Для вас - колыбельная на слова Расула Гамзатова в исполнении Людмилы Гурченко
Композитор - Оскар Фельцман. ТО Экран, 1977 г. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
С какой радости однажды начался Новый год для детишек в Дагестане
Удивительно тёплая зарисовка из прошлого жизни большой страны. А главная радость - в том, каким важным делом было издание журнала для детей! Итак, мы переносимся в 1980 год, в Дагестан, где в дни новогодних каникул для ребятишек вышел первый номер детского иллюстрированного журнала "Соколёнок". Если не ошибаюсь, в гости к детворе пришёл не только Дед Мороз, но и поэт Расул Гамзатов.
Время. Эфир 10.01.1980. Источник: канал на YouTube «Советское телевидение. Гостелерадиофонд России», www.youtube.com/c/gtrftv
Что мой дед написал Гамзатову
Увидел сегодня пост Немного нежности и вспомнил дедовский стих. Дед дошел до Берлина. Был художником, архитектором, писал стихи и сохранил часть военных дневников...
Гамзатову
не лги. совсем не журавлями
уходят души скошенных солдат.
они ложатся смутными тенями
на дне души оставленных ребят
они живут в горячках сновидений
они в морщинах скорбных матерей.
они в слезах сожженных поколений
среди руин душевных пустырей
они мильенами поблекших фотографий
глядят со стен из рамок под стеклом.
они в строках коротких биографий,
оборванных навек, то пулей, то штыком.
а потому не лги! и призрачным обманом
солдатских душ живых не обольщай.
не лги! и ноющим сердечным ранам
метаморфозы в журавлей не обещай!
В.В. Оленев
Москва 1970г
Ответ на пост «Немного нежности»1
Расул Гамзатович Гамзатов, "Журавли"
История создания этого стихотворения сама по себе интересна, трагична и уходит корнями в Японию.
Расул Гамзатов посетил мемориальный парк в Хиросиме и памятник девочки Садако Сасами, которая страдала от лейкемии после атомного взрыва и верила, что если она сможет смастерить из бумаги тысячу журавликов, то сможет загадать желание, которое обязательно исполнится. В момент взрыва ребёнку было два года, но коварная болезнь проявилась через несколько лет. Старинное искусство оригами оказалось бессильно. В возрасте она 12 лет умерла и была похоронена в окружении множества журавликов. Кто-то говорит, что она не успела и остальных журавликов доделали её друзья. Кто-то, что успела... Эта история облетела мир и Садако Сасами и её журавлики стали символом неприятия ядерной войны: "Это наш плач. Это наша молитва. Мир во всём мире".
Говорят, что никто не остаётся равнодушным, посетив этот мемориал. И суровые мужчины могут плакать, не стыдясь своих слёз.
В Японию к Расулу пришла чёрная весть о смерти матери. Он летел в СССР и перебирал в памяти дорогих и близких людей, включая братьев, - всех, кого унесла та страшная война. Достав своё старое стихотворение, посвящённое погибшим в войне, он вписал образ журавлей - уже не аварский, русский или японский, а образ душ жертв страшной войны.
Стихотворение было переведено на русский язык другом Расула Гамзатова, замечательным переводчиком восточной поэзии Наумом Гребневым. Оно и послужило основой для последней песни Марка Бернеса.
Надо сказать, что Марк Наумович Бернес очень сильно изменил текст стихотворения для песни, чтобы сделать её достоянием всех народов СССР, пострадавших в страшной войне. Поменял слова, но бережно оставил нетронутой саму суть: печаль, боль и очищение.
В переводе на русский оригинальные "Журавли" 1968 года звучат непривычно, отлично от песни Бернеса, но очень знакомо:
Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времён тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определённым строем,
Как по полям людьми они брели.
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?
Летит, летит по небу клин усталый —
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый —
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
-----------------------------------------------------------------------
К 99-летию со дня рождения Расула Гамзатовича Гамзатова.
Подробнее о создании стихотворения и потом песни можно почитать в википедии.
Немного нежности1
Сегодня исполняется 99 лет со дня рождения поэта Расула Гамзатова (1923-2003). Его первая книга вышла на родном аварском, он также переводил на аварский язык классическую и современную русскую литературу: Александра Пушкина и Михаила Лермонтова, Владимира Маяковского и Сергея Есенина. Многие звёзды советской эстрады исполняли песни на стихи Гамзатова, а музыку к ним писали такие мастера, как Александра Пахмутова, Ян Френкель, Раймонд Паулс.
Для вас - стихотворение Расула Гамзатова "Я снова к тебе тороплюсь, дорогая..."
Читает Алексей Головин. 1955. Источник: канал на YouTube «Советское радио. Гостелерадиофонд России», https://goo.gl/vHoSmv