой светлый и прозрачный, словно он был из хрусталя или утренней росы. За плечами у него дрожали лёгкие крылышки, на голове блестела маленькая золотая корона, а ростом он был не больше нашей Дюймовочки. Это был Король Эльфов».
Как происходит знакомство этих персонажей? Без разрешения Дюймовочки, даже не спрашивая её, он тут же выражает своё недовольство её прежним именем и провозглашает, что отныне она - одна из его народа и обязана носить более звучное и подходящее:
- Тебя больше не будут звать Дюймовочкой. У нас, эльфов, другие имена, -сказал Дюймовочке Король. - Мы будем называть тебя Майей!
Некоторые из современных читателей Андерсена, более продвинутые, почему-то сразу узрели в новом имени отсылку к вселенной Толкиена и расе, созданной до начала времён - Майар. Однако, эта версия слишком притянута за уши, хотя тоже имеет место быть. "Но больше всех других подарков понравились Дюймовочке крылья - пара прозрачных легких крылышек. совсем как у стрекозы. Их привязали Дюймовочке за плечами, и она тоже могла теперь летать с цветка на цветок. То-то была радость!" - пишет Андерсен. Видимо, в ознаменование её нового статуса Дюймовочке дарят крылья: правильно, майяр-то летают!)).
Зато в советском мультике из него сделали капризного шантажиста: "Если ты не станешь сейчас моей женой, я умру. Ах, умираю!" - и Эльф пафосно упал в обморок! Эта сцена, похоже, многих заставила испытывать жгучий стыд за весь эльфийский род!
И заканчивается сказка возвращением Ласточки в Данию и аллюзией автора... На самого себя! Вот текст: "До свидания! пока!" - сказала Маленькая Ласточка и снова улетела из теплых стран, далеко-далеко назад, в Данию; там у нее было маленькое гнездо над окном, где живет человек, который может рассказывать сказки, для него она пела" квивит, квивит!". Именно оттуда нам известна вся эта история!".
Ну, а про ту бедную Женщину, которая решилась пойти на крайние меры, чтобы обзавестись детьми, почему-то никто даже не вспоминает...И порой неизвестно, предпринимала ли она попытки найти Дюймовочку и вернуть "блудную дочь" домой? Хотя, такую крошку искать в траве всё равно, что иглу в стоге сена... Хоть бы поселили несчастную старушку поближе к Дюймовочке или Ласточку бы под крышей её дома! Какая бы была отрада для неё! И дочурка в конечном итоге оказалась на редкость эгоистична и неблагодарна...По рукам, а точнее - лапам ещё кочевала, Мышь Полевую обворовывала, слиняла и с концами... Но о том ли на самом деле писал Андерсен?!
Следует добавить, что в основу, казалось бы, милой сказки заложены основы религии, древней мифологии и философии, которые поймёт далеко не каждый взрослый. Да и писатель всегда подмечал, что свои произведения он НИКОГДА не ориентировал на детскую и подростковую аудиторию. Начнём, пожалуй, с того, что на самом деле героини обеих сказок - "Дикие Лебеди" и "Дюймовочка" - полные тёзки. Ибо в датском оригинале Дюймовочку зовут Tommelise, то есть Маленькая Лиза, другими словами. Так, в европейском фольклоре есть похожий персонаж - Мальчик-с-пальчик. То есть это мы его так называем, а в английском оригинале сказки он зовется Tom Thumb - Том - Большой Палец. А в английском языке Дюймовочку зовут, соответственно, Thumbelina.
Так вот, назвать героиню своей сказки Андерсен решил именно по аналогии с известным персонажем. И дал ей имя - Tommelise. Чтобы вы понимали, Tommel по-датски - это большой палец. В русском переводе четы Ганзен иногда встречалось и другое название сказки, близкое к оригиналу - «Лизок-с-вершок», а уже потом прижилась в народе Дюймовочка. В английской версии сохранилось и иное странное имя - "Инчелина"/ 'Inchelina' 1974 года. Также встречалось название сказки - "Маленькая Майя" от 1853 года. И Андерсен был не единственным писателем, у кого в произведении фигурировала крошечная девочка: так, подобный персонаж присутствует в книге Э.А. Гофмана "Princess Brambilla"/"Принцесса Брамбилла" 1821 года.
Имена героинь в оригинале - что Дюймовочки, что Элизы из "Диких лебедей" переводятся одинаково - "Бог - моя клятва", и в обоих случаях раскрывают их судьбу. Элиза верна своей клятве - обету молчания, чтобы спасти своих братьев, а Дюймовочка, пройдя через испытания, сохраняет чистое сердце, которое позволяет ей видеть Солнце во всей его красоте, подобно тому, как святые подвижники созерцают в Раю Бога.
Считается, что прототипом знаменитой Дюймовочки/Томмелизы была старшая дочь адмирала, начальника Морского кадетского корпуса Петра - Генриетта Вульф. Невысокая горбатая женщина была самым близким другом сказочника. Генриетта всячески поддерживала этого нескладного и очень своеобразного человека. Она же была первой слушательницей многих его взрослых романов и путевых заметок. У Генриетты было слабое здоровье, и однажды в 1834 году она уехала на несколько лет в Италию, в мягкий солнечный климат. Как раз в это время Андерсен написал несколько волшебных историй, вошедших затем в сборник «Сказки, рассказанные для детей».
Подарком для Генриетты стала сказка «Дюймовочка», где маленькая девочка, заброшенная в неведомый мир чужих существ, смогла найти своего Принца и стать счастливой в прекрасной южной стране, так похожей на Италию. Но судьба Генриетты сложилась трагично - девушка погибла. Пароход «Австрия», на котором она плыла, сгорел в океане. И у Андерсена сформировался доходящий до психического расстройства панический страх воды и огня вплоть до того, что писатель не мог принимать ванну. Однако, ангельский характер девушки, ее стойкость перед лицом жизненных трудностей легли в основу образа феечки, родившейся из волшебного цветка.
Как мы знаем, в сказках всегда полно символов. Принято считать, что Сын Жабы, к которому попадает Дюймовочка – символ удовлетворения биологических потребностей: еда – сон – продолжение рода.
Болото – символ обывательского образа жизни, который затягивает как трясина. Рыбка и Мотылек – ресурсы личности: внешние (конкретные люди) или внутренние. Хотя не исключено, что образ Мотылька - также образ несостоявшегося будущего мужа. Майский Жук – символ напрасного прожигания жизни, а тусующиеся с ним Насекомые олицетворяют общественное мнение, соответственно.
Так, Мышь символизирует стремление к сытой жизни, Крот – меркантильность, отношения с точки зрения договора купли-продажи. Ласточка – безнадёга вначале и возвышенная мечта в финале. Страна Фей/Эльфов – счастье, цель жизни, утопичный мир. Мало кто знает, но на самом деле в сказке Андерсена были иные символы, которые он выстраивает в произведении целым бисером, и они очень логичны, имеют некую закольцованность, если можно так выразиться, как у Блока - "Ночь, улица, фонарь, аптека, Бессмысленный и тусклый свет".
Это более заметно как в начале, когда Ведьма даёт Женщине ячменное зёрнышко - символ бедности, так и ближе к концу, когда это зерно становится кормом для обессиленной Ласточки. Далее появляются другие символы: Тюльпан - символ Любви, Кувшинка, олицетворяющая чистоту и невинность героини, Мотылёк - символ жертвенной души... В случае с упомянутой мной Жабой, которая олицетворяет похоть и распущенность, можно провести параллель с другим произведением Андерсена - «Дикие лебеди», где земноводные по наущению мстительной Ведьмы пытаются осквернить невинную Элизу. Также они являются её спутниками и в сказке про Русалочку - когда невинная дева, одержимая навязчивой идеей не только повидать Принца, но и обрести бессмертную душу, преступает порог обители Колдуньи, жабы нежатся на животе у хозяйки, как если бы это были домашние кошки.
Ох уж эти сценарные Ведьмы! Они присутствуют почти во всех сказках Андерсена, и ты никогда не знаешь, чего от них ожидать. Так в сказке «Огниво» Ведьма предлагает солдату подзаработать, в «Диких лебедях» - проклинает сыновей мужа, подобно своему аналогу из сказки Гримм превращает братьев в птиц, и пытается извести Элизу, в "Русалочке" - выступает своего рода посредником между подводным и надводным мирами, правда плата за её услуги дорога - мало того, что ноги болят и кровоточат, ещё и язык без наркоза отрезают!
А в «Дюймовочке» - просто дает зернышко, и ни слова не говорится о том, что она что-то потребовала взамен. Зато Женщина дала ей двенадцать шиллингов, что отсылает нас к двум библейским историям о проданных братьями - Иосифе, одним из апостолов - Иисуса Христа. Также ячменное зерно – это еще и символ Жизни Вечной, будущего века. Поэтому не удивительно, что отсюда вырастает волшебный райский цветок, и в нем оказывается девочка, которую многие современные дети сразу воспринимают, как добрую Фею.
Я сказала - девочка?! Сколько лет вообще было Дюймовочке на момент похищения её Жабой? Вопрос весьма интересный: при упоминании о персонаже маленького роста возникает ассоциация с другими героями авторских и народных сказок - Маленький Мук, вышеупомянутый Мальчик-с-Пальчик, Девушка-Хвощинка... Но два первых персонажа ещё окончательно не выросли, и речь в их случае не идёт о брачных играх.
Мук, который в оригинале является не мальчиком, а КАРЛИКОМ, по сюжету попадает к старухе с котами, Мальчик-с-пальчик - в плен к Людоеду, Девушку -Хвощинку похищает мифическая дочь Абаасы. Ну а Дюймовочка с момента похищения Жабой словно сразу вырастает - из маленькой девочки она становится той, на ком все земноводные, насекомые и грызуны хотят именно ЖЕНИТЬСЯ, и почему-то никого из детей не смущает этот угрюмый факт. Или же она напоминает иного взрослого персонажа уже из творчества Некрасова - Мужичка с Ноготок...
Далее по сюжету перевод с оригинала: "Дюймовочка проплывала мимо многих городов, а маленькие птички сидели в кустах, смотрели на неё и пели. Лист с Дюймовочкой уплывал всё дальше и дальше, так Дюймовочка уплыла за границу". Последнее предложение почему-то в адаптации полностью отсутствовало. Также Жук в английском переводе сказки, оказывается, был вовсе не Майский, а Жук-Рогач, а в оригинале назывался Oldenborre. Он - символ алчности.
"Потом к ним пришли в гости другие майские жуки, которые жили на том же дереве. Они с любопытством разглядывали Дюймовочку, а их дочки в недоумении разводили крылышками" - согласно оригиналу сказки, это были не дочки, а жуки-девушки. Мужчина-жук разглядел в Дюймовочке красивую девочку, а женщины-жуки стали возмущаться, что она ужасна и похожа на человека. Ну прям как в жизни, женщины найдут все недостатки.
- "А на самом деле она была премиленькая. Пожалуй, лучше ее и на свете-то никого не было." - так описывает Дюймовочку Андерсен в русскоязычном переводе. А в оригинале всё звучит несколько иначе - "На самом деле она была самой прекрасной, какую только можно было себе вообразить. Такой красивой и чистой, словно прекраснейший лепесток розы". Последнее предложение, кстати, в качестве сравнения присутствует и в сказке про Русалочку, и в описании Элизы из «Диких лебедей».
Также в оригинальной версии сказки Дюймовочка подвесила колыбельку из травы под листом щавеля, а не лопуха. Вход в норку Мыши был прикрыт обычным пшеничным обрубком, а не травинками и былинками, как в переводах и киноадаптации. И Дюймовочке в оригинале грозила смерть от холода на улице, а затем автор несколько раз описывал ужасы положения бедной Ласточки, которая могла бы также умереть. Трагедия на трагедии...
И да, в произведении дважды упоминалось имя Бога - когда Мышь расхваливала Крота перед Дюймовочкой, и когда сама девочка любовалась красотами мира на спине у Ласточки. И в конце истории дословно она осталась не с Принцем/Королём Эльфов, а так называемым Цветочным Ангелом - blomstens engel, который, подобно библейскому Адаму, дал ей имя Майя ("кормилица"), чьё значение схоже с Евой - "дающая жизнь".
Времена года и места обитания Дюймовочки - тоже символ, этапы взросления и инициации её личности. В доме условной матери - безоблачное детство. На реке — полное томлений и ожиданий отрочество. Лето – пора юности. Осень - время кардинальных перемен в жизни Дюймовочки, которые морят её голодом и пугают лютым холодом. И это не просто следование законам природы. Перед нами вполне себе философское размышление о смысле жизни и поиске места в этом мире. Андерсен постоянно твердит, что Дюймовочка появилась на свет для чего-то более важного, чем принести счастье одинокой женщине и стать ей нечто вроде куклы Барби для маленькой девочки.
На самом деле героиня улетает из этого мира, полного скорби и страданий, к тому, чего так сильно жаждет ее сердце. Она жаждет обрести смысл Бытия и рвётся к Солнцу, которое здесь тоже символично. Волшебная история также является своеобразным ответом на вопрос о сиюминутных страданиях, призывающим не зацикливаться на них, а искать путь к свету. Это вовсе не значит, что в один прекрасный день Ласточки упадут нам на головы, а затем унесут нас в теплые края, как Волшебник в голубом вертолете из одной песни. Речь идет о настойчивости, терпении, надежде и внимании к знакам Божьего присутствия и заботы в нашей жизни. Так что сказка-это только начало размышлений и поиска ответов.
Для исследователей сказок и фольклористов - Ионы и Питера Опи - "Дюймовочка" - это приключенческая история с женской точки зрения. С точки зрения морали- люди наиболее счастливы с себе подобными. Они указывают, что Дюймовочка-пассивный персонаж, чаще всего - жертва обстоятельств; в то время как ее коллега-Мальчик с Пальчик (один из вдохновителей сказки) - активный, дает о себе знать и проявляет себя. Также прослеживаются в сказке параллели с античным мифом о Деметре и Персефоне, аллюзии на страдания и воскрешение Иисуса Христа, христианская тема спасения души.
В мультиках, конечно же, по мотивам данного произведения, не искали особой глубины сюжета. Так, в советской экранизации сказки, хоть сценарий и остался верен первоисточнику, здесь явно прослеживались сатирические персонажи и диалоги, многие из которых превратились в броские фразы. Также бросались в глаза отличия от оригинала Андерсена:
1. В книге Дюймовочка меняет имя в конце сказки, в мультфильме этого не происходит.
2. В книге стебель листа кувшинки, на котором Дюймовочка уплывает от жабы, перекусывают рыбки. Но в мультфильме они не могут этого сделать и обращаются за помощью к раку-отшельнику, которого в оригинальной сказке нет.
3.В мультфильме жабы бросаются в погоню за плывущим листом с девочкой и нагоняют его, в книге об этом не говорится.
4. У Крота в книге нет никаких друзей - состоятельных Кротов, тогда как в мультфильме они есть.
5. В книге музыкантами были Муравьи-Солдаты.
А вот японская экранизация сказки кампании Toei Animation под названием 世界名作童話_おやゆび姫 (Oyayubihime (Палец принцессы)) 1978 года является вольным переложением известной истории, напичканным сплошной отсебятиной - вместо Колдуньи фигурирует неназванная Волшебница, условная мать Дюймовочки получила своё имя собственное - тётушка Тюми, встреча с Принцем Эльфов происходит гораздо раньше основных событий, у влюблённого в Дюймовочку Лягушонка Гекко, помимо властной матери, есть папа-подкаблучник, а Майский Жук, похитивший девочку и показавший её публике, здесь превратился в малолетнего друга и спутника Дюймовочки - Бунбу.
Случайный Мотылёк, привязанный к кувшинке стал Милкотом, бабочкоподобным эльфом из Королевства Подсолнухов, который воссоединился со спасённой Дюймовочкой возлюбленной - Крими. Полевая Мышь становится ткачихой, а Крот без её помощи пытается завладеть Дюймовочкой, но погибает от укуса змеи. И Дюймовочка сама не равнодушна к матери. Она иногда рефлексирует по поводу того, с кем ей быть - с матерью или возлюбленным.
Если в сказке странствия Дюймовочки происходили против её воли и не имели намеченной цели, то в аниме она сама отправляется на поиски Королевства Тюльпанов, где живёт её Принц. Позже, в 1992 году вышел мультсериал по мотивам этого аниме под названием "Дюймовочка: Волшебная история" (おやゆび姫物語), сюжет которого вращался на девочке Майе, которая, подобно советскому Вовке из Тридевятого царства, попадает в мир книжки про Дюймовочку и лично становится участником описанных в ней событий:
Отмечу, что есть также мультфильмы от компаний Warner Brothers, также вольно излагающий события сказки, и Mattel, где в роли Дюймовочки предстаёт кукла Барби, на своём пути встречающая волшебные существа, позволяющие растениям расти быстрее - их называют Твиллерби. Это - обычные мультики для детей, наполненные волшебством и юмором и направленные в основном на развлечение публики, а не философию.
2. "Снежная Королева" или Снедроннинген/Snedronningen
Произведение Ганса Христиана Андерсена, опубликованное 21 декабря 1844 года в томе «Новые сказки. Первый том. Вторая коллекция. 1845.» (дат. Nye Eventyr. Første Bind. Anden Samling. 1845) аж в целых семи главах, как принято считать, повествовало о поисках мальчика Кая/Кея, похищенного Духом Зимы и Смерти - Снежной Королевой - в её Ледяное, безжизненное королевство.
Незадолго до этих событий Каю попали в глаза и сердце осколки от зеркала злющего Тролля - именно так мы и воспринимали этого персонажа в советской цензуре, и он постепенно превращался в холодного, надменного и бесчувственного юношу, а потому и попал в руки Снежной Королевы, подобно тому, как в сказах Бажова Данила-мастер попал к Хозяйке Медной Горы в горные мастера.Также этот рассказ был об отважной девочке Герде, которой в одиночку пришлось пройти через множество испытаний, прежде чем воссоединиться в финале с названным братцем.
Это - и встреча со Старушкой-колдуньей в цветнике (опять - Ведьма, да что ж такое-то?!), и визит к неназванным Принцу и Принцессе, где Герда по ошибке принимает Принца за Кая, и плен у разбойников, и совет гостеприимной Лапландки на Северном Полюсе, и встреча с Финкой, сказавшей, что «сила Герды — в её милом, невинном детском сердечке», а уже потом - финальное противостояние со слугами богини и оживление Кая тёплыми слезами девочки. В общем-то, и победила Снежную Королеву она только в мультике 1957 года...
Продолжение следует